[deb] revisione debconf di postfix

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Lun 14 Maggio 2007 21:19:49 CEST


On Sun, May 13, 2007 at 03:16:49PM +0200, Stefano Canepa wrote:
> 
> > "In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(2) non è "
> > "un fully qualified domain name (FQDN)."
> 
> Io tradurrei: fully qualified domain name.

Non ho capito il senso della correzione: toglieresti "un"? O l'acronimo?

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:16001
> > #| msgid ""
> > #| "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
> > #| "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
> > msgid ""
> > "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
> > "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
> > msgstr ""
> > "Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri sistemi, "
> > "occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà rifiutata "
> > "invece di essere inoltrata."
> 
> Io leverei le virgolette a smarthost.

Boh, nell'originale compare una volta fra virgolette e una volta senza. Essendo
una parola straniera pensavo fosse meglio (c'era una consuetudine/regola in tal
senso? o me la sto inventando? :-)

Allego il po aggiornato (nel frattempo ne è uscita un'altra versione con
differenze minimali rispetto alla prima).


--------------------------------------------------------------------------------


# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.4.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lamont@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main.cf. "
"In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) "
"non è un fully qualified domain name (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà "
"eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la proposta "
"il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del kernel "
"precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà "
"eseguito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr."

# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorare la voce hostname errata?"

# | msgid ""
# | "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
"essere un indirizzo IP valido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere "
"alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino \"-\". Le "
"componenti devono essere separate da punti."

# | msgid "Do you want to keep it anyway?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque."

# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "No configuration"
msgstr "Nessuna configurazione"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sito internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Sito internet con smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"

# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Profilo generale di configurazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Nessuna configurazione:\n"
"  Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n"
" Sito internet:\n"
"  La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n"
" Sito internet con smarthost:\n"
"  La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n"
"  come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n"
" Sistema satellite:\n"
"  Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto \"smarthost\",\n"
"  per la consegna.\n"
" Solo consegna locale:\n"
"  Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di "
"rete."

# | msgid "WARNING: Postfix not configured"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non è configurato"

# | msgid ""
# | "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
# | "will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
# | "a later date, or configure it yourself by:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Si è scelto \"Nessuna configurazione\". Postfix non sarà configurato e non "
"sarà avviato automaticamente. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure "
"postfix\" in seguito, o di eseguire le seguenti operazioni:\n"
" - Modificare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n"
" - Eseguire /etc/init.d/postfix start."

# | msgid "/etc/mailname"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome del sistema per la posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"Il \"mail name\" è il nome di dominio usato per \"qualificare\" gli "
"indirizzi di posta che non contengono un nome di dominio."

# | msgid ""
# | "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be "
# | "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
# | "originate."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere un "
"fully qualified domain name (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è foo@example.org, "
"il valore corretto per questo parametro sarebbe example.org."

# | msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco se non ce ne "
"sono):"

# | msgid ""
# | "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
# | "itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
# | "probably want to include the top-level domain."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo sistema si "
"deve considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un gateway di "
"posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il top-level "
"domain."

# | msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene usato):"

# | msgid ""
# | "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the "
# | "form [destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay "
# | "host."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. "
"Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare "
"in bianco se non si usa alcun relay."

# | msgid ""
# | "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
# | "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost "
# | "is given, mail is routed directly to the destination."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro \"relayhost\" indica l'host a cui inviare la posta quando non "
"viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale transport(5). Se "
"non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"

# | msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
"consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta "
"diretta a root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr "tutti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolli internet da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet "
"attivi sul sistema al momento dell'installazione. È possibile sovrascrivere "
"questa impostazione usando i valori seguenti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n"
" ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n"
" ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4."

# | msgid "Local address extension character?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:"

# | msgid "What character defines a local address extension?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli indirizzi "
"locali."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore errato."

# | msgid ""
# | "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
# | "characters.  Please try again."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Il delimitatore dei destinatari deve essere un carattere singolo, ma è stata "
"immessa la stringa \"${enteredstring}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?"

# | msgid ""
# | "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more "
# | "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing some "
# | "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using "
# | "a journaled filesystem (such as ext3)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà "
"processata più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci una remota "
"possibilità di perdere dei messaggi, nel caso il sistema cada in un momento "
"particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come "
"ext3)."

# | msgid "Local networks?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local networks:"
msgstr "Reti locali:"

# | msgid ""
# | "For what network blocks should this machine relay mail?  The default is "
# | "just the local host, which is needed by some mail user agents."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay. Il "
"valore predefinito è solo l'host locale, che può essere richiesto da alcuni "
"client di posta."

# | msgid ""
# | "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
# | "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri sistemi, "
"occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà "
"rifiutata invece di essere inoltrata."

# | msgid ""
# | "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter "
# | "an empty string."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui il "
"computer è connesso), lasciare in bianco."

# | msgid "Mailbox size limit"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox:"

# | msgid ""
# | "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
# | "software errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream "
# | "default is 51200000.)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla dimensione dei "
"file delle mailbox per prevenire errori causati da processi incontrollabili. "
"Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella "
"distribuzione originale di Postfix è 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"La posta diretta agli utenti \"postmaster\", \"root\", e ad altri utenti di "
"sistema deve essere rediretta all'utente effettivo usato dall'amministratore "
"del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa non "
"raccomandabile."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come utente root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases, occorre aggiungere una voce. Lasciando in "
"bianco non ne verrà aggiunta alcuna."
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070514/49606165/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp