Revisione Liferea

caccolangrifata caccolangrifata@gmail.com
Lun 1 Ott 2007 14:21:13 CEST


# Liferea Italian translation.
#Copyright (C) 2004 Dario 'MadHorse' Conigliaro
#This file is distributed under the same license as the Liferea package.
#Dario 'MadHorse' Conigliaro <djdas@djdas.net>, 2004.
#Emanuele Grande <caccolangrifata@gmail.com>, 2007.
#Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net>, 2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Liferea 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 00:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Emanuele Grande <caccolangrifata@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

#: ../liferea.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../liferea.glade.h:2
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../liferea.glade.h:3
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../liferea.glade.h:4
msgid "      "
msgstr "      "

#: ../liferea.glade.h:5
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgstr "<b>Download / post processo</b>"

#: ../liferea.glade.h:6
msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgstr "<b>Download in corso</b>"

#: ../liferea.glade.h:7
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente notiziario</b>"

#: ../liferea.glade.h:8
msgid "<b>Hook</b>"
msgstr "<b>Gancio</b>"

#: ../liferea.glade.h:9
msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgstr "<b>Richieste pendenti</b>"

#: ../liferea.glade.h:10
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
msgstr "<b>Script registrati</b>"

#: ../liferea.glade.h:11
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regola</b>"

#: ../liferea.glade.h:12
msgid "<b>Script Code</b>"
msgstr "<b>Codice script</b>"

#: ../liferea.glade.h:13
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>testo semplice</b>"

#: ../liferea.glade.h:14
msgid ""
"<i>This option can cause significant delays when loading folders
containing "
"many feeds.</i>"
msgstr ""
"<i>Questa opzione può causare ritardi significativi durante il
caricamento "
"di cartelle contenenti molti notiziari.</i>"

#: ../liferea.glade.h:15
msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea
Homepage</span>"
msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Homepage di
Liferea</span>"

#: ../liferea.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"

#: ../liferea.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni browser esterno</span>"

#: ../liferea.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache notiziari</span>"

#: ../liferea.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone notiziari (Favicons)</span>"

#: ../liferea.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome notiziario</span>"

#: ../liferea.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento
notiziari</span>"

#: ../liferea.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione
cartelle</span>"

#: ../liferea.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server Proxy HTTP</span>"

#: ../liferea.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni browser interno</span>"

#: ../liferea.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Menu and Toolbar Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni Menu e Toolbar</span>"

#: ../liferea.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni notifica</span>"

#: ../liferea.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura allegati</span>"

#: ../liferea.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura titoli</span>"

#: ../liferea.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo aggiornamento</span>"

#: ../liferea.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"

#: ../liferea.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "Aiuto"

#: ../liferea.glade.h:32
msgid "Add Script"
msgstr "Aggiungi script"

#: ../liferea.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../liferea.glade.h:34
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."

#: ../liferea.glade.h:35
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#: ../liferea.glade.h:36
msgid "At _startup:"
msgstr "All'a_vvio:"

#  Don't repeat authrequest if it already failed before!
#: ../liferea.glade.h:37
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../liferea.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting
articles."
msgstr "_Carica automaticamente i link degli elementi nel browser quando
selezionati."

#: ../liferea.glade.h:39
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../liferea.glade.h:40
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Annulla tutti"

#. I removed the email addresses. Looks much cleaner.
#: ../liferea.glade.h:42
msgid ""
"Code, Patches, Debugging\n"
"\n"
"James Doherty\n"
"Jeremy Messenger\n"
"John McKnight\n"
"Tomasz Maka\n"
"Karl Soderstrom\n"
"Christophe Barbe\n"
"Juho Snellman\n"
"Roshan Revankar\n"
"Oliver Feiler\n"
"Niklas Morberg\n"
"Johannes Schlueter\n"
"Pierre Phaneuf\n"
"ahmed el-helw\n"
"James Bowes\n"
"Marc Deslauriers\n"
"Amit D. Chaudhary\n"
"Christoph Hohmann\n"
"Raphael Slinckx\n"
"Bjorn Monnens\n"
"Thomas de Grenier de Latour\n"
"Aristotle Pagaltzis\n"
"Norman Jonas\n"
"Sebastian Droege\n"
"Daniel Gryniewicz\n"
"Remi Cardona\n"
"Frederic Peters\n"
"Don Malcolm\n"
"Ed Catmur\n"
"Chris Pirillo\n"
"Eric Anderson\n"
"and many more...\n"
"\n"
"Code from other projects\n"
"\n"
"Anders Carlsson (tray icon support)\n"
"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
"Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
"Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
"\n"
"Included Software\n"
"\n"
"Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
"allow direct podcast playback. This player was \n"
"written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
"at http://musicplayer.sourceforge.net"
msgstr ""
"Codice, Patch, Debug\n"
"\n"
"James Doherty\n"
"Jeremy Messenger\n"
"John McKnight\n"
"Tomasz Maka\n"
"Karl Soderstrom\n"
"Christophe Barbe\n"
"Juho Snellman\n"
"Roshan Revankar\n"
"Oliver Feiler\n"
"Niklas Morberg\n"
"Johannes Schlueter\n"
"Pierre Phaneuf\n"
"ahmed el-helw\n"
"James Bowes\n"
"Marc Deslauriers\n"
"Amit D. Chaudhary\n"
"Christoph Hohmann\n"
"Raphael Slinckx\n"
"Bjorn Monnens\n"
"Thomas de Grenier de Latour\n"
"Aristotle Pagaltzis\n"
"Norman Jonas\n"
"Sebastian Droege\n"
"Daniel Gryniewicz\n"
"Remi Cardona\n"
"Frederic Peters\n"
"Don Malcolm\n"
"Ed Catmur\n"
"Chris Pirillo\n"
"Eric Anderson\n"
"e molti altri...\n"
"\n"
"Codice da altri progetti\n"
"\n"
"Anders Carlsson (supporto icona di notifica)\n"
"Philippe Martin, Brion Vibber (supporto favicon)\n"
"Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
"Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
"\n"
"Software incluso\n"
"\n"
"Liferea utilizza il player musicale Web XSPF per\n"
"permettere l'esecuzione diretta dei podcast. \n"
"Questo player è stato scritto da \n"
"Fabricio Zuardi e si trova al seguente \n"
"indirizzo http://musicplayer.sourceforge.net"

#: ../liferea.glade.h:89
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuenti"

#: ../liferea.glade.h:90
msgid "Convert _using:"
msgstr "Converti _usando:"

#: ../liferea.glade.h:91
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2007\n"
"Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> e \n"
"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

#: ../liferea.glade.h:95
msgid "Create News Bin"
msgstr "Crea scomparto notizie"

#: ../liferea.glade.h:96
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Crea notiziario per il motore di ricerca"

#: ../liferea.glade.h:97
msgid "Create new script"
msgstr "Crea nuovo script"

#: ../liferea.glade.h:98
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Intervallo di aggiornamento notiziario:"

#: ../liferea.glade.h:99
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Numero di elementi per notiziario da salvare:"

#: ../liferea.glade.h:100
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Disabilita cache"

#: ../liferea.glade.h:101
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: ../liferea.glade.h:102
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Scaricamento allegato"

#: ../liferea.glade.h:103
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Scaricamento allegato di tipo:"

#: ../liferea.glade.h:104
msgid "Enclosures"
msgstr "Allegati"

#: ../liferea.glade.h:105
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in
its "
"content."
msgstr ""
"Inserire la stringa che Liferea deve trovare all'interno del titolo o
del "
"contenuto di un elemento."

#: ../liferea.glade.h:106
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know
it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo di un sito web per usare la ricerca automatica
dei "
"notiziari o, nel caso lo conosci, l'indirizzo esatto del notiziario."

