Revisione Beagle

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 17 Nov 2007 14:10:15 CET


Il giorno sab, 17/11/2007 alle 11.21 +0100, Gianvito ha scritto: 
> > > msgid ""
> > > "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons
> > > \"</b>"
> > > msgstr ""
> > > "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci
> > > lascia lo "
> > > "zampino\"</b>)"
> > 
> > Io avrei messo "Hic sunt leones"! :D
> 
> Che sarebbe a dire lol? Non l'ho toccata, è la traduzione precedente di
> Ferretti :)

"There be dragons" si dice (anche perché non sembrano essercene tracce)
venisse usato dagli inglesi per designare i territori inesplorati o
ritenuti pericolosi... derivato dalle leggende marine dei mostri o
serpenti e cose così. Tra l'altro non era neanche in inglese, ma in
latino: "Hic sunt dracones".

"Hic sunt leones" invece era usato dai Romani per designare l'Africa
come territorio pericoloso anche dal punto di vista militare...

Comunque non cambia assolutamente nulla ai fini della traduzione! :)


> > > #: ../search/Search.cs:540
> > > msgid "You can select to search other computers from the \"Search\"
> > > menu."
> > > msgstr "Si possono selezionare altri computer in cui cercare dal menù
> > > \"Cerca\"."
> > 
> > "È possibile..."
> > 
> > Anche le virgolette... in altri casi sono state usate «», meglio
> > uniformare.
> 
> Uniformare come? Quali dei 2 metodi usare?

Uno dei due... basta che sia lo stesso. Io preferisco le caporali per
l'interfaccia grafica, le stringhe di gconf invece con "".


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071117/7a4477f0/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp