Revisione Linux-PAM ~ Linux-PAM revision (Italian)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 4 Nov 2007 17:02:53 CET


Il giorno ven, 02/11/2007 alle 11.07 +0100, Luca Bruno ha scritto:
> Luca Ferretti scrisse:
>  
> > > #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
> > > #, c-format
> > > msgid "Retype new %s%spassword: "
> > > msgstr "Reimmettere la nuova password%s%s: "
> > Digitare nuovamente ?
> > Digitare ancora ?
> 
> Non so perché, ma preferisco "reimmettere" rispetto a questi due.

Beh, era solo un eccesso di precisismo, l'originale è re-type, non
re-enter; ma all'atto pratico non c'è sta grande differenza


>  
> > > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
> > > msgid "No mail."
> > > msgstr "Nessuna e-mail."
> > >
> > > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
> > > msgid "You have new mail."
> > > msgstr "Nuova e-mail."
> > >
> > > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
> > > msgid "You have old mail."
> > > msgstr "E-mail vecchie."
> > > 
> > > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
> > > msgid "You have mail."
> > > msgstr "E-mail esistenti."
> > 
> > e-mail -> email (vedi glossario)
>  
> Sinceramente nel glossario non l'ho trovato :(

strano, cmq sono più che sicuro che la forma scelta dal gruppo è quella
lì (senza trattino o ammenicoli vari)
 
> > > #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
> > > #, c-format
> > > msgid "Creating directory '%s'."
> > > msgstr "Creazione della directory «%s»."
> > 
> > eviterei i «» in favore di "" (in fondo deve lavorare su console
> 
> Non colgo il ragionamento; potresti spiegarti meglio?

Timore personale e un po' paranoico che, all'atto pratico e magari su
qualche oscuro terminale remoto su AIX, i caratteri "strani" come i
caporali possano essere sconosciuti e quindi non visualizzati, magari
per problemi di codifica del charset usato nella traduzione a quello del
terminale.

Per questo, nelle applicazioni che funzionano (anche) su terminale,
preferisco mantenere un profilo basso e usare solo ASCI, "" e lettere
accentate (sebbene, in fondo, i caporali sino nel blocco Unicode
Supplemento Latino-1 assieme alle lettere accentate)


 
> > > #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
> > > [--quiet] \n" msgstr ""
> > > "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
> > > [--quiet] \n"
> > 
> > ROOTED-FILENAME e USERNAME possono essere tradotti e, per essere
> > omogenei con lo standard GNU che non riesco mai a ritrovare, ammesso
> > che sia mai esistito, vanno messi tutti in maiuscolo: NOMEFILE-ROOTED
> > e NOMEUTENTE
> 
> Immagino sia da segnalare come bug upstream.

Aspetta, non riesco mai a trovare la fonte di questa mia affermazione,
comunque se tu provi a dare `LANG=C <comando> --help` usando come
comando uno dei vari programmi forniti con le coreutils, ti accorgi che
tutto quello che elemento variabile (il nome del file, il valore di un
argomento) viene scritto TUTTOMAIUSCOLO. 

Questa convenzione viene a cadere il altri programmi, ma secondo me (e
non solo) sarebbe bello e utile mantenerla almeno nella traduzione.

Oh, a proposito, sarebbe anche [--reset[=N]] (N indica il valore che si
andrà a mettere nell'uso effettivo dell'argomento).

>  Inoltre, come tradurre
> "rooted-filename"?

Non lo so. A che fa riferimento? E soprattutto, che programma è?

> > > #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
> > > msgstr ""
> > > "%s: Impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da
> > > zero \n"
> > 
> > minuscola dopo :
> > 
> > reset --> azzerare ??
> 
> "Azzerare... a diversi da zero" mi suona davvero come una
> contraddizione :)

In effetti, non me ne ero accorto..


Maggiori informazioni sulla lista tp