Revisione di GCompris

Giovanni Ridolfi giovanni.ridolfi@linux.it
Mar 1 Maggio 2007 18:21:28 CEST


On Wed, Apr 25, 2007 at 08:54:31PM +0200, Immacolata Arenga wrote:
> Ciao a tutti,
> vi invio l'aggiornamento di GCompris da revisionare.
> Le stringhe modificate sono marcate fuzzy.

Ho controllato solo quelle ;-)

> 
> #: ../boards/chat.xml.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This chat activity will only work with other GCompris users on your local "
> "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and 
> hit "
> "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any 
> GCompris "
> "program running the chat activity on that local network will receive and "
> "display your message."
> msgstr "Questa attività di chiacchierata funzionerà solo con gli altri 
> utenti di GCompris nella tua rete locale, non in Internet. Per usarla, 
> inserisci il tuo messaggio e shiaccia Invio. Il tuo messaggio sarà poi 
> trasmesso nella rete locale e qualsiasi programma di GCompris che sta 
> eseguendo l'attività di chiacchierata nella rete locale lo riceverà e lo 
> mostrerà."

s/shiaccia/schiaccia

> #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can 
> also "
> "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
> "key to drop a piece."
> msgstr "Clicca sul punto in cui vuoi inserire un pezzo nella linea. 

Perché  "inserire"? Non sarebbe meglio usare "far cadere" come sotto?

> Puoi 
> anche usare i tasti cursore per spostare i pezzi a sinistra o a destra e 
> la freccia verso il basso o la barra spaziatrice per far cadere il pezzo."
> 


> # File: ../boards/connect4.xml.in.h, line: 4
> #: ../boards/connect4.xml.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
> "(standing up) or diagonally."
> msgstr ""
> "Cerca di allineare 4 pezzi disponendoli orizzontalmente (uno accanto "
> "all'altro), verticalmente (uno sull'altro)o diagonalmente."
                                         ^^^^^^^
inserisci lo spazio tra la parentesi e "o"

> 
> #
> # File: ../boards/connect4.xml.in.h, line: 4
> # File: ../boards/connect4.xml.in.h, line: 4
> # File: ../boards/connect4.xml.in.h, line: 4
> #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
> "(standing up) or diagonally."
> msgstr ""
> "Cerca di allineare 4 pezzi disponendoli orizzontalmente (uno accanto "
> "all'altro), verticalmente (uno sull'altro) o diagonalmente."

che ne dici di aggiungere le congiunzioni "o": ?
 o  orizzontalmente (uno accanto " "all'altro), o verticalmente 

> #
> # File: ../boards/menu.xml.in.h, line: 1
> # File: ../boards/menu.xml.in.h, line: 1
> # File: ../boards/menu.xml.in.h, line: 1
> #: ../boards/menu.xml.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
> "activities.\n"
> "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n"
> "The following icons are displayed from right to left.\n"
> "(note that each icon is displayed only if available in the current "
> "activity)\n"
> " Home - Exit an activity, go back to menu\n"
> " Thumb - OK. Confirm your answer\n"
> " Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
> " Lips - Repeat the question\n"
> " Question Mark - Help\n"
> " Tool - The configuration menu\n"
> " Tux Plane - About GCompris\n"
> " Night - Quit GCompris\n"
> "The stars show suitable age groups for each game:\n"
> " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
> " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
> msgstr ""
> "Un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un menù di 
> attività.\n"
> "In basso sullo schermo si ha la barra di controllo di gcompris.\n"
> "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n"
> "(ogni icona è visibile solo se disponibile nella tavola attuale)\n"
> " Casa - porta al menù precedente o esce da gcompris se si è al primo "
> "menù\n"
> " Pollice - Ok, conferma la risposta\n"
> " Dado - Mostra l'attuale livello. Clicca sul dado per selezionare un "
> "altro livello\n"

s/l'attuale livello/il livello attuale/

> " Nota musicale - Ripete la domanda\n"
> " Punto interrogativo - L'aiuto\n"
> " L'attrezzo - Il menù per la configurazione\n"
> " L'aereoplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"
> "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n"
> " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
> " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni"

Ho notato qui che a volte *l'autore* scrive gcompris o GCompris...
forse potresti sugerirgli di uniformare.

> #
> # File: ../boards/searace.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace1player.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace1player.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace1player.xml.in.h, line: 2
> #: ../boards/searace.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n"
> "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 
> 'left' and "
> "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle 
> value is "
> "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
> "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
> "default 1 is used.\n"
> "For example:\n"
> "- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
> "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
> "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, 
> you "
> "can try to improve your program and start a new race with the same 
> weather "
> "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
> "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going 
> to the "
> "next level will give you more complex weather conditions."
> msgstr ""
> "Nel campo di testo inserisci un comando per riga, per dirigere la tua 
> barca.\n"
> "I comandi supportati sono mostrati tra le due aree di inserimento. I 
> comandi 'sinistra' e 'destra' devono essere seguiti da un angolo in 
> gradi. Il valore dell'angolo è anche definito come un 'parametro' del 
> comando sinistra o destra. Il valore predefinito dell'angolo è di 45 
> gradi. Il comando 'avanti' accetta un parametro di distanza. La distanza 
> predefinita è 1.\n"
> "Per esempio:\n"
> "- sinistra 90: ti fa girare perpendicolarmente a sinistra;\n"

Perché c'è il ";" dopo sinistra?

> "- avanti 10: ti fa andare avanti di 10 unità (come mostrato sul 
> righello).\n"
> "Lo scopo è raggiungere la destra dello schermo (la linea rossa). Quando 
> l'avrai raggiunta, puoi provare a migliorare il tuo programma ed 
> iniziare una nuova gara con le stesse condizioni climatiche usando il 
> pulsante riprova. Puoi cliccare e trascinare il tuo mouse ovunque sulla 
> mappa per avere la misura di distanza e angolo. Nel livello successivo 
> troverai condizioni climatiche più complesse."

Non mi piace ;-P "condizioni climatiche più complesse", forse "più
avverse"  più severe più rigide ?


> #
> # File: ../boards/searace.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace1player.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace1player.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/searace1player.xml.in.h, line: 2
> #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
> "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 
> 'left' and "
> "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle 
> value is "
> "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
> "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
> "default 1 is used.\n"
> "For example:\n"
> "- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
> "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
> "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, 
> you "
> "can try to improve your program and start a new race with the same 
> weather "
> "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
> "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going 
> to the "
> "next level will give you more complex weather conditions."
> msgstr ""
> "Nel campo di testo inserisci i comandi, riga per riga, per dirigere la 
> tua "
> "barca. I comandi supportati sono mostrati tra le due aree di 
> inserimento. I "
> "comandi 'sinistra' e 'destra' devono essere seguiti da un angolo in 
> gradi. "
> "Il valore dell'angolo è anche definito come un 'parametro' del comando "
> "sinistra o destra. Il valore predefinito dell'angolo è di 45 gradi. Il "
> "comando 'avanti' accetta un parametro di distanza. La distanza 
> predefinita è "
> "1. Per esempio: sinistra 90 => ti fa girare perpendicolarmente a 
> sinistra; "
> "avanti 10 => ti fa andare avanti di 10 unità (come mostrato nel 
> righello). "
> "Lo scopo è raggiungere la destra dello schermo (la linea rossa). Quando "
> "l'avrai raggiunta, puoi provare a migliorare il tuo programma ed iniziare "
> "una nuova gara con le stesse condizioni climatiche usando il pulsante "
> "riprova. Puoi cliccare e trascinare il tuo mouse ovunque sulla mappa per "
> "avere la misura di distanza e angolo. Nel livello successivo troverai "
> "condizioni climatiche più complesse."
> 
stesse annotazioni di sopra:
" sinistra;"
"complesse"


> #: ../src/boards/paratrooper.c:437
> #, fuzzy
> msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
> msgstr "Controlla la velocità di caduta con le freccette verso il basso 
> o verso l'alto."

in precedenza mi sembra avessi tradotto arrow keys con tasti cursore?


> #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248
> #, fuzzy
> msgid "Sublevel"
> msgstr "Sublivello"

o "sotto livello" ?


> #
> # File: ../src/gcompris/config.c, line: 72
> # File: ../src/gcompris/config.c, line: 72
> # File: ../src/gcompris/config.c, line: 72
> #: ../src/gcompris/config.c:74
> msgid "Basque"
> msgstr "basco"
> 
> #: ../src/gcompris/config.c:75
> #, fuzzy
> msgid "Dzongkha"
> msgstr "Dzongkha"

Come mai qui è maiuscolo?


> 
> #: ../src/gcompris/config.c:99
> #, fuzzy
> msgid "Occitan (languedocien)"
> msgstr "Occitano (della lingua d'oca)"

Occitano, anche qui è maiuscolo ?


Saluto, felice

-- 
Giovanni Ridolfi


Maggiori informazioni sulla lista tp