Revisione Beagle

Gianvito gianvito@nectarine.it
Ven 16 Nov 2007 16:51:15 CET


Ecco qui la traduzione, grazie.



# Italian translation for Beagle
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle 0.2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:102
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:27
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
msgid "Display name"
msgstr "Nome mostrato"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
msgid "Primary E-mail"
msgstr "Posta elettronica principale"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
msgid "Secondary E-mail"
msgstr "Posta elettronica  secondaria"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
msgid "Nickname"
msgstr "Sopranome"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
#, csharp-format
msgid ""
"Unable to open mork database:\n"
"\n"
" {0}"
msgstr "Impossibile aprire database mork:\n"
"\n"
"{0}"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
msgid "The specified ID does not exist in this database!"
msgstr "L'ID specificato non esiste in questo database"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
#, csharp-format
msgid "Added {0} contact"
msgid_plural "Added {0} contacts"
msgstr[0] "Aggiunto {0} contatto"
msgstr[1] "Aggiunto {0} contatto"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
#, csharp-format
msgid "Viewing {0}"
msgstr "Visualizza {0}"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
msgid "Select a mork database file"
msgstr "Seleziona file database mork"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
msgid "Primary E-Mail:"
msgstr "Posta elettronica principale:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome dello schermo"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefono di casa:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
msgid "Web page:"
msgstr "Pagina web:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Invia posta elettronica"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
msgid "Could not find a valid E-mail address!"
msgstr "Impossibile trovare un indirizzo di posta elettronica valido"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
msgid "<b>Custom fields</b>"
msgstr "<b>Campi personalizzati</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Note</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
msgid "<b>Phones</b>"
msgstr "<b>Telefoni</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
msgid "Additional E-Mail:"
msgstr "Posta elettronica aggiuntiva:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9 ../tools/Settings.cs:817
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
msgid "Contact Viewer"
msgstr "Visualizzatore contatto"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
msgid "Custom 1:"
msgstr "Personalizzato 1:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
msgid "Custom 2:"
msgstr "Personalizzato 2:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
msgid "Custom 3:"
msgstr "Personalizzato 3:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
msgid "Custom 4:"
msgstr "Personalizzato 4:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista dettagliata"

#. This is Display name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Posta elettronica:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#. This is First name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
msgid "First:"
msgstr "Nome:"

#. This is Home phone number
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
msgid "Home:"
msgstr "Casa:"

#. This is Last name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
msgid "Last:"
msgstr "Cognome:"

# controllare discussione su TP per conclusioni  -Luca
#
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
msgid "Mobile:"
msgstr "Cellulare:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
msgid "Nickname:"
msgstr "Sopranome:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
msgid "Pager:"
msgstr "Cercapersone:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferito:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato/Provincia:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:44
#: ../search/Tiles/File.cs:176 ../search/Tiles/Note.cs:69
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:59 ../search/Tiles/Task.cs:41
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:58
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
msgid ""
"Unknown\n"
"Plain text\n"
"HTML"
msgstr ""
"Sconosciuto\n"
"Testo semplice\n"
"HTML"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina web:"

#. This is Work phone number
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
msgid "Work:"
msgstr "Lavoro:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CAP/Codice postale"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CAP/Codice postale:"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:157
#, python-format
msgid "beagle is indexing %s"
msgstr "beagle sta indicizzando %s"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:177
#, python-format
msgid "beagle is indexing link %s"
msgstr "beagle sta indicizzando collegamento %s"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:217
msgid "Index This Page"
msgstr "Indicizza questa pagina"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:224
msgid "Index Link"
msgstr "Indicizza collegamento"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:231
msgid "Reload Config File"
msgstr "Ricarica file di configurazione"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:240
msgid "Auto Index"
msgstr "Indicizzazione automatica"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:247
msgid "Prompt key words when index on demand"
msgstr "Suggerire parole chiavi quando si indicizza su richiesta"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:274
msgid "Extra keywords to index"
msgstr "Parole chiavi supplementari per indicizzare"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualizzatore MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:108 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:120
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversazioni in {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:111
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0} ({1})"
msgstr "Conversazioni in {0} ({1})"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:127
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversazioni con {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"

#: ../search/Category.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} risultato"
msgstr[1] "{0} risultati"

#: ../search/Category.cs:134
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} su {2}"

#: ../search/NotificationArea.cs:62
msgid "Hide"
msgstr "Nascondere"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your
computer."
msgstr ""
"La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul
"
"computer in uso."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A
broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca».
Una "
"ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"È opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per
verificare "
"l'assenza di errori di digitazione."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
"differenza."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR
Ringo</b>"
msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR
gatti</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as
<b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno
meno "
"(esempio <b>cani -gatti</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons
\"</b>"
msgstr ""
"Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci
lascia lo "
"zampino\"</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti veloci"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart
as a "
"regular user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
"opportuno riavviarlo come utente normale."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Avvia servizio di ricerca"

#: ../search/Search.cs:145 ../search/Search.cs:261
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:33
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"

#: ../search/Search.cs:164
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../search/Search.cs:185
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"

#: ../search/Search.cs:244
msgid "Type in search terms"
msgstr "Digitare i termini da cercare"

#: ../search/Search.cs:245
msgid "Start searching"
msgstr "Avvia la ricerca"

#: ../search/Search.cs:280
#, csharp-format
msgid "Desktop Search: {0}"
msgstr "Ricerca desktop: {0}"

#: ../search/Search.cs:296
#, csharp-format
msgid "Showing {0} match"
msgid_plural "Showing all {0} matches"
msgstr[0] "Mostra {0} corrispondenze"
msgstr[1] "In {0} mesi"

#: ../search/Search.cs:298
#, csharp-format
msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
msgstr "Mostra {0} di {1} delle corrispondenze totali"

#: ../search/Search.cs:539
msgid "There are computers near you running Beagle"
msgstr "Ci sono computer nelle vicinanze che stanno eseguendo Beagle"

#: ../search/Search.cs:540
msgid "You can select to search other computers from the \"Search\"
menu."
msgstr "Si possono selezionare altri computer in cui cercare dal menù
\"Cerca\"."

#: ../search/Search.cs:612
msgid "Your data is being indexed"
msgstr "Indicizzazione dati in corso"

#: ../search/Search.cs:613
msgid ""
"The search service is in the process of indexing your data.  Search
results "
"may be incomplete until indexing has finished."
msgstr "Il servizio di ricerca è in corso e sta indicizzando i dati. I
risultati della ricerca "
"potrebbero essere incompleti fino al termine dell'indicizzazione."

#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
#, csharp-format
msgid "Inside archive {0}"
msgstr "Dentro l'archivio {0}"

#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
msgid "File Name:"
msgstr "Nome file:"

#. Substring to move past the initial #
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
msgid "Inside File:"
msgstr "Nel file"

#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:180
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:47 ../search/Tiles/Task.cs:44
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:65
msgid "Attendees:"
msgstr "Partecipanti:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia posta"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefono di casa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra nella cartella"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"),
InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"),
"gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../search/Tiles/File.cs:177 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:70
msgid "Last Edited:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../search/Tiles/File.cs:182 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:87
msgid "Full Path:"
msgstr "Percorso completo:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"),
Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Imposta come immagine della scrivania"

#: ../search/Tiles/Image.cs:84
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:86
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:96
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversazione MI"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:96 ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 ../search/Tiles/MailMessage.cs:108
msgid "Date Received:"
msgstr "Data ricezione:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:101
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:116
msgid "Idle"
msgstr "Occupato"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:123
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:126
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:129
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Allegato posta elettronica"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48 ../search/Tiles/MailMessage.cs:70
msgid "Find Messages From Sender"
msgstr "Trova messaggi dal mittente"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
msgid "(untitled)"
msgstr "(senza titolo)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
msgid "Send in Mail"
msgstr "Invia tramite posta elettronica"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:103
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:108
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data di invio:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositive"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:61
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Data visualizzazione:"

#: ../search/Tiles/Task.cs:47
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:38
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagine"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:31
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:35
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:39
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:43
msgid "Websites"
msgstr "Siti web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:45
msgid "News Feeds"
msgstr "Feed di notizie"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:47
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:132 ../search/Tiles/Utils.cs:214
#: ../Util/StringFu.cs:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:134 ../search/Tiles/Utils.cs:216
#: ../Util/StringFu.cs:115
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:136 ../search/Tiles/Utils.cs:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:234
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} settimana fa"
msgstr[1] "{0} settimane fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "In {0} settimana"
msgstr[1] "In {0} settimane"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:238
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mese fa"
msgstr[1] "{0} mesi fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:240
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "In {0} mese"
msgstr[1] "In {0} mesi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} anno fa"
msgstr[1] "{0} anni fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:244
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "In {0} anno"
msgstr[1] "In {0} anni"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durata sconosciuta"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:59
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:60
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:69
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:74
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:94
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

# Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"file"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"posta\n"
"posta elettronica\n"
"posta elettronica"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr "mi\n"
"mi\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"chiacchiere\n"
"chiacchierate"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr "presentazione\n"
"presentazioni\n"
"collezione diapositiva\n"
"collezione diapositive\n"
"diapositiva\n"
"diapositive"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr "applicazione\n"
"applicazioni\n"
"applicazione\n"
"applicazioni"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr "contatto\n"
"contatti\n"
"vcard\n"
"vcard"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr "cartella\n"
"cartelle"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr "immagine\n"
"immagini\n"
"immagine"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr "documento\n"
"documenti\n"
"documento ufficio\n"
"documenti ufficio"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr "conversazione\n"
"conversazioni"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr "web\n"
"www\n"
"sito web\n"
"siti web"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr "notiziario\n"
"novità\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr "archivio\n"
"archivi"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr "persona\n"
"persone"

#: ../search/UIManager.cs:50
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Chiude ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Esce da Ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../search/UIManager.cs:65
msgid "Show _Categories"
msgstr "Mostra _categorie"

#: ../search/UIManager.cs:68
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../search/UIManager.cs:71
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../search/UIManager.cs:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../search/UIManager.cs:85
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Aiuto - Sommario"

#: ../search/UIManager.cs:89
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "_All"
msgstr "_Tutte"

#: ../search/UIManager.cs:121
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "A_pplications"
msgstr "A_pplicazioni"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca nelle applicazioni"

#: ../search/UIManager.cs:141
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contatti"

#: ../search/UIManager.cs:143
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca nei contatti"

#: ../search/UIManager.cs:147
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "E_venti di calendario"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Search calendar events"
msgstr "Cerca negli eventi di calendario"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../search/UIManager.cs:155
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca nei documenti"

#: ../search/UIManager.cs:159
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsazioni"

#: ../search/UIManager.cs:161
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca nella posta elettronica e nei registri dei messaggi
istantanei"

#: ../search/UIManager.cs:165
msgid "_Images"
msgstr "Imma_gini"

#: ../search/UIManager.cs:167
msgid "Search images"
msgstr "Cerca nelle immagini"

#: ../search/UIManager.cs:171
msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"

#: ../search/UIManager.cs:173
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca nei file audio e video"

#: ../search/UIManager.cs:177
msgid "_Folders"
msgstr "_Cartelle"

#: ../search/UIManager.cs:179
msgid "Search for folder names"
msgstr "Ricerca nei nomi di cartella"

#: ../search/UIManager.cs:183
msgid "_Websites"
msgstr "Siti _web"

#: ../search/UIManager.cs:185
msgid "Search website history"
msgstr "Ricerca nella cronologia dei siti web"

#: ../search/UIManager.cs:189
msgid "_News Feeds"
msgstr "Notiziari _nuovi"

#: ../search/UIManager.cs:191
msgid "Search news feeds"
msgstr "Preferenze nei feed di notizie"

#: ../search/UIManager.cs:195
msgid "A_rchives"
msgstr "A_rchivi"

#: ../search/UIManager.cs:197
msgid "Search files in Archives"
msgstr "Ricerca i file negli archivi"

#: ../search/UIManager.cs:205
msgid "Sort by Date _Modified"
msgstr "Ordina per data di _modifica"

#: ../search/UIManager.cs:206
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di
recente"

#: ../search/UIManager.cs:209
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"

#: ../search/UIManager.cs:210
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"

#: ../search/UIManager.cs:213
msgid "Sort by _Relevance"
msgstr "Ordina per _rilevanza"

#: ../search/UIManager.cs:214
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"

#: ../search/UIManager.cs:221
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../search/UIManager.cs:354
msgid "Couldn't launch web browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web"

#: ../tools/Settings.cs:261
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ricarica configurazione"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you
wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from
disk?"
msgstr "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra
applicazione. "
"Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione
dal "
"disco?"

#: ../tools/Settings.cs:400
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"

#: ../tools/Settings.cs:419
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't
added."
msgstr "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non
è stato "
"aggiunto."

#: ../tools/Settings.cs:422
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes
it "
"and the data is already being indexed."
msgstr "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta
già voci che "
"lo includono e i dati sono già stati indicizzati."

#: ../tools/Settings.cs:433
msgid "Path not added"
msgstr "Percorso non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:442
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"

#: ../tools/Settings.cs:443
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This
will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to
add it?"
msgstr "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei
percorsi già "
"inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
"veramente il percorso?"

#: ../tools/Settings.cs:469
msgid "Remove path"
msgstr "Rimozione percorso"

#: ../tools/Settings.cs:470
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories
to be "
"included for indexing?"
msgstr "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco delle cartelle
da includere "
"per l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:499
msgid "Remove item"
msgstr "Rimozione voce"

#: ../tools/Settings.cs:500
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere
per "
"l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:548
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."

#: ../tools/Settings.cs:558
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:575
msgid "Remove host"
msgstr "Rimozione host"

#: ../tools/Settings.cs:576
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"

#: ../tools/Settings.cs:638 ../tools/Settings.cs:727 ../tools/Settings.cs:810
#: ../tools/Settings.cs:916
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../tools/Settings.cs:721
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:774
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../tools/Settings.cs:777
msgid "Pattern:"
msgstr "Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:780
msgid "Mail folder:"
msgstr "Cartella di posta:"

#: ../tools/Settings.cs:1163
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../tools/Settings.cs:1189 ../tools/settings.glade.h:34
msgid "P_ath:"
msgstr "P_ercorso:"

#: ../tools/Settings.cs:1194
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Cartella di _posta:"

#: ../tools/Settings.cs:1199
msgid "P_attern:"
msgstr "_Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:1223
msgid "Error adding path"
msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"

#: ../tools/Settings.cs:1224
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be
added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr "Non è possibile trovare il percorso specificato; tale percorso
non può quindi "
"essere aggiunto all'elenco di risorse da escludere
dall'indicizzazione."

#: ../tools/Settings.cs:1265
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Connesso a {0}"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Amministrazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privato</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleziona cartella di posta</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia utente</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "<i>This setting does not apply while on battery power.</i>"
msgstr "<i>Questa configurazione non si applicherà quando alimentato a
batteria.</i>"

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Parole d'ordine
richiesta.</span>"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Aggiunta host remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add a static host"
msgstr "Aggiungi host statico"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per
l'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui
connettersi."

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they
"
"should be presented when grouped by type."
msgstr "Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine
presentarli "
"quando raggruppati per tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Consentire l'accesso esterno ai servizi di ricerca locale"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
msgstr "Avvia automaticamente la ricerca al termine della digitazione da
parte dell'utente"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Backends"
msgstr "Motore"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Enable/Disable backends."
msgstr "Abilita/Disabilita motori."

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Esclusione risorsa"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Modello di nome di file"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndicizzare la home dell'utente"

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid ""
"In order for you to perform Beagle searches on this computer, you must
enter "
"a password."
msgstr "Per usufruire della ricerca di Beagle su questo computer è
richiesta una parola "
"d'ordine."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Index data while on _battery power"
msgstr "Indicizzare i dati quando alimentato a _batteria"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated"
msgstr "Indicizzazione più aggressiva all'attivazione dello screensaver"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Index name:"
msgstr "Indicizza nome:"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "Password for {0}"
msgstr "Parola d'ordine per {0}"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "Password:"
msgstr "Parola d'ordine"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing.
"
msgstr "Selezionare la cartella di posta da escludere
dall'indicizzazione. "

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "Require a password to search this computer remotely"
msgstr "Richiedere una parola d'ordine per cercare su questo computer
remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:40
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"

#: ../tools/settings.glade.h:41
msgid "Searching"
msgstr "In ricerca"

#: ../tools/settings.glade.h:42
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleziona cartella di posta"

#: ../tools/settings.glade.h:43
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of
"
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "Specificare ogni risorsa come percorsi, modelli, cartelle di
posta o tipi "
"di oggetto da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:44
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:45
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Consentire a Beagle l'esecuzione da root"

#: ../tools/settings.glade.h:46
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."

#: ../tools/settings.glade.h:47
msgid "_Choose from currently available hosts"
msgstr "_Scegli dagli attuali  host disponibili"

#: ../tools/settings.glade.h:48
msgid "_Folder path"
msgstr "Percorso di _cartella"

#: ../tools/settings.glade.h:49
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host::"

#: ../tools/settings.glade.h:50
msgid "_Mail folder"
msgstr "Cartella di _posta"

#: ../tools/settings.glade.h:51
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola d'ordine:"

#: ../tools/settings.glade.h:52
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Avviare i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search"
msgstr "Configura ricerca desktop"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Ricerca e indicizzazione"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:248
msgid "Image Directory"
msgstr "Cartella immagine"

#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:250
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Cartella miniatura"

#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:252
msgid "Exif Directory"
msgstr "Cartella Exif"

#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:254
msgid "GPS Directory"
msgstr "Cartella GPS"

#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:256
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Cartella interoperabilità"

#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:258
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Cartella sconosciuta"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "Numero di versione Modello di Interscambio Informazioni (IIM)
IPTC"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:177
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "OSI Destinazione informazioni di routing"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:179
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:181
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:183
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico di identificazione del contenitore"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:185
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:187
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least
urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (molto urgente) e
9 (meno urgente)"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:189
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:191
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the
material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha
spedito il materiale"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:193
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:195
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto unico globale esterno"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore di Rapporto Metodo Astratto (ARM)"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Numero di versione Rapporto Metodo Astratto (ARM)"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:205
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa
applicazione"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:207
msgid "Object type reference"
msgstr "Tipo oggetto di riferimento"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:212
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:218 ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:222
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:220
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'oggetto dato secondo il fornitore"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:224
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha
origine"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:227
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:230
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni di coyright per"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:233
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:236
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
per il contenuto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:239
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:242
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:245
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:248
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data
or "
"caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il "
"titolo/riassunto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:252
msgid "Headline of the content"
msgstr "Intestazione del contenuto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:255
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other
fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:258
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:271
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "IIM DataSet sconosciuto"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:46
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:47
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:49
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:50
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:52
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:54
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:56
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:58
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:60
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:62
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo misurazione"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:64
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo esposizione"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:66
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:68
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione componenti"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:70
msgid "Light Source"
msgstr "Fonte di luce"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:72
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo sensibile"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:74
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio colore"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:76
msgid "White Balance"
msgstr "Bilancia bianco"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:78
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:80
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo di fonte file"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:82
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:84
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo di guadagno"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:86
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:88
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90
msgid "Sharpness"
msgstr "Luminosità"

#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:92
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo scena"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:120
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:123
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:126
msgid "h:mm tt"
msgstr "H.mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the
time
#: ../Util/StringFu.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:149
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:152
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is
the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:157
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} giorno fa, {1}"
msgstr[1] "{0} giorni fa, {1}"

# H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
#
# Per informazioni:
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:163
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:168
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Util/StringFu.cs:178
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ora"
msgstr[1] "{0} ore"

#: ../Util/StringFu.cs:185
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minuti"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:219
#, csharp-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:226
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

_____

GPG-key ID: 2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.22.12-gutsy-cfs.v22 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071116/e10df4f5/attachment-0001.htm 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071116/e10df4f5/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp