Revisione gedit-plugin

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 28 Maggio 2007 21:22:33 CEST


Il giorno lun, 28/05/2007 alle 16.26 +0200, Fabio Riga ha scritto:

> > # Italian translation of gedit-plugins
> > # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as gedit-plugins
> > package.
> > # Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007
> Solo una curiosità... dici che è meglio così? Evita dello spam?
> O fa solo figo? ;)

Fa un po' figo... e *spero* possa abbassare la quantità di spam che mi
arriva... probabilmente è inutile, ma ci proviamo! :)

> 
> > #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> > #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:255
> > msgid "Character Map"
> > msgstr "Mappa caratteri"
> La traduzione è corretta ma nel mio menu appare la scritta "tabella  
> caratteri". Se c'è da votare tra le due scelgo la tua traduzione, ma  
> andrebbero uniformate, no?

Sì, è vero... GNOME usa "Tabella caratteri"...


> > #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> > msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal
> > representation."
> > msgstr "Scegli un colore e inserisci il suo valore esadecimale."
> Se è una descrizione (come sembra), metti alla terza persona i verbi.
> 
> > # (NdT) questo è un tooltip... però il colore siamo noi a
> > sceglierlo...
> > #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74
> > msgid "Pick a color from a dialog"
> > msgstr "Scegli un colore dal dialogo"
> Per questa e la nota prima: se usi "seleziona" invece di "scegli" ti  
> togli dagli impicci!!

È vero che mi tolgo dagli impicci.. però "seleziona" sarebbe inteso non
come dovrebbe... non so... sono indeciso (anche per sopra)...

> Ma "dialog" si traduce così? Non si usa "finestra di dialogo"? Comunque  
> sostituici "dal" con "da un".

Ho quasi sempre usato "dialogo", però effettivamente nelle linee guida
viene indicato come "finestra di dialogo".

> 
> > #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> > msgid "Draw Spaces"
> > msgstr "Visualizza gli spazi"
> "Visualizza" è decisamente abusato e usato per ogni genere di  
> traduzione impropria (come ad esempio quella di "view"). Anche in  
> questo caso. Credo che "disegna" o "traccia" siano traduzioni più  
> corrette e meno mistiche...

Vada per "traccia"... mi suona più professionale :)


> > # (NdT) opzione
> > #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:2
> > msgid "Draw tabs"
> > msgstr "Visualizzare tabulazioni"
> Secondo me c'è da aprire un bel discorso su questo... quanto prima!

A me sinceramente non dispiace utilizzare l'infinito in questi casi...
bisogna solo starci attenti...


> > #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> > msgid "Forget you're not using tabulations."
> > msgstr "Dimenticati di usare le tabulazioni."
> Credo che il senso sia "Dimentica (lui, il programma) che non stai  
> usando tabulazioni." In inglese è ambigua, in italiano è uno strano  
> consiglio...

Sinceramente non saprei bene... usando il plugin non capisco cosa
faccia... 

> > #: ../plugins/terminal/terminal.py:227
> > msgid "C_hange Directory"
> > msgstr "Cam_bia directory"
> sigh! :(

Questa non ho idea di dove salti fuori...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070528/ae9d66e6/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp