workaround

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 8 Mar 2007 18:58:42 CET


Andrea Celli ha scritto:
>> Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround". Pių
> Espediente, stratagemma, trucco, scappatoia, ...
Nell'ambiente in cui lavoro, in cui tutti si riempiono la bocca di 
termini anglofoni anche per sentirsi importanti, ottenendo cosė di far 
perdere un sacco di tempo a capire che cosa č stato detto piuttosto di 
che cosa bisogna fare :-)) il termine viene usato solitamente per 
indicare una soluzione che pur implicando una rilavorazione produca il 
minor impatto possibile sul prodotto (nel mio caso specifico, per 
evitare di rifare una marea di test di accettazione). Non č che serva 
per fare in modo che il programma non si blocchi (quanto pių gli č 
possibile ovviamente) ma segnali il bug in modo da informarne il team di 
sviluppo?

-- 
Ciao
.Lor.


Maggiori informazioni sulla lista tp