Revisione manuale di gnome-cd

Milo Casagrande milo.casagrande@maruscia.it
Mar 6 Nov 2007 22:39:42 CET


Il manuale era già tradotto, ma non era in formato po, l'ho convertito e
ricontrollato, c'erano delle cose sbagliate per aggiornamenti nella
traduzione di gnome-cd... dategli un'occhiata...

Ciao!

##########################################################################


# Traduzione del manuale di gnome-cd
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-cd manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-05 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:196(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cdplayer_window.png';
md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:212(None) C/gnome-cd.xml:390(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/preferences_button.png'; "
"md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:222(None) C/gnome-cd.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; "
"md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:244(None) C/gnome-cd.xml:314(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/play_button.png';
md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:266(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/next_button.png';
md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/previous_button.png';
md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:286(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/forward_button.png';
md5=b229b955ab050024006726975d932a43"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:297(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rewind_button.png';
md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:308(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/pause_button.png';
md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:325(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stop_button.png';
md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:360(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; "
"md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-cd.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eject_button.png';
md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43"
msgstr "fatto"

#: C/gnome-cd.xml:24(title) C/gnome-cd.xml:78(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.6"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.6"

#: C/gnome-cd.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-cd.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-cd.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-cd.xml:30(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-cd.xml:43(para)
msgid "CD Player is the Compact Discs (CDs) audio player for GNOME"
msgstr "Lettore CD è il riproduttore di CD per GNOME"

#: C/gnome-cd.xml:47(publishername) C/gnome-cd.xml:57(orgname)
#: C/gnome-cd.xml:82(para) C/gnome-cd.xml:90(para)
C/gnome-cd.xml:98(para)
#: C/gnome-cd.xml:106(para) C/gnome-cd.xml:114(para)
C/gnome-cd.xml:122(para)
#: C/gnome-cd.xml:130(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gnome-cd.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/gnome-cd.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/gnome-cd.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/gnome-cd.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/gnome-cd.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/gnome-cd.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/gnome-cd.xml:54(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-cd.xml:55(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-cd.xml:79(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"

#: C/gnome-cd.xml:81(para) C/gnome-cd.xml:89(para)
C/gnome-cd.xml:97(para)
#: C/gnome-cd.xml:105(para) C/gnome-cd.xml:113(para)
C/gnome-cd.xml:121(para)
#: C/gnome-cd.xml:129(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-cd.xml:86(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.5"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.5"

#: C/gnome-cd.xml:87(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto 2003"

#: C/gnome-cd.xml:94(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.4"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.4"

#: C/gnome-cd.xml:95(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Aprile 2003"

#: C/gnome-cd.xml:102(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.3"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.3"

#: C/gnome-cd.xml:103(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"

#: C/gnome-cd.xml:110(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.2"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.2"

#: C/gnome-cd.xml:111(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/gnome-cd.xml:118(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.1"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.1"

#: C/gnome-cd.xml:119(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Luglio 2002"

#: C/gnome-cd.xml:126(revnumber)
msgid "CD Player Manual V2.0"
msgstr "Manuale di Lettore CD V2.0"

#: C/gnome-cd.xml:127(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maggio 2002"

#: C/gnome-cd.xml:135(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.2 of CD Player."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.2 di Lettore CD."

#: C/gnome-cd.xml:138(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-cd.xml:139(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the CD Player
application or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione Lettore CD o su questo manuale, seguire le istruzioni
presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina
di commenti su GNOME</ulink>."

#: C/gnome-cd.xml:146(primary)
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"

#: C/gnome-cd.xml:151(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-cd.xml:152(para)
msgid ""
"The <application>CD Player</application> application enables you to
play "
"audio Compact Discs (CDs) on your computer. You can use <application>CD
"
"Player</application> to perform the following tasks with audio CDs:"
msgstr "L'applicazione <application>Lettore CD</application> permette di
riprodurre i compact disc (CD) audio sul computer. <application>Lettore
CD</application> permette di eseguire le seguenti operazioni sui CD
audio:"

#: C/gnome-cd.xml:154(para)
msgid "Play, pause, stop, or eject a CD."
msgstr "Riprodurre il CD, sospendere o interrompere la riproduzione o
espellere il CD."

#: C/gnome-cd.xml:155(para)
msgid "Move through the tracks on the CD."
msgstr "Spostarsi tra le tracce del CD."

#: C/gnome-cd.xml:156(para)
msgid "Adjust the output volume from the CD Player."
msgstr "Regolare il volume di riproduzione da Lettore CD."

#: C/gnome-cd.xml:157(para)
msgid "Edit the track information."
msgstr "Modificare le informazioni sulle tracce."

#: C/gnome-cd.xml:162(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-cd.xml:165(title)
msgid "To Start CD Player"
msgstr "Avviare Lettore CD"

#: C/gnome-cd.xml:166(para)
msgid ""
"You can start <application>CD Player</application> in the following
ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Lettore CD</application> nei
seguenti modi:"

#: C/gnome-cd.xml:169(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gnome-cd.xml:171(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>CD "
"Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Lettore
CD</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-cd.xml:179(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gnome-cd.xml:181(para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-cd</command>"
msgstr "Eseguire il comando <command>gnome-cd</command>"

#: C/gnome-cd.xml:188(title)
msgid "When You Start CD Player"
msgstr "All'avvio di Lettore CD"

#: C/gnome-cd.xml:189(para)
msgid ""
"When you start <application>CD Player</application>, the following
window is "
"displayed."
msgstr "All'avvio di <application>Lettore CD</application> viene
visualizzata la seguente finestra."

#: C/gnome-cd.xml:193(title)
msgid "CD Player Window"
msgstr "Finestra di Lettore CD"

#: C/gnome-cd.xml:199(phrase)
msgid "Shows CD Player main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Lettore CD."

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-cd.xml:205(para)
msgid ""
"The <application>CD Player</application> window contains the following
"
"elements:"
msgstr "La finestra di <application>Lettore CD</application> contiene i
seguenti elementi:"

#: C/gnome-cd.xml:207(para)
msgid "A display area that displays details about the CD that you are
playing."
msgstr "Un'area di visualizzazione contenente informazioni sul CD in
riproduzione."

#: C/gnome-cd.xml:208(para)
msgid ""
"A <guilabel>Volume control</guilabel> slider that enables you to
control the "
"output volume."
msgstr "Un controllo scorrevole <guilabel>Regolazione volume</guilabel>
che consente di regolare il volume di riproduzione."

#: C/gnome-cd.xml:209(para)
msgid ""
"A <guilabel>Position</guilabel> slider that displays the progress of
the "
"current track. You can move the slider forwards or backwards to move
the "
"play to a different position on the track."
msgstr "Un controllo scorrevole <guilabel>Posizione</guilabel> che
mostra l'avanzamento della traccia attuale. È possibile spostare il
controllo avanti o indietro per spostare la riproduzione a una posizione
differente della traccia."

#: C/gnome-cd.xml:214(phrase) C/gnome-cd.xml:392(phrase)
msgid "Shows Preferences button."
msgstr "Mostra il pulsante Preferenze."

#: C/gnome-cd.xml:210(para)
msgid ""
"A <placeholder-1/> button that enables you to open the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Un pulsante <placeholder-1/> che permette di aprire la finestra
di dialogo <guilabel>Preferenze di Lettore CD</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:216(para)
msgid ""
"A drop-down list that enables you to view the names of the tracks on
the CD "
"and move to a track."
msgstr "Un elenco a discesa che consente di visualizzare i titoli delle
tracce del CD e di spostarsi tra le tracce."

#: C/gnome-cd.xml:224(phrase)
msgid "Shows Open track editor button."
msgstr "Mostra il pulsante Apri l'editor delle tracce."

#: C/gnome-cd.xml:219(para)
msgid ""
"A <placeholder-1/> button that enables you to open the <guilabel>Track
"
"Editor</guilabel> dialog."
msgstr "Un pulsante <placeholder-1/> che permette di aprire la finestra
di dialogo <guilabel>Editor tracce CDDB</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:228(para)
msgid "A button area that enables you to play the tracks on the CD."
msgstr "Un'area con vari pulsanti che permette di riprodurre le tracce
del CD."

#: C/gnome-cd.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/gnome-cd.xml:240(title)
msgid "To Play a CD"
msgstr "Riprodurre un CD"

#: C/gnome-cd.xml:246(phrase) C/gnome-cd.xml:316(phrase)
msgid "Shows Play button."
msgstr "Mostra il pulsante di riproduzione."

#: C/gnome-cd.xml:241(para)
msgid ""
"To play a CD, insert the CD in the CD drive of your computer, then
press the "
"<placeholder-1/> button."
msgstr "Per riprodurre un CD, inserirlo nel lettore di CD del computer e
premere il pulsante <placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:248(para)
msgid "The application displays the following information in the display
area:"
msgstr "Nell'area di visualizzazione vengono presentate le seguenti
informazioni:"

#: C/gnome-cd.xml:251(para)
msgid "Time elapsed on the current track."
msgstr "Il tempo trascorso nella traccia attuale."

#: C/gnome-cd.xml:252(para)
msgid "Name of the artist."
msgstr "Il nome dell'artista."

#: C/gnome-cd.xml:253(para)
msgid "Title of the CD."
msgstr "Il titolo del CD."

#: C/gnome-cd.xml:259(title)
msgid "To Move Through Tracks"
msgstr "Passare da una traccia all'altra"

#: C/gnome-cd.xml:260(para)
msgid "To play different tracks on the CD, perform the following
actions:"
msgstr "Per riprodurre diverse tracce del CD, procedere come segue:"

#: C/gnome-cd.xml:268(phrase)
msgid "Shows Next track button."
msgstr "Mostra il pulsante Traccia successiva."

#: C/gnome-cd.xml:263(para)
msgid ""
"To move to the next track on the CD, click on the <placeholder-1/>
button."
msgstr "Per passare alla traccia successiva del CD, fare clic sul
pulsante <placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:275(phrase)
msgid "Shows Previous track button."
msgstr "Mostra il pulsante Traccia precedente."

#: C/gnome-cd.xml:270(para)
msgid ""
"To move to the previous track on the CD, click twice on the
<placeholder-1/> "
"button."
msgstr "Per passare alla traccia precedente del CD, fare clic sul
pulsante <placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:277(para)
msgid ""
"To display a list of the tracks on the CD, click on the drop-down list
"
"located below the display area. To move to a track on the list, select
a "
"track from the list."
msgstr "Per visualizzare l'elenco delle tracce del CD, fare clic
sull'elenco a discesa situato sotto l'area di visualizzazione. Per
spostarsi su una traccia specifica, selezionarla dall'elenco."

#: C/gnome-cd.xml:282(title)
msgid "To Fast Forward a Track"
msgstr "Avanzare velocemente in una traccia"

#: C/gnome-cd.xml:288(phrase)
msgid "Shows Fast forward button."
msgstr "Mostra il pulsante Avanti."

#: C/gnome-cd.xml:283(para)
msgid "To fast forward a track, click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per avanzare velocemente in una traccia, fare clic sul pulsante
<placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:293(title)
msgid "To Rewind a Track"
msgstr "Tornare indietro in una traccia"

#: C/gnome-cd.xml:299(phrase)
msgid "Shows Rewind button."
msgstr "Mostra il pulsante Indietro."

#: C/gnome-cd.xml:294(para)
msgid "To rewind a track, click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per tornare indietro in una traccia, fare clic sul pulsante
<placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:304(title)
msgid "To Pause a CD"
msgstr "Mettere in pausa il CD"

#: C/gnome-cd.xml:310(phrase)
msgid "Shows Pause button."
msgstr "Mostra il pulsante Pausa."

#: C/gnome-cd.xml:305(para)
msgid ""
"To pause a CD that is playing, click on the <placeholder-1/> button. To
"
"resume playing the CD, click on the <placeholder-2/> button again."
msgstr "Per mettere in pausa un CD mentre è in riproduzione, fare clic
sul pulsante <placeholder-1/>. Per ripristinare la riproduzione, fare
clic sul pulsante <placeholder-2/> nuovamente."

#: C/gnome-cd.xml:321(title)
msgid "To Stop a CD"
msgstr "Interrompere la riproduzione di un CD"

#: C/gnome-cd.xml:327(phrase)
msgid "Shows Stop button."
msgstr "Mostra il pulsante Ferma."

#: C/gnome-cd.xml:322(para)
msgid "To stop playing a CD, click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per interrompere la riproduzione di un CD, fare clic sul
pulsante <placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:332(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Regolare il volume"

#: C/gnome-cd.xml:333(para)
msgid ""
"To adjust the output volume of the CD Player, move the volume slider to
"
"specify the volume level you require. The volume slider is located to
the "
"right of the display area in the application window. Move the slider
upwards "
"to increase the volume. Move the slider downwards to decrease the
volume."
msgstr "Per regolare il volume di riproduzione di Lettore CD, spostare
il controllo scorrevole sul livello desiderato. Il controllo del volume
si trova a destra dell'area di visualizzazione. Spostare il controllo
verso l'alto per aumentare il volume, spostarlo verso il basso per
abbassare il volume."

#: C/gnome-cd.xml:337(title)
msgid "To Edit CD Information"
msgstr "Modificare le informazioni sul CD"

#: C/gnome-cd.xml:338(para)
msgid "To edit the CD information, perform the following steps:"
msgstr "Per modificare le informazioni sul CD, procedere come segue:"

#: C/gnome-cd.xml:340(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Track Editor</guilabel> dialog, click on the "
"<placeholder-1/> button. The <guilabel>Track Editor</guilabel> dialog
is "
"displayed, see <xref linkend=\"fig-cd-track-editor\"/>."
msgstr "Per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Editor tracce
CDDB</guilabel>, fare clic sul pulsante <placeholder-1/>. Viene aperta
la finestra di dialogo <guilabel>Editor tracce CDDB</guilabel>; vedere
la <xref linkend=\"fig-cd-track-editor\"/>."

#: C/gnome-cd.xml:346(para)
msgid ""
"To edit the name of the artist, edit the contents of the
<guilabel>Artist</"
"guilabel> text box."
msgstr "Per modificare il nome dell'artista, modificare il contenuto
della casella di testo <guilabel>Artista</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:347(para)
msgid ""
"To edit the title of the CD, edit the contents of the <guilabel>Disc
Title</"
"guilabel> text box."
msgstr "Per modificare il titolo del CD, modificare il contenuto della
casella di testo <guilabel>Titolo del disco</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:348(para)
msgid ""
"To add comments about the CD, the genre of music, and the year the CD
was "
"produced, click on the arrow next to <guilabel>Show advanced disc
options</"
"guilabel>."
msgstr "Per aggiungere un proprio commento sul CD, per esempio per
indicare il genere musicale o l'anno di pubblicazione, fare clic sulla
freccia accanto a <guilabel>Mostra opzioni avanzate per il
disco</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:349(para)
msgid ""
"To edit the title of a track, click twice on the track in the "
"<guilabel>Title</guilabel> column of the track table, then type the new
"
"title."
msgstr "Per modificare il titolo di una traccia, fare doppio clic nella
colonna <guilabel>Titolo</guilabel> della tabella delle tracce e
digitare il nuovo titolo."

#: C/gnome-cd.xml:350(para)
msgid ""
"To add additional information about a track, select the track in the
track "
"table, then click on the arrow next to <guilabel>Show advanced track "
"options</guilabel>."
msgstr "Per inserire informazioni aggiuntive su una traccia,
selezionarla nella tabella delle tracce e fare clic sulla freccia vicino
a <guilabel>Mostra opzioni avanzate per la traccia</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:351(para)
msgid ""
"Type the additional track information in the <guilabel>Extra track
data</"
"guilabel> text box."
msgstr "Digitare le informazioni aggiuntive sulla traccia nella casella
di testo <guilabel>Dati aggiuntivi della traccia</guilabel>."

#: C/gnome-cd.xml:352(para)
msgid ""
"To save the changes on your local computer, click <guibutton>Save</"
"guibutton>."
msgstr "Per salvare le modifiche sul computer locale, fare clic su
<guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/gnome-cd.xml:356(title)
msgid "Track Editor Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Editor tracce CDDB"

#: C/gnome-cd.xml:372(title)
msgid "To Eject a CD"
msgstr "Espellere un CD"

#: C/gnome-cd.xml:378(phrase)
msgid "Shows Eject CD button."
msgstr "Mostra il pulsante Espelli."

#: C/gnome-cd.xml:373(para)
msgid ""
"To eject a CD, click on the <placeholder-1/> button. This action stops
the "
"CD if the CD is still playing, and opens the CD tray."
msgstr "Per espellere un CD, fare clic sul pulsante <placeholder-1/>.
Questa operazione interrompe la riproduzione del CD e apre il cassetto
del lettore."

#: C/gnome-cd.xml:386(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gnome-cd.xml:387(para)
msgid ""
"To configure <application>CD Player</application>, click on the
<placeholder-"
"1/> button."
msgstr "Per configurare <application>Lettore CD</application>, fare clic
sul pulsante <placeholder-1/>."

#: C/gnome-cd.xml:398(guilabel)
msgid "CD Player Device"
msgstr "Lettore CD"

# (ndt) non c'è più il pulsante Apply change e tra l'altro non è una
casella di testo...
#
#  Fare clic su <guibutton>Applica le modifiche</guibutton> per salvare
la nuova impostazione.<
#: C/gnome-cd.xml:400(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name of the CDROM device. Click "
"<guibutton>Apply change</guibutton> to save a change to this setting."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per specificare il lettore di
CD-ROM."

#: C/gnome-cd.xml:405(guilabel)
msgid "Start playing CD when CD Player starts"
msgstr "Iniziare la riproduzione all'avvio di Lettore CD"

#: C/gnome-cd.xml:407(para)
msgid ""
"Select this option to start playing the CD in the CD drive when you
start "
"the <application>CD Player</application> application."
msgstr "Selezionare questa opzione per avviare la riproduzione del CD
presente nel lettore quando viene avviata l'applicazione
<application>Lettore CD</application>."

#: C/gnome-cd.xml:412(guilabel)
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Espellere il disco all'uscita da Lettore CD"

#: C/gnome-cd.xml:414(para)
msgid ""
"Select this option to automatically eject the CD in the CD drive when
the "
"<application>CD Player</application> application exits."
msgstr "Selezionare questa opzione per espellere automaticamente il CD
quando viene chiusa l'applicazione <application>Lettore
CD</application>."

# (ndt) non è Available Themes, ma solo Themes...
#: C/gnome-cd.xml:419(guilabel)
msgid "Available Themes"
msgstr "Temi"

#: C/gnome-cd.xml:421(para)
msgid ""
"Use this list box to select a display theme for the <application>CD
Player</"
"application>. The themes available are as follows:"
msgstr "Usare questa casella di riepilogo per selezionare il tema di
visualizzazione per il <application>Lettore CD</application>. I temi
disponibili sono i seguenti:"

#: C/gnome-cd.xml:424(guilabel)
msgid "None"
msgstr "None"

# (ndt) un po' libera
#: C/gnome-cd.xml:425(para)
msgid ""
"Provides standard buttons and allows the standard Gnome Theme to show "
"through making <application>CD Player</application> match your other "
"applications."
msgstr "Questo tema presenta i pulsanti standard e consente a
<application>Lettore CD</application> di avere lo stesso tema
predefinito di GNOME come le altre applicazioni."

#: C/gnome-cd.xml:431(guilabel)
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: C/gnome-cd.xml:432(para)
msgid "Provides standard buttons and a gray background in the display
area."
msgstr "Questo tema presenta i pulsanti standard e uno sfondo grigio
nell'area di visualizzazione."

#: C/gnome-cd.xml:435(guilabel)
msgid "red-lcd"
msgstr "red-lcd"

#: C/gnome-cd.xml:436(para)
msgid "Provides standard buttons and a red background in the display
area."
msgstr "Questo tema presenta i pulsanti standard e uno sfondo rosso
nell'area di visualizzazione."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gnome-cd.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2006, 2007"

































































































































































































































































































































-- 
Milo Casagrande <milo.casagrande@maruscia.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071106/bfdf7016/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp