Revisione Balsa - atto 2°

Fabio Riga usul@aruba.it
Mar 20 Mar 2007 18:19:48 CET


Ciao a tutti/e,

ecco la traduzione di Balsa, corretta secondo i suggerimenti ricevuti,
ricontrollata ripetutamente (ma sara ancora piena di errori) e
aggiornata alla versione successiva (2.3.14). I messaggi nuovi e quelli
sui quali rimangono dubbi li ho lasciati fuzzy. Sono 48.

Ciao ciao
Fabio


-------------------------------------
# Italian translation for Balsa
# Marco Pozzato <marco_pozzato@linuxfan.com>, 2000-2004
# Fabio Riga <usul@aruba.it>, 2005-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa 2.3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Riga <usul@aruba.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Programma di posta elettronica"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210  
../libbalsa/address-book-ldap.c:479
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Nessuna id"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215  
../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:485  
../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332  
../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355  
../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "Interazione SASL\n"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:322
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS richiesto ma non compilato"

#: ../libbalsa/address-book.c:315 ../libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Impossibile leggere la rubrica"

#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Impossibile scrivere nella rubrica"

#: ../libbalsa/address-book.c:318 ../libbalsa/imap-server.c:512
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"

#: ../libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Impossibile cercare nella rubrica"

#: ../libbalsa/address-book.c:321
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Impossibile aggiungere la voce duplicata"

#: ../libbalsa/address-book.c:323
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo nella rubrica"

#: ../libbalsa/address-book.c:324 ../src/main-window.c:2366
#: ../src/main-window.c:4471 ../src/sendmsg-window.c:3684
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libbalsa/address.c:522
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Nome _visualizzato:"

#: ../libbalsa/address.c:523
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../libbalsa/address.c:524
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Cognome:"

#: ../libbalsa/address.c:525
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"

#: ../libbalsa/address.c:526
msgid "O_rganization:"
msgstr "_Organizzazione:"

#: ../libbalsa/address.c:527
msgid "_Email Address:"
msgstr "Indirizzo di posta _elettronica:"

#. Right/Add button
#: ../libbalsa/address.c:546 ../src/filter-edit-callbacks.c:1022
#: ../src/filter-run-dialog.c:327
msgid "A_dd"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../libbalsa/body.c:115 ../libbalsa/mailbox_local.c:1678
#: ../libbalsa/message.c:894
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"

#: ../libbalsa/files.c:231
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione dei filtri"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Tentativo di applicare un filtro non valido"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filtro \"%s\" non valido per la casella \"%s\""

#: ../libbalsa/filter.c:130 ../libbalsa/mailbox_local.c:790
#, fuzzy
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Impossibile caricare il corpo del messaggio corrispondente al  
filtro"

#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filtro non valido: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:275 ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Nome errato della casella di posta per il filtro: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:279
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Errore durante la copia del messaggio: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Errore durante lo spostamento nel cestino: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Errore durante lo spostamento del messaggio: %s"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Impossibile decifrare la parte MIME: errore d'analisi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"La passphrase per questa chiave non era valida, ritentare.\n"
"\n"
"Chiave: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1603
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Inserire la passphrase per la chiave segreta.\n"
"\n"
"Chiave: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404  
../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497  
../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr "%s: impossibile ottenere i dati dal flusso: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412  
../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo oggetto di dati: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "%s: apposizione della firma fallita: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "%s: verifica della firma fallita: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr "firma e cifratura combinate sono definite solo per l'RFC 2440"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "%s: firma e cifratura fallite: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "%s: cifratura fallita: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
#, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr "%s: decifrazione fallita: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "%s: impossibile creare il contesto: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "il motore crittografico per il protocollo OpenPGP non è  
disponibile"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "il motore crittografico per il protocollo CMS non è disponibile"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "motore crittografico %d non valido"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:863  
../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:889
#, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr "%s: impossibile elencare le chiavi per %s:%s "

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or  
invalid"
msgstr ""
"%s: una chiave per %s è presente, ma è scaduta, disabilitata, revocata  
o non valida"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:906
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: impossibile trovare una chiave per %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:919
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: chiavi multiple per %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:964
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:102 ../libbalsa/mailbox_local.c:1797
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1799 ../src/sendmsg-window.c:3582
#: ../src/sendmsg-window.c:3583
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:103 ../src/sendmsg-window.c:3527
#: ../src/sendmsg-window.c:3528 ../src/sendmsg-window.c:3529
msgid "Fwd:"
msgstr "I:"

#: ../libbalsa/identity.c:160
msgid "New Identity"
msgstr "Nuova identità"

#: ../libbalsa/identity.c:413
msgid "Current"
msgstr "Attuale"

#: ../libbalsa/identity.c:669 ../libbalsa/smtp-server.c:257
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Principale"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:864
msgid "_Face Path"
msgstr "Percorso di _Face"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:870
msgid "_X-Face Path"
msgstr "Percorso di _X-Face"

#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../libbalsa/identity.c:898
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Nome _identità:"

#: ../libbalsa/identity.c:900
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../libbalsa/identity.c:902
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "Indirizzo di posta _elettronica:"

#: ../libbalsa/identity.c:904
msgid "Reply _To:"
msgstr "_Risposte a:"

#: ../libbalsa/identity.c:906
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../libbalsa/identity.c:908
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_n:"

#: ../libbalsa/identity.c:910
msgid "Reply _String:"
msgstr "Prefisso per il testo citato:"

#: ../libbalsa/identity.c:912
msgid "F_orward String:"
msgstr "Stringa per il testo inoltrato:"

#: ../libbalsa/identity.c:915
msgid "SMT_P Server:"
msgstr "Server SMT_P:"

#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:920
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: ../libbalsa/identity.c:923
msgid "Signature _Path"
msgstr "_Percorso della firma"

#: ../libbalsa/identity.c:926
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Esegui la firma"

#: ../libbalsa/identity.c:929
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Incl_udi firma"

#: ../libbalsa/identity.c:932
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Includi la firma negli _inoltri"

#: ../libbalsa/identity.c:935
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Includi la firma nelle _risposte"

#: ../libbalsa/identity.c:938
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Aggiungi il separatore della firma"

#: ../libbalsa/identity.c:941
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "La firma precede il _messaggio"

#. create the "Security" tab
#: ../libbalsa/identity.c:953
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../libbalsa/identity.c:956
msgid "sign messages by default"
msgstr "Di norma, firma i messaggi"

#: ../libbalsa/identity.c:959
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "Di norma, cifra i messaggi"

#: ../libbalsa/identity.c:962
msgid "default protocol"
msgstr "Protocollo predefinito"

#: ../libbalsa/identity.c:965
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "Fidati sempre delle chiavi GnuPG quando cifri"

#: ../libbalsa/identity.c:1102
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1113
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
msgstr "Il file di intestazione Face %s è troppo lungo (%d byte)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1123
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1143 ../src/balsa-message.c:1236
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Errore nel caricare Face: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1339
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Errore: l'identità non ha un nome"

#: ../libbalsa/identity.c:1349
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Errore: è già presente un'identità con questo nome"

#: ../libbalsa/identity.c:1545
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Cancellare davvero l'identità selezionata?"

#: ../libbalsa/identity.c:1580
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare l'aiuto per le identità: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1626
msgid "Manage Identities"
msgstr "Gestione Identità"

#: ../libbalsa/identity.c:1984
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Modalità MIME di GnuPG"

#: ../libbalsa/identity.c:1986
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Modalità OpenPGP di GnuPG"

#: ../libbalsa/identity.c:1989
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Modalità S/MIME di GpgSM"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avviso dal server IMAP %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Errore del server IMAP %s: %s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:266
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: su %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:517 ../libbalsa/imap-server.c:522
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al server: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:670
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Superato il numero di connessioni per server %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "La configurazione di Balsa è stata salvata in  
\"~/.balsa/config\"."

#: ../libbalsa/libbalsa.c:280
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:296 ../src/pref-manager.c:1321
#: ../src/pref-manager.c:1417
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:435
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"L'autenticità di questo certificato non può essere verificata.\n"
"<b>Motivo:</b> %s\n"
"<b>Questo certificato appartiene a:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:447
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Questo certificato è stato rilasciato da:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:458
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Questo certificato è valido</b>\n"
"da %s\n"
"a %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:467
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certificato SSL/TLS"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:469
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Accetta per una volta"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:470
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Accetta e _salva"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:471
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:766
msgid "No image data"
msgstr "Nessun dato immagine"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:810
msgid "Invalid input format"
msgstr "Formato di input non valido"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:814
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Overrun del buffer interno"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:831
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Dati di X-Face corrotti"

#: ../libbalsa/mailbox.c:452
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Impossibile leggere la casella %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:459
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Tipo di casella inesistente: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:476
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Percorso della casella non valido \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox.c:481
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Impossibile creare una casella di tipo %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:789
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Applicazione delle regole del filtro a \"%s\" in corso"

#: ../libbalsa/mailbox.c:892
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Copia da \"%s\" a \"%s\" in corso"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1871
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Rimozione dei messaggi dalla casella sorgente fallita"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2803
#, fuzzy
msgid "from unknown"
msgstr "da sconosciuto"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2805
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3727
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Ricerca di messaggi parziali in \"%s\" in corso"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3817
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Ricostruzione del messaggio in corso"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:540
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "La connessione IMAP è stata tagliata. Riconnessione in corso"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:543
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "Il server IMAP ha chiuso la connessione: %s Riconnessione in  
corso"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:553
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire il comando asincrono IMAP %s.  
Riconnessione in corso"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1024 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:525
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:733 ../libbalsa/mailbox_mh.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Apertura di \"%s\" in corso. Conteggio: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1099 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2249
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Scaricamento di %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1479
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Il comando IMAP SEARCH nella cartella %s è fallito\n"
"verrà usato il metodo di ricerca predefinito"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1539
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Nessun percorso trovato per la casella \"%s\", uso \"%s\""

# [Ndt] Non mi convince... Cos'è un handle? Maniglia/manico non  
suonerebbe...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1628 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1669
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Impossibile ottenere l'handle IMAP"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2282
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2301
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Impossibile scrivere nel file temporaneo %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Invio di %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2709
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Il raggruppamento lato server non è supportato."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:492 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:430
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "Creazione del file temporaneo \"%s\" fallita: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:511
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Salvataggio del file di cache \"%s\" fallito: %s."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:521 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:442
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as  
\"%s\""
msgstr ""
"Salvataggio del file di cache \"%s\" fallito: %s. Una nuova "
"versione è stata salvata come \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:552
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Verrà creato il file di cache per la casella \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:561
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Lettura del file di cache \"%s\" fallita: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:579 ../libbalsa/mailbox_local.c:596
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:620
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Il file di cache per la casella \"%s\" verrà riparato"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Applicazione dei filtri per \"%s\" in corso"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1180
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di \"%s\" in corso"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1958
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Apertura di \"%s\" fallita. Errno = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1980
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Sincronizzazione della casella \"%s\" fallita"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:216
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "La casella \"%s\" non sembra di tipo Maildir."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:225
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una cartella MailDir in %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una MailDir in %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:360 ../libbalsa/mailbox_mh.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contenuto di %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:366 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:315
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:317
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:504 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:681
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:532
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "La casella non esiste."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:970 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1987
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1155
msgid "Data copy error"
msgstr "Errore di copia dei dati"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "La casella \"%s\" non sembra di tipo Mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:418
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Impossibile cancellare il file %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:689
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Impossibile aprire la casella."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:701
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "La casella non è nel formato Mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:709
#, fuzzy
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Impossibile fare il lock della casella."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1944
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: impossibile aprire %s."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1955
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: impossibile ottenere il nuovo flusso mime."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1963
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: \"%s\" non è nel formato mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:192
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "La casella \"%s\" non sembra di tipo Mh."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:202
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una cartella MH in %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:214
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare la struttura MH in %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1136
msgid "Cannot create message"
msgstr "Impossibile creare il messaggio"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1180
msgid "Message rename error"
msgstr "Errore nel rinominare il messaggio"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:190
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Errore nell'allegare il messaggio %d da %s a %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:339
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Salvataggio del messaggio POP in \"%s\" fallito"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:346
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d in corso"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:369
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Ricevuti %ld kb su %ld"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:383
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Salvataggio del messaggio POP in \"%s\" fallito."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:393
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Trasferimento del messaggio POP in \"%s\" fallito."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:469
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel file temporaneo della casella POP3 \"%s\":\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:494
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Errore nella casella POP3 \"%s\": %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:531
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "Il messaggio POP3 %d è fuori misura: %d kB - saltato."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:543
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Errore POP3: impossibile aprire \"%s\" per scrivere."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:551
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Errore POP3: impossibile chiudere \"%s\"."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:584
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Errore POP3: %s."

#: ../libbalsa/message.c:617 ../libbalsa/message.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "La casella di posta (%s) è in sola lettura: impossibile  
cambiare i segni."

#: ../libbalsa/misc.c:623
msgid "west european"
msgstr "Europa occidentale"

#: ../libbalsa/misc.c:625 ../libbalsa/misc.c:659
msgid "east european"
msgstr "Europa orientale"

#: ../libbalsa/misc.c:627
msgid "south european"
msgstr "Sud Europa"

#: ../libbalsa/misc.c:629
msgid "north european"
msgstr "Nord Europa"

#: ../libbalsa/misc.c:631 ../libbalsa/misc.c:661
msgid "cyrillic"
msgstr "cirillico"

#: ../libbalsa/misc.c:633 ../libbalsa/misc.c:667
msgid "arabic"
msgstr "arabo"

#: ../libbalsa/misc.c:635 ../libbalsa/misc.c:663
msgid "greek"
msgstr "greco"

#: ../libbalsa/misc.c:637 ../libbalsa/misc.c:665
msgid "hebrew"
msgstr "ebraico"

#: ../libbalsa/misc.c:639
msgid "turkish"
msgstr "turco"

#: ../libbalsa/misc.c:641
msgid "nordic"
msgstr "nordico"

#: ../libbalsa/misc.c:643
msgid "thai"
msgstr "thai"

#: ../libbalsa/misc.c:645 ../libbalsa/misc.c:669
msgid "baltic"
msgstr "baltico"

#: ../libbalsa/misc.c:647
msgid "celtic"
msgstr "celtico"

#: ../libbalsa/misc.c:649
msgid "west europe (euro)"
msgstr "Europa occidentale (Euro)"

#: ../libbalsa/misc.c:651
msgid "russian"
msgstr "Russo"

#: ../libbalsa/misc.c:653
msgid "ukrainian"
msgstr "ucraino"

#: ../libbalsa/misc.c:655
msgid "japanese"
msgstr "giapponese"

#: ../libbalsa/misc.c:657
msgid "korean"
msgstr "coreano"

#: ../libbalsa/misc.c:982
#, fuzzy
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Superato il tempo limite per il lock con fcntl"

#: ../libbalsa/misc.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "In attesa del lock con fcntl %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1017
#, fuzzy
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Superato il tempo limite per il lock con flock"

#: ../libbalsa/misc.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "In attesa del lock con flock %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1322
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Directory LDAP per %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:86
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme è stato compilato senza supporto per il protocollo %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:91
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Il motore crittografico %s non è installato correttamente."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:96
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Il motore crittografico %s, versione %s è installato, ma è richiesta  
almeno "
"la versione %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:103
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: impossibile acquisire informazioni sul motore  
crittografico: %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Disabilita il supporto per il protocollo %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:254 ../libbalsa/rfc3156.c:259
#: ../libbalsa/rfc3156.c:346 ../libbalsa/rfc3156.c:351
#: ../libbalsa/rfc3156.c:515 ../libbalsa/rfc3156.c:520
#: ../libbalsa/rfc3156.c:625 ../libbalsa/rfc3156.c:630
#: ../libbalsa/rfc3156.c:739 ../libbalsa/rfc3156.c:744
#: ../libbalsa/rfc3156.c:852 ../libbalsa/rfc3156.c:857
#: ../libbalsa/rfc3156.c:932 ../libbalsa/rfc3156.c:937
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "La creazione di un contesto gpgme è fallita"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:272 ../libbalsa/rfc3156.c:757
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Inserire la passphrase per sbloccare la chiave segreta per  
firmare"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:293 ../libbalsa/rfc3156.c:297
#: ../libbalsa/rfc3156.c:789
msgid "signing failed"
msgstr "apposizione della firma fallita"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:400 ../libbalsa/rfc3156.c:405
#: ../libbalsa/rfc3156.c:792
msgid "encryption failed"
msgstr "crittografia fallita"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:548 ../libbalsa/rfc3156.c:553
#: ../libbalsa/rfc3156.c:868 ../libbalsa/rfc3156.c:874
msgid "signature verification failed"
msgstr "verifica della firma fallita"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:642 ../libbalsa/rfc3156.c:948
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Inserire la passphrase per decifrare il messaggio"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:675 ../libbalsa/rfc3156.c:680
msgid "decryption failed"
msgstr "decifrazione fallita"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:785 ../libbalsa/rfc3156.c:799
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "firma e cifratura fallite"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:802
#, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "apposizione della firma fallita: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:805
#, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "cifratura fallita: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:957 ../libbalsa/rfc3156.c:964
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "decifrazione e verifica della firma fallite"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:995
msgid "The signature is valid."
msgstr "La firma è valida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:997
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "La firma è valida ma scaduta."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has  
expired."
msgstr "La firma è valida ma la chiave usata per verificarla è scaduta."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1003
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has  
been "
"revoked."
msgstr "La firma è valida ma la chiave usata per verificarla è stata  
revocata."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1009
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Impossibile verificare la firma a causa di una chiave mancante."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1011
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Questa parte non è una vera firma PGP."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto  
engine."
msgstr "Impossibile verificare la firma perché il motore crittografico  
è corrotto."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1017 ../libbalsa/rfc3156.c:1759
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently  
unavailable."
msgstr "GnuPG sta ricostruendo il database delle fiducie e al momento  
non è disponibile."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1020
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Un errore ha impedito la verifica della firma."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1028
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "L'ID utente ha validità sconosciuta."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1030
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "La validità dell'ID utente non è definita."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "L'ID utente non è mai valida."

# [Ndt] Non mi convince ancora. In che senso "marginalmente"? Vuol dire  
poca o
# dubbia o che sta scadendo?
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034
#, fuzzy
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "L'ID utente è marginalmente valida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1036
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "L'ID utente è pienamente valida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1038
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "In definitiva l'ID utente è valida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1040 ../libbalsa/rfc3156.c:1287
msgid "bad validity"
msgstr "non valida"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
msgid "PGP signature: "
msgstr "Firma PGP: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Firma S/MIME: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(protocollo sconosciuto) "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID Utente: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmato da: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"Indirizzo di posta: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmato il: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Validità ID utente: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Fiducia al proprietario della chiave: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Impronta digitale della chiave: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1098
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sottochiave creata il: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"La sottochiave scade il: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1112
msgid " revoked"
msgstr " revocato"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
msgid " expired"
msgstr " scaduto"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
msgid " disabled"
msgstr " disabilitato"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1127
msgid " invalid"
msgstr " non valido"

#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Attributo della sottochiave:%s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Attributi della sottochiave:%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nome dell'emittente: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Numero di serie dell'emittente: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID Catena: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Impossibile avviare %s per ottenere la chiave pubblica %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'avvio di gpg è fallito riportando il valore %d:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'esecuzione di gpg ha avuto successo:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1275
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1277
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1279 ../src/address-book-config.c:193
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1281
msgid "marginal"
msgstr "marginale"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
msgid "full"
msgstr "piena"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1285
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Validity"
msgstr "Validità"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1392
#, fuzzy
msgid "Select key"
msgstr "Seleziona la chiave"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Seleziona la chiave privata per il firmatario %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Seleziona la chiave pubblica per il destinatario %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1538
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "Fiducia insufficiente per il destinatario %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1540
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "La validità della chiave con ID utente \"%s\" è \"%s\"."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1551
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Usare comunque questa chiave?"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1760
msgid "Try again later."
msgstr "Riprovare più tardi."

#: ../libbalsa/send.c:243 ../libbalsa/send.c:250
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Spedizione della posta in corso"

#: ../libbalsa/send.c:246 ../src/main-window.c:2828
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../libbalsa/send.c:453
#, c-format
msgid "Copying message to outbox failed: %s"
msgstr "La copia del messaggio nella \"Posta in uscita\" è fallito: %s"

#: ../libbalsa/send.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Impossibile spedire il messaggio a %s:\n"
"%d: %s\n"
"Il messaggio è rimasto nella \"Posta in uscita\".\n"

#: ../libbalsa/send.c:926
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Il salvataggio del messaggio spedito a %s è fallito: %s"

#: ../libbalsa/send.c:945 ../libbalsa/send.c:957
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Ritrasmissione rifiutata:\n"
"%d: %s\n"
"Il messaggio è rimasto nella \"Posta in uscita\".\n"

#: ../libbalsa/send.c:964
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Problema di spedizione, il messaggio è rimasto nella \"Posta in  
uscita\".\n"
"Il sistema tenterà di rispedirlo fino a quando non verrà cancellato."

#: ../libbalsa/send.c:994
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Connesso all'MTA"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1003
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "Da: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1007
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "Da %s: %d %s"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1018
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "A: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1022
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "A %s: %d %s"

#: ../libbalsa/send.c:1060
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: ../libbalsa/send.c:1333
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Il server SMTP ha rifiutato la connessione.\n"
"Controllare la connessione internet."

#: ../libbalsa/send.c:1338
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Il server SMTP non può essere raggiunto.\n"
"Controllare la connessione internet."

#: ../libbalsa/send.c:1347
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Il messaggio è rimasto nella \"Posta in uscita\" (riprova più  
tardi)"

#: ../libbalsa/send.c:1351
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Problema col server SMTP (%d): %s\n"
"Il messaggio è rimasto nella \"Posta in uscita\"."

#: ../libbalsa/send.c:1656
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime  
type `%s'"
msgstr ""
"Impossibile determinare il set di caratteri per il file \"%s\";  
inviato come "
"tipo mime \"%s\""

#: ../libbalsa/send.c:1860
#, c-format
msgid "Postponing message failed: %s"
msgstr "Impossibile differire il messaggio: %s"

#: ../libbalsa/send.c:2003 ../libbalsa/send.c:2085
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Il messaggio non verrà cifrato per le Copie carbone nascoste."

#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:366
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Accesso a %s usando %s in corso"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:375 ../src/mailbox-conf.c:204
#: ../src/mailbox-conf.c:1393 ../src/pref-manager.c:388
#: ../src/pref-manager.c:3247
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:376 ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1394
msgid "If Possible"
msgstr "Se possibile"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:377 ../src/mailbox-conf.c:206
msgid "Required"
msgstr "Sempre"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:414 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Errore visualizzando %s: %s\n"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:530
msgid "SMTP Server"
msgstr "Server SMTP"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:552
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Nome _descrittivo:"

#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:559 ../src/folder-conf.c:350
#: ../src/mailbox-conf.c:1145 ../src/mailbox-conf.c:1248
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:566
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:573
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:582 ../src/mailbox-conf.c:225
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Usa _TLS:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:587
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Passphrase del c_ertificato:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:599
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Scom_poni i messaggi più grandi di"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:605 ../src/pref-manager.c:1826
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/mailbox-node.c:993
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:857
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:48
msgid "Close the window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:49
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
msgid "Copy text"
msgstr "Copia testo"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_Seleziona testo"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "Seleziona l'intero messaggio"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:57
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "Mostra le sequenze di _escape"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Visualizza i caratteri speciali e non-ASCII in sequenze di  
escape"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Casella di posta chiusa"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:257
msgid "Message Source"
msgstr "Sorgente del messaggio"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Usare Balsa come applicazione di posta predefinita?"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "Applicazione predefinita"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "Posta _in entrata:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "Posta in _uscita:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Posta _spedita:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Bozze:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_Cestino:"

# [Ndt] A pensarci il trattino non fa parte della punteggiatura  
nostrana...
# Sostituisco con ":"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start  
with a "
"'/'."
msgstr ""
"Il percorso \"%s\" deve essere specificato nella forma canonica: deve "
"iniziare con \"/\"."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "La casella \"%s\" non sembra valida."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Verificare la posizione dei tuoi file di posta predefiniti.\n"
"Questi verranno creati, se necessario."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
msgid "Mail Files"
msgstr "File di posta"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema nella creazione delle caselle\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Balsa è stato configurato con successo. Buon divertimento!\n"
"   -- Il gruppo di sviluppo di Balsa"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Fatto."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Rubrica GnomeCard"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:229
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later,  
if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities'  
commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
"Sono inoltre necessarie le seguenti impostazioni (disponibili in "
"seguito, se necessario, nella finestra principale alle voci "
"\"Preferenze\" e \"Identità\" del menu \"Impostazioni\")"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may  
already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
"Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in grado di darti  
le "
"seguenti informazioni (se hai un amministratore di rete, potrebbe aver  
già "
"fatto questo lavoro per te):"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Sì, ricordala"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "No, type it in every time"
msgstr "No, verrà inserita ogni volta"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Nome del server per la posta in _ingresso:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Tipo di server di posta:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Connessione con _SSL:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Nome utente per il server di posta:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
msgid "Your _password:"
msgstr "_Password:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Server _SMTP:"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
#, fuzzy
msgid "Your real _name:"
msgstr "_Nome visualizzato:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "L'in_dirizzo di posta per questo account:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr "Nome di _riferimento per questo account:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Cartella per la posta _locale:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "Impostazioni utente:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema nella posta locale\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Benvenuto in Balsa!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
#, fuzzy
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email  
account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made  
that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar  
may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Prima di poter spedire o ricevere posta è necessario:\n"
"\n"
"-- disporre di un accesso internet e un account di posta, stipulati "
"con un fornitore di servizi internet (ISP), e aver impostato la  
connessione "
"internet sul computer\n"
"\n"
"-- che l'amministratore di rete dell'ufficio, laboratorio o simili "
"abbia impostato il computer per connettersi alla rete"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Questo chiuderà Balsa.\n"
"Procedere?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Errore nel caricamento di %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with  
/)."
msgstr "Il percorso %s deve essere relativo alla radice (iniziare con  
/)."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare una directory: mkdir() ha fallito sul  
percorso \"%s\"."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Il file con percorso \"%s\" non è una directory."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configura Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Lettore di posta elettronica Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Notifica di nuova posta"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Avvio del programma"

#: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:680
msgid " address book: "
msgstr "  rubrica: "

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:895
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Rubrica VCard (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:901
msgid "External query (a program)"
msgstr "Interrogazione esterna (un programma)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:906
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Rubrica LDIF"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:912
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Rubrica LDAP"

#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:509
#: ../src/address-book-config.c:919
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Rubrica GPE"

#: ../src/ab-main.c:705
msgid "_Name"
msgstr "Con_tatti"

#: ../src/ab-main.c:855
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"

#: ../src/ab-window.c:170 ../src/filter-edit-dialog.c:200
#: ../src/filter-export-dialog.c:90 ../src/filter-run-dialog.c:221
#: ../src/filter-run-dialog.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/ab-window.c:178
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo di posta"

#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:279
msgid "_Search for Name:"
msgstr "Cerca _Nome:"

#: ../src/ab-window.c:314
msgid "Run Editor"
msgstr "_Avvia editor"

#: ../src/ab-window.c:321
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Importa di nuovo"

#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:353
msgid "Send-To"
msgstr "Spedisci a"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:368
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Tratta gli indirizzi multipli come:"

#: ../src/ab-window.c:372
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "indirizzi alternativi per la stessa persona"

#: ../src/ab-window.c:377
msgid "a distribution list"
msgstr "una lista di distribuzione"

#: ../src/ab-window.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'apertura della rubrica \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:170
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Suggerisci indirizzi completi:"

#: ../src/address-book-config.c:176
msgid "as I type"
msgstr "durante la scrittura"

#: ../src/address-book-config.c:185
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "alla pressione del tasto Escape"

#: ../src/address-book-config.c:222 ../src/address-book-config.c:316
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Modifica la rubrica"

#: ../src/address-book-config.c:226 ../src/address-book-config.c:320
msgid "Add Address Book"
msgstr "Aggiungi una rubrica"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:242 ../src/address-book-config.c:355
#: ../src/address-book-config.c:442 ../src/address-book-config.c:507
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Nome della _rubrica:"

#: ../src/address-book-config.c:360
msgid "Load program location:"
msgstr "Posizione del programma per caricare:"

#: ../src/address-book-config.c:367 ../src/address-book-config.c:372
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Seleziona il programma per caricare la rubrica"

#: ../src/address-book-config.c:379
msgid "Save program location:"
msgstr "Posizione del programma per salvare:"

#: ../src/address-book-config.c:386 ../src/address-book-config.c:391
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Seleziona il programma per salvare la rubrica"

#: ../src/address-book-config.c:447
msgid "_Host Name"
msgstr "Nome dell'_host"

#: ../src/address-book-config.c:452
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nome dominio principale"

#: ../src/address-book-config.c:457
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nome _utente (Bind DN)"

#: ../src/address-book-config.c:462
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Rubrica DN _utente"

#: ../src/address-book-config.c:474
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Abilita _TLS"

#: ../src/address-book-config.c:529 ../src/main-window.c:4150
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:630
#, fuzzy
msgid "No path found.  Do you want to give one?"
msgstr "Nessun percorso trovato.  Se ne vuole specificare uno?"

#: ../src/address-book-config.c:636
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso per il file delle rubrica \"%s\" non è corretto. %s"

#: ../src/address-book-config.c:639
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso del programma per caricare \"%s\" non è corretto.  
%s"

#: ../src/address-book-config.c:642
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso del programma di salvataggio \"%s\" non è corretto.  
%s"

#: ../src/address-book-config.c:645
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è corretto. %s"

#: ../src/address-book-config.c:648
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Si vuole correggere il percorso?"

#: ../src/balsa-app.c:69
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Apertura della casella remota \"%s\" in corso.\n"
"_Password per %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:74
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "_Password della casella per %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:77
msgid "Password needed"
msgstr "Serve una password"

#: ../src/balsa-app.c:91 ../src/folder-conf.c:373
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../src/balsa-app.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la casella \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:364
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../src/balsa-index.c:377 ../src/pref-manager.c:402
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../src/balsa-index.c:391 ../src/pref-manager.c:403
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/balsa-index.c:403 ../src/pref-manager.c:404
#: ../src/sendmsg-window.c:2942
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/balsa-index.c:1069
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Apertura della casella \"%s\" in corso"

#. FIXME: this is hack!
#: ../src/balsa-index.c:1112
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/balsa-index.c:1736
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Spostamento nel Cestino fallito: %s"

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1891 ../src/main-window.c:584
#: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Rispondi..."

#: ../src/balsa-index.c:1893
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Rispondi a _tutti..."

#: ../src/balsa-index.c:1895
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Rispondi al _gruppo..."

#: ../src/balsa-index.c:1897
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "Inoltra come _allegato..."

#: ../src/balsa-index.c:1899
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Inoltra in _linea..."

#: ../src/balsa-index.c:1901 ../src/main-window.c:623
#, fuzzy
msgid "_Pipe through..."
msgstr "Invia una _pipe..."

#: ../src/balsa-index.c:1903 ../src/main-window.c:682
#: ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "Salva _indirizzo..."

#: ../src/balsa-index.c:1918 ../src/filter-edit-dialog.c:223
#: ../src/mailbox-node.c:985 ../src/mailbox-node.c:1001
#: ../src/pref-manager.c:1629 ../src/pref-manager.c:1720
#: ../src/pref-manager.c:2790
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/balsa-index.c:1923
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/balsa-index.c:1928
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Sp_osta nel cestino"

#: ../src/balsa-index.c:1932
msgid "T_oggle"
msgstr "Segna co_me"

#: ../src/balsa-index.c:1936 ../src/main-window.c:331  
../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Importante"

#: ../src/balsa-index.c:1939
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"

#: ../src/balsa-index.c:1947
msgid "_Move to"
msgstr "_Sposta nella casella:"

#: ../src/balsa-index.c:1955
msgid "_View Source"
msgstr "Visuali_zza sorgente"

#: ../src/balsa-index.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "Copia di %d messaggio nella casella \"%s\" fallita: %s"
msgstr[1] "Copia di %d messaggi nella casella \"%s\" fallita: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2178
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Copiato in \"%s\"."

#: ../src/balsa-index.c:2179
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Spostato in \"%s\"."

#: ../src/balsa-index.c:2302
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Aggiornamento della casella %s fallito."

#: ../src/balsa-index.c:2475
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Invia il messaggio a un programma con una pipe"

#: ../src/balsa-index.c:2478
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#: ../src/balsa-index.c:2487
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Specificare il programma da avviare:"

#: ../src/balsa-mblist.c:357
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella"

#: ../src/balsa-mblist.c:1177 ../src/balsa-mblist.c:1213
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "La casella non è stata trovata"

#: ../src/balsa-mblist.c:1840
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: ../src/balsa-mblist.c:1908
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegliere la cartella di destinazione"

#: ../src/balsa-mblist.c:2131 ../src/balsa-mblist.c:2134
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/balsa-mblist.c:2299
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s"
msgstr "Casella mostrata: %s"

#: ../src/balsa-mblist.c:2304
#, c-format
msgid " with %d message"
msgid_plural " with %d messages"
msgstr[0] " con %d messaggio"
msgstr[1] " con %d messaggi"

#: ../src/balsa-mblist.c:2311
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d nuovo"
msgstr[1] ", %d nuovi"

#: ../src/balsa-mblist.c:2318
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d nascosto"
msgstr[1] ", %d nascosti"

#: ../src/balsa-message.c:290
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Controlla la firma crittografica"

#: ../src/balsa-message.c:311
msgid "Select message part to display"
msgstr "Seleziona la parte di messaggio da mostrare"

#: ../src/balsa-message.c:387
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: ../src/balsa-message.c:465
msgid "Message parts"
msgstr "Parti del messaggio"

#: ../src/balsa-message.c:647
msgid "Save selected as..."
msgstr "Salva la selezione come..."

#: ../src/balsa-message.c:654
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Salva la selezione nella cartella..."

#: ../src/balsa-message.c:758
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun mittente)"

#: ../src/balsa-message.c:823
#, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "Impossibile accedere al messaggio %ld nella casella \"%s\"."

#: ../src/balsa-message.c:998
msgid "mixed parts"
msgstr "Parti mescolate"

#: ../src/balsa-message.c:1000
msgid "alternative parts"
msgstr "Parti alternative"

#: ../src/balsa-message.c:1002
msgid "signed parts"
msgstr "Parti firmate"

#: ../src/balsa-message.c:1004
msgid "encrypted parts"
msgstr "Parti cifrate"

#: ../src/balsa-message.c:1006
msgid "rfc822 message"
msgstr "Messaggio rfc822"

#: ../src/balsa-message.c:1008
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "Parti \"%s\""

#: ../src/balsa-message.c:1056
msgid "force inline for all parts"
msgstr "forza in linea tutte le parti"

#: ../src/balsa-message.c:1089
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "messaggio rfc822 (da %s, oggetto \"%s\")"

#: ../src/balsa-message.c:1100
msgid "complete message"
msgstr "completa il messaggio"

#: ../src/balsa-message.c:1117
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "parte %s: %s (file %s)"

#: ../src/balsa-message.c:1128
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "parte %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1143
msgid "encrypted: "
msgstr "cifrato: "

#: ../src/balsa-message.c:1297 ../src/balsa-mime-widget-text.c:507
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:897
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."

#: ../src/balsa-message.c:1373
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Scegliere la cartella dove salvare le parti selezionate"

#: ../src/balsa-message.c:1411
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "parte del messaggio %s"

#: ../src/balsa-message.c:1439 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2161
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Il mittente di questo messaggio, %s, ha richiesto\n"
"che venga spedita una notifica di lettura a \"%s\".\n"
"Si desidera spedire questa notifica?"

#: ../src/balsa-message.c:2168
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Rispondere a MDN?"

#: ../src/balsa-message.c:2363
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed  
more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"La decifrazione non può essere effettuata perché questo messaggio è "
"visualizzato più di una volta.\n"
"Chiudere le altre istanze di questo messaggio e riprovare."

#: ../src/balsa-message.c:2384 ../src/balsa-message.c:2466
#: ../src/balsa-message.c:2581
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "L'analisi di una parte del messaggio è fallita: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2385 ../src/balsa-message.c:2467
#: ../src/balsa-message.c:2582
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Possibile problema di spazio su disco."

#: ../src/balsa-message.c:2397
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part,  
but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte  
cifrata, "
"ma la struttura non è corretta"

#: ../src/balsa-message.c:2405
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted  
part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte  
cifrata "
"con PGP, ma questo protocollo non è disponibile."

#: ../src/balsa-message.c:2418
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted  
part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte  
cifrata "
"con S/MIME, ma questo protocollo non è disponibile."

#: ../src/balsa-message.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but  
its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be  
checked."
msgstr ""
"Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte  
firmata, ma "
"la sua struttura non è valida. La firma, se c'è, non può essere  
verificata."

#: ../src/balsa-message.c:2495
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part,  
but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte  
firmata con "
"%s, ma questo protocollo non è disponibile."

#: ../src/balsa-message.c:2498
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2498 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2517 ../src/balsa-message.c:2643
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Rilevata una firma corretta"

#: ../src/balsa-message.c:2523
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Rilevata una firma corretta con validità insufficiente"

#: ../src/balsa-message.c:2528 ../src/balsa-message.c:2647
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Rilevata una firma corretta con validità/fiducia insufficiente"

#: ../src/balsa-message.c:2535 ../src/balsa-message.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo della firma del messaggio spedito da %s con oggetto  
\"%s\" ha "
"riportato:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:2547
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\"  
failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Il controllo della firma del messaggio spedito da %s con oggetto  
\"%s\" è "
"fallito per un errore."

#: ../src/balsa-message.c:2605
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed  
more "
"than once."
msgstr ""
"La decifrazione non può essere effettuata perché il messaggio è "
"visualizzato più di una volta."

#: ../src/balsa-message.c:2607
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be  
performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Il controllo della firma e la rimozione dell'armatura OpenPGP non  
possono "
"essere effettuati perché il messaggio è visualizzato più di una volta."

#: ../src/balsa-message.c:2610
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Chiudere le altre istanze di questo messaggio e riprovare."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Uno dei campi specificati contiene:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Nessuno dei campi specificati contiene:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Una delle espressioni regolari corrisponde"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Nessuna espressione regolare corrisponde"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data è nell'intervallo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data non è nell'intervallo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320  
../src/filter-edit-callbacks.c:1085
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Corrisponde quando contrassegnato come:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Corrisponde quando non contrassegnato come:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Specificare il nome dell'intestazione utente da confrontare"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Specificare almeno un campo da confrontare"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "È necessario fornire una stringa"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "È necessario fornire almeno un'espressione regolare"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "La data minima non è corretta"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "La data massima non è corretta"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "La data minima è posteriore alla data massima"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:856
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione dell'aiuto sulle condizioni: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897
msgid "Match Fields"
msgstr "Corrisponde ai campi"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:907
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:908
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:910 ../src/main-window.c:4029
msgid "_Body"
msgstr "Cor_po"

#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:911 ../src/main-window.c:4030
#: ../src/sendmsg-window.c:2827
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:912 ../src/main-window.c:4031
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:913
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:914 ../src/main-window.c:4033
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:916
msgid "_User header:"
msgstr "Intestazione _utente:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Replied"
msgstr "Con risposta"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Flagged"
msgstr "Importante"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Uno dei campi _specificati contiene"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:976
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Contiene/_Non contiene"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:995
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Una delle espressioni regolari corrisponde a "

#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1026 ../src/filter-edit-dialog.c:321
#: ../src/filter-run-dialog.c:332
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "U_na/Nessuna corrispondenza"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1047
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data del messaggio è nell'intervallo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "All'interno/All'esterno dell'intervallo"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1114
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Corrisponde quando è marcato/non è marcato"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_Tipo di ricerca:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1206
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Modifica le condizioni per il filtro: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1424 ../src/save-restore.c:1841
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Il filtro senza condizioni è stato omesso"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1450
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto sui filtri: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1640
msgid "New filter"
msgstr "Nuovo filtro"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1772
msgid "No filter name specified."
msgstr "Nessun nome specificato per il filtro."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1777
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Il filtro \"%s\" esiste già."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1787
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Il filtro deve avere delle condizioni."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
#, fuzzy
msgid "Filter has matched"
msgstr "Il filtro corrisponde"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "È necessario fornire un suono da eseguire"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Esempio: scrivere %s per 31 dicembre 2000)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:410
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "Intervallo di date"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "Marcature"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Copia nella cartella:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Sposta nella cartella:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Stampa sulla stampante:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Esegui il programma:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Manda nel cestino"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "OR"
msgstr "O"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "AND"
msgstr "E"

#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#: ../src/filter-edit-dialog.c:217 ../src/mailbox-node.c:958
#: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "Nome _filtro:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operazione tra le condizioni"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:317
msgid "Ne_w"
msgstr "Nuo_vo"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:350
msgid "Notification:"
msgstr "Notifica:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:360
msgid "Play sound:"
msgstr "Suona:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:367 ../src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Use Sound..."
msgstr "Usa suoni..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:399
msgid "Popup text:"
msgstr "Testo a comparsa:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
msgid "Action to perform:"
msgstr "Azione da eseguire:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:471
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:474
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:486
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:537
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify  
filters."
msgstr ""
"Una finestra di dialogo per l'esecuzione dei filtri è aperta.  
Chiuderla per "
"poter modificare i filtri."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:550
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtri di Balsa"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Il Filtro \"%s\" non ha condizioni."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Impossibile esportare il filtro %s, è avvenuto un errore."

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Ci sono finestre di dialogo per l'esecuzione dei filtri aperte.  
Chiuderle "
"per poter modificare i filtri."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Esportazione filtri di Balsa"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione dell'aiuto sull'esecuzione dei  
filtri: %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Errore nell'applicazione dei filtri"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Filtro applicato a \"%s\"."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"La casella di destinazione del filtro \"%s\" è \"%s\".\n"
"Impossibile associarlo con la stessa casella (causando ricorsività)."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with  
IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use  
substring "
"match instead."
msgstr ""
"Il filtro \"%s\" è incompatibile con il tipo di casella di \"%s\".\n"
"Questo accade ad esempio usando espressioni regolari con caselle IMAP,  
il "
"che è fatto con un metodo molto lento; se possibile è meglio usare la "
"corrispondenza di sotto-stringhe."

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtri delle caselle di posta di Balsa: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "Durante la ricezione"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"

#: ../src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr "Applica selezionati"

#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "_Giù"

#: ../src/filter-run-dialog.c:375
msgid "A_pply Now!"
msgstr "A_pplica adesso"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on  
any "
"mailbox"
msgstr ""
"La finestra di dialogo dei filtri è aperta, chiuderla per poter  
eseguire i "
"filtri in qualunque casella"

#: ../src/folder-conf.c:281
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Cartella IMAP remota"

#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:284 ../src/folder-conf.c:747  
../src/mailbox-conf.c:529
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/folder-conf.c:284
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/folder-conf.c:307 ../src/mailbox-conf.c:1137
#: ../src/mailbox-conf.c:1239
msgid "_Basic"
msgstr "_Essenziali"

#: ../src/folder-conf.c:312
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Numero _massimo di connessioni:"

#: ../src/folder-conf.c:319 ../src/mailbox-conf.c:1302
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Abilita cache _persistente"

#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1306
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Abilita gli espedienti contro i _bachi"

#: ../src/folder-conf.c:334
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Usa STATUS per il controllo della casella"

#: ../src/folder-conf.c:340 ../src/mailbox-conf.c:1191
#: ../src/mailbox-conf.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:343
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Nome _descrittivo:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:358 ../src/mailbox-conf.c:1153
msgid "Use_r name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/folder-conf.c:364
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/folder-conf.c:369 ../src/mailbox-conf.c:1264
msgid "_Anonymous access"
msgstr "_Accesso anonimo"

#: ../src/folder-conf.c:378
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Solo _cartelle sottoscritte"

#: ../src/folder-conf.c:380
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Mostra sempre la casella _INBOX"

#: ../src/folder-conf.c:383
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pre_fisso:"

#: ../src/folder-conf.c:529
msgid "Select parent folder"
msgstr "Seleziona la cartella genitore"

#: ../src/folder-conf.c:603
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Rinominare INBOX è speciale.\n"
"Verrà creata una sotto-cartella %s in %s\n"
"contenente i messaggi di INBOX,\n"
"ma INBOX e le sue sotto-cartelle rimarranno.\n"
"Cosa si desidera fare?"

#: ../src/folder-conf.c:609
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/folder-conf.c:614
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Rinomina INBOX"

#: ../src/folder-conf.c:616
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/folder-conf.c:637
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella. Motivo: %s"

#: ../src/folder-conf.c:689
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Creazione della cartella fallita. Motivo: %s"

#: ../src/folder-conf.c:729
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Una cartella IMAP che non è una casella\n"
"non ha proprietà da modificare."

#: ../src/folder-conf.c:744
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Sotto-cartella IMAP remota"

#: ../src/folder-conf.c:747
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../src/folder-conf.c:768
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Rinomina o sposta sotto-cartelle"

#: ../src/folder-conf.c:769
msgid "Create subfolder"
msgstr "Crea sotto-cartelle"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:777
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"

#: ../src/folder-conf.c:783
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../src/folder-conf.c:789
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: ../src/folder-conf.c:797
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Sotto-cartella di:"

#: ../src/folder-conf.c:826
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to  
remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Questa cartella non è salvata nella configurazione. Non è ancora noto  
il "
"modo di rimuoverla dal server remoto."

#: ../src/folder-conf.c:835
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"La cartella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco.\n"
"Sarà possibile usare in seguito \"Nuova cartella IMAP\" per  
aggiungerla di nuovo.\n"

#: ../src/folder-conf.c:840
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informazioni - Balsa"

#: ../src/information-dialog.c:325
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "

#: ../src/information-dialog.c:328
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#: ../src/information-dialog.c:331
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATALE: "

#: ../src/mailbox-conf.c:221
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usa _SSL"

#: ../src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nessuna casella selezionata."

#: ../src/mailbox-conf.c:378
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"La casella \"%s\" è usata da Balsa e non può essere\n"
"rimossa.  Se si desidera davvero rimuoverla, è necessario\n"
"assegnare la sua funzione a un'altra casella."

#: ../src/mailbox-conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You  
may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to  
access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"La casella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco delle caselle.  "
"È anche possibile eliminare dal disco il file (o i file) associato "
"ad essa.\nNon cancellando il file dal disco sarà possibile\n"
"accedere nuovamente alla casella con \"Nuovo -> Casella ...\".\n"
"Cosa si desidera fare?"

#: ../src/mailbox-conf.c:400
msgid "Remove from _list"
msgstr "Rimuovi dalla _lista"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Rimuovi dalla lista e dal _disco"

#: ../src/mailbox-conf.c:409
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your  
IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the  
folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this  
name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"La casella \"%s\" e tutti i suoi messaggi verranno rimossi dal server  
IMAP.  "
"Se %s ha delle sotto-cartelle, apparirà ancora come nodo nell'albero  
delle "
"cartelle.\n"
"Sarà possibile usare in seguito \"Nuova sotto-cartella IMAP\" per"
"aggiungere una casella con questo nome.\n"
"Cosa si desidera fare?"

#: ../src/mailbox-conf.c:422
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Rimuovi dal server"

#: ../src/mailbox-conf.c:429
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"La casella \"%s\" verrà rimossa dalla lista della caselle.\n"
"Sarà possibile usare in seguito \"Nuova casella\" per accedervi  
nuovamente.\n"
"Cosa si desidera fare?"

#: ../src/mailbox-conf.c:438
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Rimuovi dalla lista"

#: ../src/mailbox-conf.c:476
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Cancellazione della cartella fallita. Motivo: %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:533 ../src/pref-manager.c:1625
#: ../src/pref-manager.c:1713 ../src/pref-manager.c:2784
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../src/mailbox-conf.c:753
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:895
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cambio nome di %s in %s fallito: \n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1074
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Nome della casella:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1085
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Configurazione delle caselle locali"

#: ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Configurazione delle caselle remote"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1140 ../src/mailbox-conf.c:1242
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Nome della casella:"

#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1159 ../src/mailbox-conf.c:1276
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1167
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Cancella i messaggi dal server quando scaricati"

#: ../src/mailbox-conf.c:1172
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Attiva il controllo di nuova posta"

#: ../src/mailbox-conf.c:1177
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtra i messaggi con procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1181
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Comando di fi_ltraggio:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Disattiva _APOP"

#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1256
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1270
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../src/mailbox-conf.c:1281
msgid "F_older Path:"
msgstr "Percorso della cartella:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1367
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identità:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1395 ../src/pref-manager.c:3249
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/mailbox-conf.c:1399
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"Decifra e _verifica\n"
"le firme automaticamente:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1420
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Mostra la colonna \"_Destinatario\" invece di \"Mittente\""

#: ../src/mailbox-conf.c:1427
#, fuzzy
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Sottoscrivi per il controllo di nuova posta"

#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "La versione della cartella da scrivere."

#: ../src/mailbox-node.c:433
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"La scansione di \"%s\" è fallita: %s\n"
"Controllare la connessione di rete."

#: ../src/mailbox-node.c:435
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "La scansione di \"%s\" è fallita: %s"

#: ../src/mailbox-node.c:484
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Sansione di \"%s\" in corso."

#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Casella _mbox locale..."

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Casella Mail_dir locale..."

#: ../src/mailbox-node.c:947
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Casella M_H locale..."

#: ../src/mailbox-node.c:949
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Casella _IMAP remota..."

#: ../src/mailbox-node.c:952
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Car_tella IMAP remota..."

#: ../src/mailbox-node.c:954
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_Sotto-cartella IMAP remota..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:965 ../src/mailbox-node.c:981
msgid "_Rescan"
msgstr "_Riscansiona"

#: ../src/mailbox-node.c:975
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."

#: ../src/mailbox-node.c:991
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/mailbox-node.c:1005
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"

#: ../src/mailbox-node.c:1007
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Togli sottoscrizione"

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Imposta come \"Posta _in entrata\""

#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Imposta come \"Posta _spedita\""

#: ../src/mailbox-node.c:1017
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Imposta come \"_Cestino\""

#: ../src/mailbox-node.c:1019
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Imposta come \"_Bozze\""

#: ../src/mailbox-node.c:1022
msgid "_Empty trash"
msgstr "S_vuota il cestino"

#: ../src/mailbox-node.c:1027
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Modifica/Applica filtri"

#: ../src/mailbox-node.c:1115
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Il percorso \"%s\" non porta a una casella di posta."

#: ../src/mailbox-node.c:1128
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Casella locale \"%s\" caricata come: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1157
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Cartella locale \"%s\"\n"

#: ../src/main-window.c:280
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Chiusura dei file e delle connessioni in corso."

#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
msgid "_Deleted"
msgstr "Da _cancellare"

#: ../src/main-window.c:322
msgid "Un_Deleted"
msgstr "_Recuperati"

#: ../src/main-window.c:325
msgid "_Read"
msgstr "_Letti"

#: ../src/main-window.c:328
msgid "Un_read"
msgstr "Non _letti"

#: ../src/main-window.c:334
msgid "Un_flagged"
msgstr "Non _marcati"

#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
msgid "_Answered"
msgstr "Con _risposta"

#: ../src/main-window.c:340
msgid "Un_answered"
msgstr "Senza _risposta"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "_Nessuna intestazione"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Non mostra le intestazioni"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Intestazioni _selezionate"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Mostra le intestazioni selezionate"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "_Tutte le intestazioni"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Segna come importante"

#: ../src/main-window.c:366
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Segna come da cancellare"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Segna come nuovo"

#: ../src/main-window.c:377
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Segna come risposto"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "Me_ssaggio..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compone un nuovo messaggio"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Casella _mbox locale..."

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella di tipo mbox"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Casella Mail_dir locale"

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella di tipo Maildir"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Casella M_H locale..."

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella di tipo MH"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825
#: ../src/pref-manager.c:3108
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Casella _IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella IMAP"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830
#: ../src/pref-manager.c:3113
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Car_tella IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella IMAP"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "_Sotto-cartella IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Aggiunge una nuova sotto-cartella IMAP"

#: ../src/main-window.c:434
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continua a modificare questo messaggio"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Preleva nuova posta"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Preleva nuovi messaggi"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Spedisci la posta in coda"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Spedisce i messaggi dalla \"Posta in uscita\""

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Spedisci e _ricevi la posta"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Spedisce e riceve i messaggi"

#: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
#: ../src/sendmsg-window.c:361 ../src/sendmsg-window.c:528
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Stampa questo messaggio"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Rubrica..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "_Filtri..."

#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestione filtri"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Esporta Filtri"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Esporta i filtri come script Sieve"

#: ../src/main-window.c:503
#, fuzzy
msgid "_Flat index"
msgstr "_Dialoghi non raggruppati"

#: ../src/main-window.c:504
#, fuzzy
msgid "No threading at all"
msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"

#: ../src/main-window.c:509
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Raggruppamento se_mplice"

#: ../src/main-window.c:510
#, fuzzy
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Semplice algoritmo per raggruppare le conversazioni"

#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Raggruppamento _JWZ"

#: ../src/main-window.c:516
#, fuzzy
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Mostra albero delle caselle"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Mostra/Nasconde l'albero delle caselle di posta e delle  
cartelle"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Mostra _linguette"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Mostra/Nasconde le linguette delle caselle di posta aperte"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo automatico"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:390 ../src/sendmsg-window.c:553
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Spezza le linee del messaggio"

#: ../src/main-window.c:545 ../src/main-window.c:958
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Espandi tutti"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Espande tutti i dialoghi raggruppati"

#: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963
msgid "_Collapse All"
msgstr "Ridu_ci tutti"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Riduce tutti i dialoghi raggruppati"

#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ingrandisci"

#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rimpicci_olisci"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a
#. * format specifier:
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ingrandimento al _100%"

#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "Riporta a grandezza normale"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Risponde a questo messaggio"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Rispondi a _tutti..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Risponde a tutti i destinatari di questo messaggio"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Rispondi al _gruppo..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "Inoltra come _allegato..."

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Inoltra questo messaggio come allegato"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Inoltra in _linea..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Inoltra questo messaggio in linea"

#: ../src/main-window.c:624
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Invia il messaggio a un altro programma con una pipe"

#: ../src/main-window.c:631
msgid "_Next Part"
msgstr "Parte s_uccessiva"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Parte successiva nel messaggio"

#: ../src/main-window.c:637
msgid "_Previous Part"
msgstr "Parte pr_ecedente"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Parte precedente nel messaggio"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Sal_va la parte corrente..."

#: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Salva la parte visualizzata del messaggio"

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "Visuali_zza sorgente..."

#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "Visualizza il messaggio in forma sorgente"

#: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Sp_osta nel cestino"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Sposta questo messaggio nel cestino"

#. !
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
msgid "_Toggle flag"
msgstr "Segna co_me"

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Salva gli indirizzi del messaggio nella rubrica"

#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"

#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707  
../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Prossimo messaggio _non letto"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714  
../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Prossimo messaggio _importante"

#: ../src/main-window.c:721
msgid "_Hide messages"
msgstr "_Nascondi messaggi"

#: ../src/main-window.c:723
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Ripristina il filtro"

#: ../src/main-window.c:723
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Ripristina il filtro della casella di posta"

#: ../src/main-window.c:728
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi in questa casella"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Modifica la casella selezionata"

#: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina"

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Cancella la casella selezionata"

#: ../src/main-window.c:746
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "E_limina i messaggi da cancellare"

#: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened  
mailbox"
msgstr "Elimina i messaggi segnati da cancellare nella casella di posta  
aperta"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Chiudi la casella"

#: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Svuota il ces_tino"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Cancella i messaggi dal cestino"

#: ../src/main-window.c:761
msgid "Select _Filters"
msgstr "Seleziona i _filtri"

#: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Seleziona i filtri da applicare automaticamente a questa  
casella"

#: ../src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "Rimuovi _duplicati"

#: ../src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Rimuove i messaggi duplicati dalla casella selezionata"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Barre degli strumenti..."

#: ../src/main-window.c:784
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identità..."

#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Crea e imposta le identità da usare"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Casella"

#: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
#: ../src/message-window.c:245
msgid "_Message"
msgstr "Me_ssaggio"

#: ../src/main-window.c:812
msgid "New mailbox..."
msgstr "Nuova casella di posta..."

#: ../src/main-window.c:817
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Nuova casella \"Maildir\"..."

#: ../src/main-window.c:821
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Nuova casella \"MH\"..."

#: ../src/main-window.c:851
msgid "_Compress Mailbox"
msgstr "_Comprimi la casella di posta"

#: ../src/main-window.c:881
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_Caselle di posta"

#: ../src/main-window.c:906
msgid "By _Arrival"
msgstr "Per _arrivo"

#: ../src/main-window.c:906
msgid "Arrival order"
msgstr "In ordine di arrivo"

#: ../src/main-window.c:910
msgid "By _Sender"
msgstr "Per _mittente"

#: ../src/main-window.c:910
msgid "Sender order"
msgstr "Ordine per mittente"

#: ../src/main-window.c:914
msgid "By S_ubject"
msgstr "Per _oggetto"

#: ../src/main-window.c:914
msgid "Subject order"
msgstr "Ordine per oggetto"

#: ../src/main-window.c:918
msgid "By Si_ze"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/main-window.c:918
msgid "By message size"
msgstr "Per dimensione del messaggio"

#: ../src/main-window.c:922
msgid "_Threaded"
msgstr "_Raggruppato"

#: ../src/main-window.c:922
msgid "Use message threading"
msgstr "Usa il raggruppamento dei messaggi"

#: ../src/main-window.c:930
msgid "_Descending"
msgstr "Di_scendente"

#: ../src/main-window.c:930
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Ordina in modo discendente"

#: ../src/main-window.c:951
msgid "_Headers"
msgstr "_Intestazioni"

#: ../src/main-window.c:954
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Ordina la casella di posta"

#: ../src/main-window.c:955
msgid "H_ide messages"
msgstr "_Nascondi messaggi"

#: ../src/main-window.c:969
msgid "_View filter"
msgstr "_Visualizza i filtri"

#: ../src/main-window.c:970
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Abilita il filtro di indicizzazione rapida dei messaggi"

#: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082
#: ../src/sendmsg-window.c:530 ../src/sendmsg-window.c:588
#: ../src/sendmsg-window.c:652
msgid "_More"
msgstr "_Ancora"

#: ../src/main-window.c:1041
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."

#. F
#: ../src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "_Inoltra..."

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Inoltra il messaggio corrente"

#. D
#: ../src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "Man_da nel cestino"

#: ../src/main-window.c:1087
msgid "_Manage..."
msgstr "_Amministra..."

#: ../src/main-window.c:1090
msgid "_Select Filters"
msgstr "_Seleziona i filtri"

#: ../src/main-window.c:1108
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri..."

#: ../src/main-window.c:1124 ../src/sendmsg-window.c:668
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"È in corso la spedizione di un messaggio.\n"
"Annullare la spedizione?"

#: ../src/main-window.c:1470
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "\"Oggetto\" o \"Mittente\" contiene:"

#: ../src/main-window.c:1471
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "\"Oggetto\" o \"Destinatario\" contiene:"

#: ../src/main-window.c:1472
msgid "Subject Contains:"
msgstr "\"Oggetto\" contiene:"

#: ../src/main-window.c:1473
msgid "Body Contains:"
msgstr "Corpo del testo contiene:"

#: ../src/main-window.c:1474
msgid "Older than (days):"
msgstr "Più vecchi di (giorni):"

#: ../src/main-window.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile aprile la casella.\n"
"%s."

#: ../src/main-window.c:2681
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Riga <usul@aruba.it>"

#: ../src/main-window.c:2694 ../src/main-window.c:2721
#, fuzzy
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at:  
http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente GNOME.  Informazioni  
su "
"Balsa possono essere trovate su\n"
"http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"Per segnalare malfunzionamenti, è possibile recarsi presso\n"
"http://bugzilla.gnome.org/"

#: ../src/main-window.c:2825 ../src/main-window.c:2838
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Controllo della posta in corso."

#: ../src/main-window.c:3016
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Casella IMAP: %s"

#: ../src/main-window.c:3020
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Casella locale: %s"

#: ../src/main-window.c:3158
msgid "Finished Checking."
msgstr "Controllo ortografico terminato."

#: ../src/main-window.c:3220
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Errore di spedizione: %s"

#: ../src/main-window.c:3305
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Nuova posta"

#: ../src/main-window.c:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Hai ricevuto %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "Hai ricevuto %d nuovi messaggi."

#: ../src/main-window.c:3320
msgid "You have new mail."
msgstr "Hai nuova posta."

#: ../src/main-window.c:3454
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Il prossimo messaggio non letto si trova in %s"

#: ../src/main-window.c:3458
#, c-format
msgid "Do you want to switch to %s?"
msgstr "Passare a %s?"

#: ../src/main-window.c:3991
msgid "Search mailbox"
msgstr "Ricerca nella casella"

#: ../src/main-window.c:4008
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4021
msgid "In:"
msgstr "In:"

#: ../src/main-window.c:4032
msgid "S_ubject"
msgstr "_Oggetto"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4037
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Mostra solo i messaggi che corrispondono"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4058
msgid "Open next matching message"
msgstr "Apri il prossimo messaggio corrispondente"

#: ../src/main-window.c:4069
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Ricerca inversa"

#: ../src/main-window.c:4074
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Riunisci"

#: ../src/main-window.c:4236
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "È possibile applicare i filtri solo alle caselle\n"

#: ../src/main-window.c:4250
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Rimozione dei duplicati fallita: %s"

#: ../src/main-window.c:4470
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Impossibile aprire il cestino: %s"

#: ../src/main-window.c:4599
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (solo lettura)"

#: ../src/main-window.c:4601
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#: ../src/main.c:212 ../src/main.c:261
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Preleva posta all'avvio"

#: ../src/main.c:214 ../src/main.c:263
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Componi un nuovo messaggio per EMAIL@ADDRESS"

#: ../src/main.c:216 ../src/main.c:265
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Allega file da PERCORSO"

#: ../src/main.c:218 ../src/main.c:268
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Apre NOMECASELLA"

#: ../src/main.c:218 ../src/main.c:268
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "NOMECASELLA"

#: ../src/main.c:221 ../src/main.c:271
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Apre la prima casella non letta"

#: ../src/main.c:224 ../src/main.c:274
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Apre la casella \"Posta in entrata\" all'avvio"

#: ../src/main.c:227 ../src/main.c:277
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Scrive il numero di messaggi non letti e non spediti"

#: ../src/main.c:229 ../src/main.c:279
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Debug della connessione POP3"

#: ../src/main.c:231 ../src/main.c:281
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Debug della connessione IMAP"

#: ../src/main.c:253
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "Il programma di posta elettronica Balsa"

#: ../src/main.c:335 ../src/main.c:340 ../src/main.c:346  
../src/main.c:352
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Impossibile aprire la casella \"%s\"."

#: ../src/main.c:335
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in entrata"

#: ../src/main.c:341
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"

#: ../src/main.c:347
msgid "Sentbox"
msgstr "Posta spedita"

#: ../src/main.c:353
msgid "Draftbox"
msgstr "Bozze"

#: ../src/main.c:358
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../src/main.c:573
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Compressione delle caselle di posta in corso"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "_Nessuna intestazione"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Intestazioni _selezionate"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Risponde a questo messaggio"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Risponde a tutti i destinatari di questo messaggio"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Inoltra questo messaggio come allegato"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Inoltra in _linea..."

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Inoltra questo messaggio in linea"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Parte s_uccessiva"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Parte pr_ecedente"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Salva la parte corrente nel messaggio"

#: ../src/message-window.c:200
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio _successivo"

#: ../src/message-window.c:200
msgid "Next message"
msgstr "Messaggio successivo"

#: ../src/message-window.c:206
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"

#: ../src/message-window.c:229
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"

#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "Sp_osta"

#: ../src/message-window.c:367
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Messaggio da %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Salva la parte MIME %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste. Sovrascrivere?"

# [Ndt] Non so a cosa si riferisca e temo che la disposizione delle
# stringhe sia incompatibile con l'italiano...
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questa è una parte %s del messaggio firmata in linea %s:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr "_Esegui gpg per importare questa chiave"

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51  
../src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine allegata: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:203
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Tipo contenuto: external-body\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipo di accesso: local-file\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:211 ../src/balsa-mime-widget.c:241
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nome file: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:176
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipo di accesso: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:204
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipo di accesso: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Sito FTP: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Directory: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:257
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipo di accesso: mail-server\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Server di posta: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:277
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Spedisci il messaggio per ottenere questa parte"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:298  
../src/balsa-mime-widget-text.c:745
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:945 ../src/sendmsg-window.c:1761
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare %s: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332 ../src/print.c:675
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Impossibile prendere una parte: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:463
msgid "Reply..."
msgstr "Rispondi..."

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:469
msgid "Copy to folder..."
msgstr "Copia nella cartella..."

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:661 ../src/print.c:350
#: ../src/sendmsg-window.c:1106 ../src/sendmsg-window.c:3336
#: ../src/sendmsg-window.c:5368
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:665 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3332
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:671 ../src/print.c:361
#: ../src/sendmsg-window.c:3343 ../src/store-address.c:305
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:678 ../src/sendmsg-window.c:1103
msgid "Reply-To:"
msgstr "Risposte a:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:681 ../src/print.c:365
#: ../src/sendmsg-window.c:1100 ../src/sendmsg-window.c:3351
#: ../src/store-address.c:306
msgid "To:"
msgstr "A:"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:682 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1105 ../src/sendmsg-window.c:2838
#: ../src/sendmsg-window.c:3359 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:683 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1104 ../src/sendmsg-window.c:2843
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:687 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Ccf:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:694 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notifica di lettura a:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:115
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Impossibile salvare una parte del testo:%s"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:150
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters,  
but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene caratteri a 8  
bit, ma "
"nessuna intestazione descrive la codifica usata (convertito in %s)"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:468
msgid "Copy link"
msgstr "Copia il collegamento"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:473
msgid "Open link"
msgstr "Apri il collegamento"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:478
msgid "Send link..."
msgstr "Invia collegamento..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:517
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Evidenzia le frasi strutturate"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:735
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Caricamento dell'URL %s in corso."

#: ../src/balsa-mime-widget.c:260
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Errore nella lettura della parte del messaggio: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:284
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:287
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipo contenuto: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:301
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content  
type"
msgstr ""
"Non è stato definito un gestore MIME per visualizzare questo tipo di "
"contenuto"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:307
msgid "S_ave part"
msgstr "S_alva parte"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:329 ../src/balsa-mime-widget.c:353
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Mostra la _parte con %s"

#: ../src/pref-manager.c:386
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Durante la ricezione dei messaggi"

# [NdT] In realtà non fa nulla...
#: ../src/pref-manager.c:387
msgid "Until Closed"
msgstr "Finché non viene chiusa"

#: ../src/pref-manager.c:393
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../src/pref-manager.c:394
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/pref-manager.c:395
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Approfondito"

#: ../src/pref-manager.c:401
msgid "Message number"
msgstr "Numero del messaggio"

#: ../src/pref-manager.c:405
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: ../src/pref-manager.c:409
msgid "Flat"
msgstr "Non raggruppare"

#: ../src/pref-manager.c:411
msgid "JWZ"
msgstr "Algoritmo JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:509
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferenze di Balsa"

#: ../src/pref-manager.c:558
msgid "Mail Options"
msgstr "Opzioni di posta"

#: ../src/pref-manager.c:560
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

#: ../src/pref-manager.c:562 ../src/pref-manager.c:2731
msgid "Address Books"
msgstr "Rubrica"

#: ../src/pref-manager.c:566 ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: ../src/pref-manager.c:570
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: ../src/pref-manager.c:572 ../src/pref-manager.c:2519
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: ../src/pref-manager.c:1324
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinita)"

#: ../src/pref-manager.c:1584
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Server delle caselle remote"

#: ../src/pref-manager.c:1605 ../src/pref-manager.c:2752
#: ../src/sendmsg-window.c:2924
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/pref-manager.c:1613
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Nome casella"

#: ../src/pref-manager.c:1627 ../src/pref-manager.c:1716
#: ../src/pref-manager.c:2787
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/pref-manager.c:1641
msgid "Local Mail Directory"
msgstr "Cartella per la posta locale:"

#: ../src/pref-manager.c:1644 ../src/pref-manager.c:1652
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Seleziona la cartella per la posta locale"

#: ../src/pref-manager.c:1680
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Server per la posta in uscita"

#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"

#: ../src/pref-manager.c:1742
msgid "Mail Servers"
msgstr "Server di posta"

#: ../src/pref-manager.c:1744
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"

#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"

#: ../src/pref-manager.c:1771
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"

#: ../src/pref-manager.c:1776
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "Controlla la posta _automaticamente ogni"

#: ../src/pref-manager.c:1787 ../src/pref-manager.c:2542
#: ../src/pref-manager.c:2602
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../src/pref-manager.c:1793
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Controlla le caselle _IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:1799
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Solo la casella \"Posta in _entrata\""

#: ../src/pref-manager.c:1804
msgid "Display message if new mail has arrived"
msgstr "Mostra un messaggio all'arrivo di nuova posta"

#: ../src/pref-manager.c:1809
#, fuzzy
msgid "Play sound if new mail has arrived"
msgstr "Emetti un suono all'arrivo di nuova posta"

#: ../src/pref-manager.c:1814
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr ""
"Controlla la posta silenziosamente (nessun messaggio nella barra di  
stato)"

#: ../src/pref-manager.c:1818
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Dimensione _limite per i messaggi POP"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1845
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Citazioni e rientri del testo"

#: ../src/pref-manager.c:1849
msgid ""
"Quoted Text\n"
"Regular Expression:"
msgstr ""
"Espressione regolare\n"
"per il testo citato:"

#: ../src/pref-manager.c:1857
msgid "Wrap Text at"
msgstr "A capo automatico per il testo a:"

#: ../src/pref-manager.c:1869 ../src/pref-manager.c:2036
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1884
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Visualizzazione delle parti multiple/alternative"

#: ../src/pref-manager.c:1887
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "Preferisci testo semplice all'html"

#: ../src/pref-manager.c:1903
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset  
header"
msgstr ""
"Caratteri nazionali (8 bit) in messaggi malformati senza intestazione  
di "
"codifica"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "display as \"?\""
msgstr "Visualizza con \"?\""

#: ../src/pref-manager.c:1919
msgid "display in codeset"
msgstr "visualizza col set di caratteri"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1949
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Richieste di notifica di lettura"

#: ../src/pref-manager.c:1951
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Alla ricezione di un messaggio il cui mittente richiede una notifica "
"di lettura, spedirla se:"

#: ../src/pref-manager.c:1963
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"L'intestazione del messaggio sembra a posto\n"
"(l'indirizzo per la notifica corrisponde al\n"
"percorso di ritorno e sono nella lista di \"A:\" o \"Cc:\")."

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "L'intestazione del messaggio è sospetta."

#: ../src/pref-manager.c:2017
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../src/pref-manager.c:2022
msgid "Wrap Outgoing Text at"
msgstr "A capo automatico per il testo in uscita a:"

#: ../src/pref-manager.c:2050
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"

#: ../src/pref-manager.c:2055
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Prefisso per il testo citato:"

#: ../src/pref-manager.c:2058
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Cita automaticamente l'originale quando rispondi"

#: ../src/pref-manager.c:2061
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Inoltra messaggi come allegati invece di citarli"

#: ../src/pref-manager.c:2064
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Copia i messaggi in uscita nella \"Posta spedita\""

#: ../src/pref-manager.c:2066
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr ""
"Il pulsante \"Spedisci\" mette sempre in coda i messaggi nella casella"
" \"Posta in uscita\""

#: ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Modifica le intestazioni in un editor esterno"

#: ../src/pref-manager.c:2071
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Includi le parti HTML come testo quando rispondi o inoltri"

#: ../src/pref-manager.c:2088
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../src/pref-manager.c:2090
#, fuzzy
msgid "Sort and Thread"
msgstr "Ordine e raggruppamento"

#: ../src/pref-manager.c:2092
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../src/pref-manager.c:2094
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/pref-manager.c:2096 ../src/pref-manager.c:2184
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/pref-manager.c:2098
msgid "Status Messages"
msgstr "Messaggi di stato"

#: ../src/pref-manager.c:2123
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"

#: ../src/pref-manager.c:2126
msgid "Use preview pane"
msgstr "Usa pannello d'anteprima"

#: ../src/pref-manager.c:2128
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Mostra le statistiche delle caselle nel pannello di sinistra"

#: ../src/pref-manager.c:2130
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Usa il formato alternativo della finestra principale"

#: ../src/pref-manager.c:2132
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr ""
"Visualizza automaticamente un messaggio all'apertura della casella di  
posta"

#: ../src/pref-manager.c:2138
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "I tasti PaginaSu/PaginaGiù scorrono il messaggio del"

#: ../src/pref-manager.c:2149
msgid "percent"
msgstr "percento"

#: ../src/pref-manager.c:2164
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di avanzamento"

#: ../src/pref-manager.c:2189
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Formato data (per strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2191
msgid "Selected headers:"
msgstr "Intestazioni selezionate:"

#: ../src/pref-manager.c:2213
msgid "Information Messages"
msgstr "Messaggi informativi"

#: ../src/pref-manager.c:2218
msgid "Information Messages:"
msgstr "Messaggi informativi:"

#: ../src/pref-manager.c:2222
msgid "Warning Messages:"
msgstr "Messaggi di avvertimento:"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Error Messages:"
msgstr "Messaggi di errore:"

#: ../src/pref-manager.c:2230
msgid "Fatal Error Messages:"
msgstr "Messaggi di errore fatale:"

#: ../src/pref-manager.c:2234
msgid "Debug Messages:"
msgstr "Messaggi di debug:"

#: ../src/pref-manager.c:2260
msgid "Message Colors"
msgstr "Colori del messaggio"

#: ../src/pref-manager.c:2265
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Colore del livello %d di citazione"

#: ../src/pref-manager.c:2278
msgid "Link Color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../src/pref-manager.c:2280
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti ipertestuali"

#: ../src/pref-manager.c:2291
msgid "Composition Window"
msgstr "Finestra di composizione"

#: ../src/pref-manager.c:2295
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Colore dell'etichetta di indirizzo non valido o incompleto"

#: ../src/pref-manager.c:2318
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../src/pref-manager.c:2322
msgid "Message Font:"
msgstr "Carattere del messaggio:"

#: ../src/pref-manager.c:2330
msgid "Subject Font:"
msgstr "Carattere per l'oggetto:"

#: ../src/pref-manager.c:2368
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Ordine e raggruppamento"

#: ../src/pref-manager.c:2372
msgid "Default sort column:"
msgstr "Ordina per"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Default threading style:"
msgstr "Stile di raggruppamento:"

#: ../src/pref-manager.c:2381
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Espandi i dialoghi raggruppati all'avvio"

#: ../src/pref-manager.c:2456
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Impostazioni ortografia"

#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Programma per il controllo"

#: ../src/pref-manager.c:2468
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Livello dei suggerimenti"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2473
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignora le parole più corte di"

#: ../src/pref-manager.c:2491
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Impostazioni varie per l'ortografia"

#: ../src/pref-manager.c:2493
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla la firma"

#: ../src/pref-manager.c:2494
msgid "Check quoted"
msgstr "Controlla il testo citato"

#: ../src/pref-manager.c:2521
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/pref-manager.c:2522
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Svuota il cestino all'uscita"

#: ../src/pref-manager.c:2528
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Chiudi la casella se inutilizzata per più di"

#: ../src/pref-manager.c:2557
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Cancellazione dei messaggi"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2562
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the  
selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"La seguente impostazione è globale, può essere sovrascritta per la  
casella "
"selezionata usando \"Casella\" %s \"Nascondi messaggi\":"

#: ../src/pref-manager.c:2574
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Nascondi i messaggi segnati \"da eliminare\""

#: ../src/pref-manager.c:2576
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Le seguenti impostazioni sono globali:"

#: ../src/pref-manager.c:2582
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Elimina i messaggi cestinati alla chiusura della casella"

#: ../src/pref-manager.c:2589
msgid "...and if unused more than"
msgstr "... o se è inutilizzata per più di"

#: ../src/pref-manager.c:2614
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra dei messaggi"

#: ../src/pref-manager.c:2619
msgid "After moving a message:"
msgstr "Dopo aver spostato un messaggio:"

#: ../src/pref-manager.c:2648
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni d'avvio"

#: ../src/pref-manager.c:2651
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Apri la casella \"Posta in entrata\" all'avvio"

#: ../src/pref-manager.c:2653
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Controlla la posta all'avvio"

#: ../src/pref-manager.c:2655
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Ricorda le caselle aperte tra le sessioni"

#: ../src/pref-manager.c:2669
msgid "Folder Scanning"
msgstr "Scansione delle cartelle"

#: ../src/pref-manager.c:2671
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.   
To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Scegliere profondità 1 per un avvio veloce; questo differirà la  
scansione di "
"alcune cartelle.  Per vedere una parte maggiore dell'albero all'avvio,  
"
"scegliere una profondità maggiore."

#: ../src/pref-manager.c:2682
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Profondità di scansione delle cartelle locali"

#: ../src/pref-manager.c:2695
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Profondità di scansione delle cartelle IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:2760
msgid "Address Book Name"
msgstr "Nome della rubrica"

#: ../src/pref-manager.c:2768
msgid "Auto-complete"
msgstr "Auto-completamento"

#: ../src/pref-manager.c:2793
msgid "_Set as default"
msgstr "_Imposta come predefinita"

#: ../src/pref-manager.c:3103
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Casella POP3 remota..."

#: ../src/pref-manager.c:3229
msgid "Show nothing"
msgstr "Non mostrare niente"

#: ../src/pref-manager.c:3231
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"

# [Ndt] "List" è una finestra a sfondo bianco nella quale scorrono i  
messaggi.
# Non credo che sia corretto tradurla con lista...
#: ../src/pref-manager.c:3233
msgid "Show in list"
msgstr "Mostra nella lista"

#: ../src/pref-manager.c:3235
msgid "Show in status bar"
msgstr "Mostra nella barra di stato"

#: ../src/pref-manager.c:3237
msgid "Print to console"
msgstr "Stampa nella console"

#: ../src/pref-manager.c:3248
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"

#: ../src/pref-manager.c:3325
msgid "Show next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"

#: ../src/pref-manager.c:3326
msgid "Show next message"
msgstr "Mostra il messaggio successivo"

#: ../src/pref-manager.c:3327
msgid "Close message window"
msgstr "Chiudi la finestra del messaggio"

#: ../src/pref-manager.c:3365
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione del collegamento con id %s: %s\n"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Pagina: %i/%i"

#: ../src/print.c:662
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
"Preparazione di una parte HTML, che deve iniziare su una nuova  
pagina.\n"
"Stampare questa parte?"

#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: ../src/print.c:981
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/print.c:984
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"

#: ../src/print.c:1300
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "Questa è una parte del messaggio %s firmata in linea con %s:"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "Carattere disponibile per la stampa"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Carattere <b>non</b> disponibile per la stampa. Il più simile:  
%s"

#: ../src/print.c:1566
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona carattere"

#: ../src/print.c:1599
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Stampa il messaggio"

#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645
msgid "_Fonts"
msgstr "Tipo _carattere"

#: ../src/print.c:1648
msgid "Header font"
msgstr "Carattere per l'intestazione"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "Carattere del corpo del messaggio"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "Carattere del piè di pagina"

#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Evidenzia il testo citato"

#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Abilita l'evidenziazione del testo citato"

#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa non trova il carattere \"%s\".\n"
"Usare la pagina \"Tipo carattere\" della finestra di dialogo \"Stampa  
messaggio"
"\" per cambiarlo."

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: anteprima di stampa del messaggio"

#: ../src/save-restore.c:613
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Errore durante il caricamento dei filtri: "

#: ../src/save-restore.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei filtri: %s\n"
"I filtri potrebbero non essere corretti."

#: ../src/save-restore.c:730
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been  
removed."
msgstr ""
"L'opzione per non riconoscere il testo \"formato=distribuito\" è stata  
"
"rimossa."

#: ../src/save-restore.c:991
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options  
menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"L'opzione per non spedire il testo \"formato=distribuito\" è adesso  
nel menu "
"Opzioni della finestra di composizione."

#: ../src/save-restore.c:1023
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose  
window."
msgstr ""
"L'opzione per richiedere la notifica di lettura è adesso nel menu  
Opzioni "
"della finestra di composizione."

#: ../src/save-restore.c:2038
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Errore nell'apertura del database di GConf\n"

#: ../src/save-restore.c:2046 ../src/save-restore.c:2057
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Errore di impostazione del campo di GConf: %s\n"

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Portoghese Brasiliano"

#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Catalan"
msgstr "_Catalano"

#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Cinese Semplificato"

#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Cinese Tradizionale"

#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Czech"
msgstr "_Ceco"

#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_Danish"
msgstr "_Danese"

#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Dutch"
msgstr "_Olandese"

#: ../src/sendmsg-window.c:246
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inglese (Americano)"

#: ../src/sendmsg-window.c:247
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inglese (Britannico)"

#: ../src/sendmsg-window.c:248
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:249
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estone"

#: ../src/sendmsg-window.c:250
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finlandese"

#: ../src/sendmsg-window.c:251
msgid "_French"
msgstr "_Francese"

#: ../src/sendmsg-window.c:252
msgid "_German"
msgstr "_Tedesco"

#: ../src/sendmsg-window.c:253
#, fuzzy
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Tedesco (Austriaco)"

#: ../src/sendmsg-window.c:254
#, fuzzy
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Tedesco (Svizzero)"

#: ../src/sendmsg-window.c:255
msgid "_Greek"
msgstr "_Greco"

#: ../src/sendmsg-window.c:256
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Ebraico"

#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Ungherese"

#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Italian"
msgstr "_Italiano"

#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Giapponese (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"

#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Latvian"
msgstr "_Lettone"

#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lituano"

#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norvegese"

#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_Polish"
msgstr "_Polacco"

#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portoghese"

#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumeno"

#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Russo (ISO)"

#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Russo (KOI)"

#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbo"

#: ../src/sendmsg-window.c:270
#, fuzzy
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Croato"

#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovacco"

#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spagnolo"

#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Swedish"
msgstr "_Svedese"

#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"

#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ucraino"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_UTF-8 generico"

#: ../src/sendmsg-window.c:300
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG in modalità MIME"

#: ../src/sendmsg-window.c:306
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG nella vecchia modalità OpenPGP"

#: ../src/sendmsg-window.c:313
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "Modalità _S/MIME (GpgSM)"

#: ../src/sendmsg-window.c:328 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "_Include File..."
msgstr "_Includi file..."

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:519
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Allega file..."

#: ../src/sendmsg-window.c:334 ../src/sendmsg-window.c:508
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "I_ncludi messaggio/i"

#: ../src/sendmsg-window.c:337 ../src/sendmsg-window.c:511
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "A_llega messaggio/i"

#: ../src/sendmsg-window.c:343 ../src/sendmsg-window.c:536
msgid "Sen_d"
msgstr "Spe_disci"

#: ../src/sendmsg-window.c:344 ../src/sendmsg-window.c:537
#: ../src/toolbar-factory.c:111
msgid "Send this message"
msgstr "Spedisce questo messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "_Queue"
msgstr "_Metti in coda"

#: ../src/sendmsg-window.c:349 ../src/sendmsg-window.c:542
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr ""
"Mette in coda il messaggio nella \"Posta in uscita\" per una  
spedizione "
"successiva"

#: ../src/sendmsg-window.c:353
msgid "_Postpone"
msgstr "Con_tinua dopo"

#: ../src/sendmsg-window.c:356 ../src/sendmsg-window.c:523
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/sendmsg-window.c:357 ../src/sendmsg-window.c:524
msgid "Save this message"
msgstr "Salva questo messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:361 ../src/sendmsg-window.c:528
msgid "Print the edited message"
msgstr "Stampa il messaggio modificato"

#: ../src/sendmsg-window.c:390 ../src/sendmsg-window.c:553
msgid "_Wrap Body"
msgstr "A capo a_utomatico"

#: ../src/sendmsg-window.c:394 ../src/sendmsg-window.c:557
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Ridistribuisci il testo selezionato"

#: ../src/sendmsg-window.c:399 ../src/sendmsg-window.c:585
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Inserisci _firma"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:561
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "Cita _messaggio/i"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:413
#: ../src/sendmsg-window.c:637
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Controllo _ortografico"

#: ../src/sendmsg-window.c:410 ../src/sendmsg-window.c:414
#: ../src/sendmsg-window.c:639
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Controlla l'ortografia di questo messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:645
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Seleziona i_dentità..."

#: ../src/sendmsg-window.c:421 ../src/sendmsg-window.c:646
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Seleziona l'identità da usare per il messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:426
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Modifica con l'editor di GNOME"

#: ../src/sendmsg-window.c:427
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Modifica il messaggio corrente con l'editor predefinito di  
GNOME"

#: ../src/sendmsg-window.c:439 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "Fr_om"
msgstr "_Da"

#: ../src/sendmsg-window.c:441 ../src/sendmsg-window.c:600
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:602
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"

#: ../src/sendmsg-window.c:445 ../src/sendmsg-window.c:604
msgid "_Fcc"
msgstr "Cc_f"

#: ../src/sendmsg-window.c:447
msgid "_Reply To"
msgstr "_Risposte a"

#: ../src/sendmsg-window.c:453 ../src/sendmsg-window.c:650
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Richiedi notifica di lettura"

#: ../src/sendmsg-window.c:456 ../src/sendmsg-window.c:616
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "Formato = _Distribuito"

#: ../src/sendmsg-window.c:461 ../src/sendmsg-window.c:621
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Firma il messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:462 ../src/sendmsg-window.c:622
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "firma il messaggio con GnuPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:465 ../src/sendmsg-window.c:625
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Cifra il messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:466 ../src/sendmsg-window.c:626
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "Firma il messaggio usando GnuPG per tutti i destinatari A: e  
CC:"

#: ../src/sendmsg-window.c:486 ../src/sendmsg-window.c:666
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"

#: ../src/sendmsg-window.c:488 ../src/sendmsg-window.c:643
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"

#: ../src/sendmsg-window.c:490
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"

#: ../src/sendmsg-window.c:532
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Sal_va e chiudi"

#: ../src/sendmsg-window.c:541
msgid "Send _Later"
msgstr "Spedisci _dopo"

#: ../src/sendmsg-window.c:635
msgid "Toggle Spell C_hecker"
msgstr "Attiva/Disattiva il controllo ortografico"

#: ../src/sendmsg-window.c:696
msgid "Attachment"
msgstr "Allegati"

#: ../src/sendmsg-window.c:696
msgid "Inline"
msgstr "In linea"

#: ../src/sendmsg-window.c:696
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"

#: ../src/sendmsg-window.c:927
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Il messaggio per \"%s\" è stato modificato.\n"
"Salvarlo nelle \"Bozze\"?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1248
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Non è stato definito un editor di GNOME nelle applicazioni  
preferite."

#: ../src/sendmsg-window.c:1299
msgid "Select Identity"
msgstr "Seleziona identità"

#: ../src/sendmsg-window.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME  
message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Rispondendo affermativamente non verrà spedito il file \"%s\", ma solo  
il riferimento MIME "
"message/external-body.  Si noti che il destinatario necessita di  
appropriati "
"permessi per vedere il \"vero\" file.\n"
"\n"
"Allegare ugualmente il file come riferimento?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1687
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Allegare come riferimento?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1800
msgid "Choose charset"
msgstr "Scegliere il set di caratteri"

#: ../src/sendmsg-window.c:1807
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"Il file\n"
"%s\n"
"non è codificato in US-ASCII né in UTF-8.\n"
"Scegliere il set di caratteri usato nella codifica del file."

#: ../src/sendmsg-window.c:1823
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Allega come tipo MIME:"

#: ../src/sendmsg-window.c:1879
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Il set di caratteri per il file %s è cambiato da \"%s\" a  
\"%s\""

#: ../src/sendmsg-window.c:1922 ../src/sendmsg-window.c:5372
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2008
msgid "forwarded message"
msgstr "messaggio inoltrato"

#: ../src/sendmsg-window.c:2013
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Messaggio da %s, oggetto: \"%s\""

#: ../src/sendmsg-window.c:2031
#, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Errore nella conversione di \"%s\" a UTF-8: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2101 ../src/sendmsg-window.c:2172
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/sendmsg-window.c:2184
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../src/sendmsg-window.c:2196
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2217
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2222
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "L'allegato %s non è un file regolare."

#: ../src/sendmsg-window.c:2225
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Impossibile leggere il file %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2273
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"

#: ../src/sendmsg-window.c:2368 ../src/sendmsg-window.c:2477
#: ../src/sendmsg-window.c:4483
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Impossibile allegare il messaggio.\n"
"Potrebbe non essere disponibile sufficiente spazio temporaneo"

#: ../src/sendmsg-window.c:2698
msgid "F_rom:"
msgstr "_Da:"

#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2834
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Oggetto:"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2848
msgid "F_cc:"
msgstr "Cc_f:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2880
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Risposte a:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2885
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Allegati:"

#: ../src/sendmsg-window.c:2931
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: ../src/sendmsg-window.c:2954
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/sendmsg-window.c:3264
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3285
#, fuzzy
msgid "No subject"
msgstr "Nessun oggetto"

#: ../src/sendmsg-window.c:3317
msgid "you"
msgstr "tu"

#: ../src/sendmsg-window.c:3326
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------messaggio inoltrato da %s------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3363
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID Messaggio: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3369
msgid "References:"
msgstr "Riferimenti:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3380
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "In data %s, %s ha scritto:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3382
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3493
msgid "No signature found!"
msgstr "Nessuna firma trovata"

#: ../src/sendmsg-window.c:3676
msgid "Could not save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."

#: ../src/sendmsg-window.c:3683
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Impossibile aprire la casella delle bozze: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3704
msgid "Message saved."
msgstr "Messaggio salvato."

#: ../src/sendmsg-window.c:4648 ../src/sendmsg-window.c:4655
#: ../src/sendmsg-window.c:4661 ../src/sendmsg-window.c:4667
#: ../src/sendmsg-window.c:4690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Impossibile allegare il file %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4649
#, fuzzy
msgid "not an absolute path"
msgstr "non è un percorso assoluto"

# [Ndt] Non sono sicuro che intenda la Home con "your"...
#: ../src/sendmsg-window.c:4656
#, fuzzy
msgid "not in your directory"
msgstr "non si trova nella cartella \"Home\""

#: ../src/sendmsg-window.c:4662
#, fuzzy
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"

#: ../src/sendmsg-window.c:4668
#, fuzzy
msgid "not a regular file"
msgstr "non è un file regolare"

#: ../src/sendmsg-window.c:4691
#, fuzzy
msgid "not in current directory"
msgstr "non è nella cartella corrente"

#: ../src/sendmsg-window.c:4731
#, fuzzy
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Il collegamento selezionato ha creato\n"
"un indirizzo di \"Copia nascosta\" (Ccn).\n"
"Controllare che l'indirizzo sia appropriato."

#: ../src/sendmsg-window.c:4772
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del generatore della firma %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4784
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file della firma \"%s\" in lettura"

#: ../src/sendmsg-window.c:4794
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Errore di lettura della firma da %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4798
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "La firma in %s non è un testo UTF-8."

#: ../src/sendmsg-window.c:4861
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4917
msgid "Include file"
msgstr "Includi il file"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5131
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file di intestazione di Face %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5134
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file di intestazione di X-Face %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5214
msgid "Message contains national (8-bit) characters"
msgstr "Il messaggio contiene caratteri nazionali (8-bit)"

#: ../src/sendmsg-window.c:5218
msgid ""
"Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
"Verrà usata la codifica UTF-8 per il messaggio.\n"
"Annullare l'operazione per scegliere una lingua differente."

#: ../src/sendmsg-window.c:5224
msgid ""
"<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa  
will "
"encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
"<b><big>Il messaggio contiene caratteri nazionali (8-bit).</big></b>  
Verrà "
"usata la codifica UTF-8 per il messaggio.\n"
"Annullare l'operazione per scegliere una lingua differente."

#: ../src/sendmsg-window.c:5356
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Non è stato specificato alcun oggetto per questo messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:5357
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Se si vuole fornirne uno, inserirlo sotto."

#: ../src/sendmsg-window.c:5398
msgid "_Send"
msgstr "_Spedisci"

#: ../src/sendmsg-window.c:5455
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this  
mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME  
mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to  
proceed?"
msgstr ""
"È stato selezionato la modalità OpenPGP per un messaggio con allegati.  
Con "
"questa modalità, solo la prima parte del messaggio verrà firmata e/o "
"cifrata. Per proteggere l'intero messaggio bisognerebbe selezionare la  
"
"modalità MIME. Procedere comunque?"

#: ../src/sendmsg-window.c:5471
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "spedizione del messaggio in modalità gpg %d"

#: ../src/sendmsg-window.c:5508
msgid "Message could not be created"
msgstr "Impossibile creare il messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:5510
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Impossibile mettere il messaggio nella coda di \"Posta in  
uscita\""

#: ../src/sendmsg-window.c:5512
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella \"Posta spedita\""

#: ../src/sendmsg-window.c:5514
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Impossibile spedire il messaggio"

#: ../src/sendmsg-window.c:5518
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Spedizione fallita: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5601 ../src/sendmsg-window.c:5620
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Impossibile differire il messaggio."

#: ../src/sendmsg-window.c:5615
msgid "Message postponed."
msgstr "Messaggio differito."

#: ../src/sendmsg-window.c:5770
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Errore di avvio del correttore ortografico: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5929
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Impossibile compilare %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5930
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare per il testo citato"

#: ../src/sendmsg-window.c:6484
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Risposta a %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6489
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Inoltra il messaggio a %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6493
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Continua il messaggio per %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6497
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nuovo messaggio per %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Sostituisce la parola corrente con il suggerimento selezionato"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected  
suggestion"
msgstr ""
"Sostituisce tutte le occorrenze della parola corrente con il  
suggerimento "
"selezionato"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Ignora la parola corrente"

#: ../src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Ignora tutte le occorrenze della parola corrente"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge la parola corrente al dizionario personale"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Termina il controllo ortografico"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Annulla tutte le modifiche e termina il controllo ortografico"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Salva indirizzo: nessun indirizzo"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Memorizza indirizzo"

#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Salvare l'indirizzo e chiudere la finestra di dialogo?"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Nessuna rubrica è stata selezionata..."

#: ../src/store-address.c:230
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "L'indirizzo non può essere scritto in questa rubrica."

#: ../src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Impossibile accedere alla rubrica."

#: ../src/store-address.c:235
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Questo indirizzo di posta è già nella rubrica."

#: ../src/store-address.c:238
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Errore della rubrica imprevisto. Segnalarlo."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Scegliere la Rubrica"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "Scegliere l'indirizzo"

#: ../src/toolbar-factory.c:77
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../src/toolbar-factory.c:78
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi"

#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "Componi"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Compone un messaggio"

#: ../src/toolbar-factory.c:82
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Continua il messaggio"

#: ../src/toolbar-factory.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Rispondi\n"
"a tutti"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Risponde a tutti i destinatari"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Rispondi\n"
"al gruppo"

#: ../src/toolbar-factory.c:90
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: ../src/toolbar-factory.c:92
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "Apre il messaggio precedente"

#: ../src/toolbar-factory.c:94
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "Apre il prossimo messaggio"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Prossimo\n"
"non letto"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Apre il prossimo messaggio non letto"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Prossimo\n"
"importante"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Apre il prossimo messaggio marcato come importante"

#: ../src/toolbar-factory.c:100
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Parte\n"
"precedente"

#: ../src/toolbar-factory.c:101
msgid "View previous part of message"
msgstr "Visualizza la parte precedente del messaggio"

#: ../src/toolbar-factory.c:102
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Parte\n"
"successiva"

#: ../src/toolbar-factory.c:103
msgid "View next part of message"
msgstr "Visualizza la parte successiva del messaggio"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Cestino /\n"
"Elimina"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Sposta questo messaggio nel cestino"

#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "Continua dopo"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "Salva e chiude il messaggio corrente"

#: ../src/toolbar-factory.c:108
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/toolbar-factory.c:110
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "Spedisci e ricevi"

#: ../src/toolbar-factory.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Allega"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Aggiunge allegati al messaggio corrente"

#: ../src/toolbar-factory.c:116
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "Salva l'elemento corrente"

#: ../src/toolbar-factory.c:118
msgid "Identity"
msgstr "Identità"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Imposta l'identità da usare per questo messaggio"

#: ../src/toolbar-factory.c:122
msgid "Toggle spell checker"
msgstr "Attiva/Disattiva il controllo ortografico"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid "Run a spell check"
msgstr "Avvia il controllo ortografico"

#: ../src/toolbar-factory.c:126 ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Close the compose window"
msgstr "Chiude la finestra di composizione"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr "Non letto"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Segna come non letto"

#: ../src/toolbar-factory.c:130
msgid "Mark all"
msgstr "Contrassegna tutti"

#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi della casella corrente"

#: ../src/toolbar-factory.c:132
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Tutte le\n"
"intestazioni"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Show all headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"

#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Chiudi questa casella di posta"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Msg Preview"
msgstr "Pannello d'anteprima"

#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra pannello d'anteprima"

#: ../src/toolbar-factory.c:141
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Firma il messaggio usando GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"

#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Cifra il messaggio usando GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Annulla i cambiamenti più recenti"

#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/toolbar-factory.c:149
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Ripete l'operazione appena annullata"

#: ../src/toolbar-factory.c:150
msgid ""
"Expunge\n"
"Deleted"
msgstr ""
"Elimina i\n"
"messaggi cancellati"

#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid "Expunge messages marked as deleted"
msgstr "Elimina i messaggi segnati da cancellare"

#: ../src/toolbar-factory.c:239
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Icona della barra degli strumenti sconosciuta \"%s\""

#: ../src/toolbar-factory.c:321
msgid "Queue"
msgstr "Metti in coda"

#: ../src/toolbar-factory.c:358
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Mette in coda il messaggio per la spedizione"

#: ../src/toolbar-prefs.c:123
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "Finestra di composizione"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Finestra dei messaggi"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opzioni della barra degli strumenti"

#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "Manda a _capo le etichette dei pulsanti"

#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr ""
"Errore di visualizzazione dell'aiuto per la barra degli strumenti:  
%s\n"

#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:399
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Ripristina la configurazione tipo della barra degli strumenti"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "Pulsanti disponibili"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti attuale"

#: ../src/toolbar-prefs.c:479
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../src/toolbar-prefs.c:495
msgid "Down"
msgstr "Giù"



Maggiori informazioni sulla lista tp