#: ../liferea.glade.h:108 ../src/ui/ui_auth.c:181
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Inserire nome utente e password per \"%s\" (%s):"

#: ../liferea.glade.h:109
msgid "Exec Command"
msgstr "Esegui _comando"

#: ../liferea.glade.h:110
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nome notiziario:"

#: ../liferea.glade.h:111
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"

#: ../liferea.glade.h:112
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#. Toolbar style options in preferences.
#: ../liferea.glade.h:114
msgid ""
"GNOME default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Default di GNOME\n"
"Testo sotto le icone\n"
"Testo di fianco alle icone\n"
"Solo icone\n"
"Solo testo"

#: ../liferea.glade.h:119
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia grafica"

#: ../liferea.glade.h:120
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../liferea.glade.h:121
msgid "Headlines"
msgstr "Testate"

#. GTK theme support
#: ../liferea.glade.h:122 ../src/main.c:175
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../liferea.glade.h:123
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferenze Liferea"

#: ../liferea.glade.h:124
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea può utilizzare dei plugin di filtri esterni per potere accedere
a "
"notiziari e directory in formati non supportati. Vedere la
documentazione "
"per maggiori informazioni."

#: ../liferea.glade.h:125
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea è un raccoglitore di notizie per GTK+"

#: ../liferea.glade.h:126
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "Numero _massimo di elementi risultanti:"

#: ../liferea.glade.h:127
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../liferea.glade.h:128 ../src/node.c:372
msgid "New Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../liferea.glade.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it
is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Nota: <i>Per favore ricordarsi di impostare un tempo di aggiornamento "
"ragionevole. Non è desiderato controllare ogni 15 minuti notiziari "
"aggiornati giornalmente. Per disabilitare l'auto aggiornamento del "
"notiziario impostare l'intervallo a 0.</i>"

#: ../liferea.glade.h:131
msgid ""
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea
feedlist "
"file without using encryption.</i>"
msgstr ""
"Nota: <I>Il nome utente e la password saranno salvati nel file della
lista "
"dei notiziari in chiaro.</I>"

#: ../liferea.glade.h:132
msgid ""
"Note: Items are added to the search folder if at least one additive
rule\n"
"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
msgstr ""
"Nota: gli elementi sono aggiunti nella cartella di ricerca solo se
almeno "
"una regola\n"
"additiva corrisponde. Vengono rimossi se almeno una regola sottrattiva
"
"corrisponde."

#: ../liferea.glade.h:134
msgid ""
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query
the "
"search engine results for the specified search string. You can keep
this "
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
msgstr ""
"Nota: Liferea genererà una sottoscrizione ad un notiziario che verrà
usata "
"per cercare i risultati del motore di ricerca in base alla stringa "
"specificata. Puoi tenere questo notiziario permanentemente e
aggiornarlo "
"come ogni altra sottoscrizione.  "

#: ../liferea.glade.h:135
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Pulsante In linea/Non in linea"

#: ../liferea.glade.h:136
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "_Apri collegamenti nella finestra di Liferea."

#: ../liferea.glade.h:137
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../liferea.glade.h:138
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Password Proxy:"

#: ../liferea.glade.h:139
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host Proxy:"

#: ../liferea.glade.h:140
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta Proxy:"

#: ../liferea.glade.h:141
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Nome utente Proxy:"

#: ../liferea.glade.h:142
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../liferea.glade.h:143
msgid "Reuse existing script"
msgstr "Riutilizza script esistente"

#: ../liferea.glade.h:144
msgid ""
"Saves this search as a search folder, which will appear in the feed
list."
msgstr ""
"Salva questa ricerca come cartella di ricerca, che apparirà nella lista
dei "
"notiziari."

#: ../liferea.glade.h:145
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore script"

#: ../liferea.glade.h:146
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Cerca in tutti i notiziari"

#: ../liferea.glade.h:147
msgid "Search Folder"
msgstr "_Cartella di ricerca"

#: ../liferea.glade.h:148
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella ricerche"

#: ../liferea.glade.h:149
msgid "Search _Link for"
msgstr "C_erca per"

#: ../liferea.glade.h:150
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."

#: ../liferea.glade.h:151
msgid "Show Menu _And Toolbar"
msgstr "Mostra Menu _e Toolbar"

#: ../liferea.glade.h:152
msgid "Show _Menu Only"
msgstr "Mostra solo _menu"

#: ../liferea.glade.h:153
msgid "Show _Toolbar Only"
msgstr "Mostra solo _toolbar"

#: ../liferea.glade.h:154
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "Mostra il _numero dei nuovi articoli nella tray icon"

#: ../liferea.glade.h:155
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Mostra una finestra _popup con le nuove intestazioni."

#: ../liferea.glade.h:156
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr ""
"Mostra un'_icona di stato nell'area di notifica (chiamata anche system
tray)."

#: ../liferea.glade.h:157 ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../liferea.glade.h:158
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipo sorgente:"

#. Headline skimming hotkey preference combo box values. Propably don't
need translation.
#: ../liferea.glade.h:160
msgid ""
"Space\n"
"<Ctrl> Space\n"
"<Alt> Space"
msgstr ""
"Spazio\n"
"<Ctrl> Spazio\n"
"<Alt> Spazio"

#: ../liferea.glade.h:163
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result
will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Inizia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il
risultato "
"apparirà nella lista degli elementi."

#: ../liferea.glade.h:164
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Proprietà sottoscrizione"

#: ../liferea.glade.h:165
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "T_ermina inteso come minimizzare nella tray icon"

#: ../liferea.glade.h:166
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when
Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Le impostazioni della cache controllano che il contenuto dei notiziari
sia "
"salvato all'uscita di liferea. Gli elementi selezionati sono sempre
salvati "
"in cache."

#: ../liferea.glade.h:168
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d minuti."

#: ../liferea.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Testo pulsanti Tool_bar:"

#: ../liferea.glade.h:170
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#: ../liferea.glade.h:171
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor aggiornamenti"

#. Preference dialog menu options for feed update behaviour on startup.
#: ../liferea.glade.h:173
msgid ""
"Update out-dated feeds\n"
"Force update of all feeds\n"
"No feed update at all"
msgstr ""
"Aggiorna i notiziari scaduti\n"
"Forza l'aggiornamento di tutti i notiziari\n"
"Nessun aggiornamento"

#: ../liferea.glade.h:176
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "_Usa autenticazione HTTP"

#: ../liferea.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "_Usa autenticazione Proxy"

#: ../liferea.glade.h:178
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Usa _filtro di conversione"

#: ../liferea.glade.h:179
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../liferea.glade.h:180
msgid "View Headlines"
msgstr "Mostra testate"

#: ../liferea.glade.h:181
msgid ""
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command
you "
"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
"argument for this command:"
msgstr ""
"Cosa deve fare Liferea con questo allegato? Per favore inserire il
comando "
"che si desidera eseguire. Il file scaricato sarà utilizzato come
argomento "
"per il comando:"

#: ../liferea.glade.h:182
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr ""

#: ../liferea.glade.h:183
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Scarica _automaticamente tutti gli allegati di questo
notiziario."

#: ../liferea.glade.h:184
msgid "_Browse"
msgstr "_Naviga"

#: ../liferea.glade.h:185
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../liferea.glade.h:186
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"

#: ../liferea.glade.h:187
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Impostazioni cache di default"

#: ../liferea.glade.h:188
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "_Disabilita Javascript."

#: ../liferea.glade.h:189
msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
msgstr "_Fai questo automaticamente per file come questo da adesso in
poi."

#: ../liferea.glade.h:190
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "N_on aggiornare questo notiziario automaticamente."

#: ../liferea.glade.h:191
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Non utilizzare il proxy per scaricare"

#: ../liferea.glade.h:192
msgid "_Download using"
msgstr "Scarica _usando"

#: ../liferea.glade.h:193
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "_Intervallo di aggiornamento specifico per questo notiziario"

#: ../liferea.glade.h:194
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"

#: ../liferea.glade.h:195
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Nascondi elementi letti."

#: ../liferea.glade.h:196
msgid "_Limit cache to"
msgstr "_Limita cache a"

#: ../liferea.glade.h:197
msgid "_Local File"
msgstr "_File locale"

#: ../liferea.glade.h:198
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "Impostazioni _manuali:"

#: ../liferea.glade.h:200
#, no-c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuale:\n"
"(%s per l'URL)"

#: ../liferea.glade.h:202
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../liferea.glade.h:203
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nuovo nome:"

#: ../liferea.glade.h:204
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nome scomparto notizie:"

#: ../liferea.glade.h:205
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Nessun Proxy"

#: ../liferea.glade.h:206
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apre link in:"

#: ../liferea.glade.h:207
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../liferea.glade.h:208
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Metti segnalibro in"

#: ../liferea.glade.h:209
msgid "_Save downloads in"
msgstr "_Salva download in"

#: ../liferea.glade.h:210
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca per:"

#: ../liferea.glade.h:211
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr ""
"_Mostra gli elementi di tutti i notiziari figli quando una cartella
viene "
"selezionata."

#: ../liferea.glade.h:212
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Naviga attraverso gli articoli con"

#: ../liferea.glade.h:213
msgid "_Source:"
msgstr "_Sorgente:"

#: ../liferea.glade.h:214
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../liferea.glade.h:215
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Cache illimitata"

#: ../liferea.glade.h:216
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Aggiorna tutte le favicons adesso"

#: ../liferea.glade.h:217
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Utilizza l'intervallo di aggiornamento preimpostato."

#: ../liferea.glade.h:218
msgid "combined view"
msgstr "vista combinata"

#: ../liferea.glade.h:219
msgid "enter any search string you want"
msgstr "inserisci una stringa di ricerca"

#: ../liferea.glade.h:220
msgid "items."
msgstr "elementi."

#: ../liferea.glade.h:221
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"minuti\n"
"ore\n"
"giorni"

#: ../liferea.glade.h:224
msgid "normal view"
msgstr "vista normale"

#: ../liferea.glade.h:225
msgid "wide view"
msgstr "vista allargata"

#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Scarica e mostra notiziari"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lettore notiziari"

#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Liferea Lettore Notiziari"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Dettagli errori del filtro"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Dettagli errori del parser"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid ""
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code
<xsl:"
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError
\"/></b>"
msgstr ""
"L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione è
fallito!<br/><b>codice di "
"errore HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of
select="
"\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Si sono verificati degli errori durante il filtraggio del
notiziario!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante l'interpretazione del
notiziario!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid ""
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't
update it "
"anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr ""
"Questo notiziario è stato rimosso. Non è più disponibile. Liferea non
lo "
"aggiornerà più ma si può ancora accedere alle intestazioni nella
cache."

#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr ""

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "unread headlines"
msgstr "Mostra testate"

#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Also posted in"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Creator"
msgstr "Autore"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Department"
msgstr ""

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Filed under"
msgstr "Memorizzato sotto"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "No comments yet."
msgstr "Nessun commento"

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../xslt/item.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "_Location"

#: ../xslt/item.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiorno \"%s\""

#: ../xslt/item.xml.in.h:13
msgid "bookmark"
msgstr "segnalibro"

#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "comments"
msgstr "commenti"

#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "flag"
msgstr "flag"

#: ../xslt/item.xml.in.h:16
msgid "search"
msgstr "cerca"

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid ""
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the
item "
"list context menu."
msgstr ""
"Aggiungi elementi a questo scomparto selezionando \"Copia nello
Scomparto "
"Notizie\" dal menu contestuale della lista elementi."

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "News Bin:"
msgstr "Scomparto notiziari:"

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Cartella ricerche:"

#  Don't repeat authrequest if it already failed before!
#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
#, fuzzy
msgid "Authorization Error"
msgstr "Autenticazione"

#. translation hint: date format for today, reorder format codes as
necessary
#: ../src/common.c:150
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %H:%M"

#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as
necessary
#: ../src/common.c:163
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"

#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not
older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:178
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. translation hint: date format for dates older than a week but from
this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:189
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder
format codes as necessary
#: ../src/common.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %H:%M"

#: ../src/common.c:394
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Impossibile creare la directory per la cache \"%s\"!"

#: ../src/common.c:442
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username
and "
"password in the feed properties dialog box."
msgstr ""
"Non si è autorizzati a scaricare il notiziario. Per favore aggiornare
nome "
"utente e password nella finestra delle proprietà del notiziario."

#: ../src/common.c:444
msgid "Payment Required"
msgstr "E' richiesto un pagamento"

#: ../src/common.c:445
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accesso vietato"

#: ../src/common.c:446
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Risorsa non trovata"

#: ../src/common.c:447
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metodo non consentito"

#: ../src/common.c:448
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../src/common.c:449
msgid "Proxy Authentication Required"
msgstr "E' richiesta l'autenticazione sul proxy"

#: ../src/common.c:450
msgid "Request Time-Out"
msgstr "Timeout della richiesta"

#: ../src/common.c:451
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr ""
"Andata. La risorsa non esiste. Per favore cancellare la
sottoscrizione!"

#: ../src/common.c:456
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr ""
"Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una redirezione non
"
"supportata!"

#: ../src/common.c:457
msgid "Client Error"
msgstr "Errore del client"

#: ../src/common.c:458
msgid "Server Error"
msgstr "Errore del server"

#: ../src/common.c:459
msgid "(unknown networking error happened)"
msgstr "(errore di rete sconosciuto)"

#: ../src/common.c:470
msgid "URL is invalid"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/common.c:471
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Protocollo di rete non supportato"

#: ../src/common.c:474
msgid "Error connecting to remote host"
msgstr "Errore di connessione all'host remoto"

#: ../src/common.c:475
msgid "Hostname could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il nome dell'host"

#: ../src/common.c:476
msgid "Network connection was refused by the remote host"
msgstr "Connessione rifiutata dall'host remoto"

#: ../src/common.c:477
msgid "Remote host did not finish sending data"
msgstr "L'host remoto non ha terminato di inviare dati"

#  Transfer errors
#. Transfer errors
#: ../src/common.c:479
msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
msgstr "Si sono verificate troppe redirezioni HTTP"

#: ../src/common.c:482
msgid "Remote host sent an invalid response"
msgstr "L'host remoto ha inviato una risposta non valida"

#  Don't repeat authrequest if it already failed before!
#: ../src/common.c:489
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../src/common.c:491
msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
msgstr ""
"Il metodo di autenticazione del server web non è compatibile con
Liferea"

#: ../src/common.c:536
msgid ""
"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
"characters were dropped!"
msgstr ""
"Sequenza di fine caratteri errata o codifica UTF-8 corrotta!Alcuni
caratteri "
"sono stati eliminati!"

#: ../src/common.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Non posso trovare il file delle immagini: %s"

#: ../src/export.c:152
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Si è verificato un errore rinominando %s in %s\n"

#: ../src/export.c:321 ../src/export.c:323
#, c-format
msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""
"Errore XML durante la lettura del file cache! Impossibile importare \"%
s\"!"

#: ../src/export.c:328 ../src/export.c:330
#, c-format
######################################################################################################################################
#: ../src/export.c:351 ../src/export.c:353
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when
importing.\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import
this file!"
msgstr ""
"Documento vuoto! Il documento OPML \"%s\" non dovrebbe essere vuoto
durante "
"l'importazione."
"\"%s\" non è un documento OPML valido! Liferea non può importare questo
file!"

#: ../src/export.c:372
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista dei notiziari importata"

#: ../src/export.c:384
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importa Lista Notiziari"

#: ../src/export.c:384
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/export.c:391
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Errore in fase di esportazione della lista dei notiziari!"

#: ../src/export.c:393
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Lista dei notiziari esportata!"

#: ../src/export.c:399
msgid "Export Feed List"
msgstr "Esporta Lista Notiziari"

#: ../src/export.c:399
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/feed.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the
auto "
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not
"
"support feed auto discovery."
msgstr ""
"<p>L'URL che si desidera sottoscrivere punta ad una pagina web e la
funzione "
"di ricerca automatica non ha trovato notiziari in questa pagina. "
"Probabilmente questa pagina web non supporta il servizio di ricerca "
"automatica dei notiziari.</p>"

#: ../src/feed.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr ""
"<p>Errore XML durante la lettura del notiziario! Il notiziario \"%s\"
non "
"può essere caricato!</p>"

#: ../src/feed.c:318
#, fuzzy
msgid "Empty document!"
msgstr "<p>Documento vuoto!</p>"

#: ../src/feed.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid XML!"
msgstr "<p>XML non valido!</p>"

#: ../src/feed.c:367
msgid "Source points to HTML document."
msgstr ""

#: ../src/feed.c:370
#, fuzzy
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "<p>Impossibile determinare il tipo di notiziario.</p>"

#: ../src/feed.c:558
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "L'URL di \"%s\" è cambiato in modo permanente ed è stato
aggiornato"

#: ../src/feed.c:567
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" è stato rimosso. Liferea non lo aggiornerà più|"

#: ../src/feed.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" non è cambiato dopo l'ultimo aggiornamento"

#: ../src/feed.c:592
msgid ""
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source
really "
"points to a resource provided in one of the supported syndication
formats!</"
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr ""
"<p>Impossibile determinare il tipo di questo notiziario! Per favore "
"verificare che la sorgente punti realmente ad una risorsa fornita in
uno dei "
"formati supportati!</p>XML Parser Output:<br /><div
class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:616
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "\"%s\" aggiornato..."

#: ../src/feed.c:625
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" non è disponibile"

#: ../src/feed.c:686
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Aggiorno \"%s\""

#: ../src/feedlist.c:296
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Bisogna selezionare un'elemento"

#: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr ""
"Liferea è in modalità disconnessa. Impossibile effettuare
l'aggiornamento."

#: ../src/feedlist.c:439
msgid ""
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your
feed "
"cache. The cache content of v1.2 in ~/.liferea_1.2 was not deleted "
"automatically. Please remove this directory manually once you are sure
"
"migration was successful!"
msgstr ""
"Questa versione di Liferea usa un nuovo formato di cache e ha migrato i
notiziari."
"Il contenuto della cache della versione 1.2 nella cartella
~/.liferea_1.2 non è stato cancellato"
"automaticamente.Perfavore rimuovere questa cartella manualmente dopo
essersi assicurati"
"dell'avvenuta migrazione!"

#: ../src/html.c:153
msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
msgstr ""
"La scoperta automatica dei notiziari ha fallito! Nessun link a
notiziari è "
"stato trovato!"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:336
msgid "There are no unread items "
msgstr "Non ci sono elementi da leggere"

#: ../src/main.c:68
msgid "  --version        Print version information and exit"
msgstr "  --version        Stampa le informazioni sulla versione ed
esce"

#: ../src/main.c:69
msgid "  --help           Print this help and exit"
msgstr "  --help           Stampa questo aiuto ed esce"

#: ../src/main.c:70
msgid "  --mainwindow-state=STATE"
msgstr "  --mainwindow-state=STATO"

#: ../src/main.c:71
msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
msgstr ""
"                   Avvia Liferea con la finestra principale nello
STATO."

#: ../src/main.c:72
msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or
`hidden'"
msgstr "                   STATO può essere `shown', `iconified', or
`hidden'"

#: ../src/main.c:74
#, fuzzy
msgid "  --debug-<topic>  Print debugging messages for the given topic"
msgstr ""
"  --debug-cache    Stampa i messaggi di debug per la gestione delle
cache"

#: ../src/main.c:75
msgid "                   Possible topics are:
all,cache,conf,db,gui,html"
msgstr "                   Le possibili opzioni sono:
all,cache,conf,db,gui,html"

#: ../src/main.c:76
msgid "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
msgstr "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"

#: ../src/main.c:156
msgid "Liferea seems to be running already!"
msgstr "Sembra che Liferea sia già in esecuzione!"

#: ../src/main.c:226
#, c-format
msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
msgstr "L'argomento --mainwindow-state richiede un parametro.\n"

#: ../src/main.c:234
#, c-format
msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
msgstr "L'argomento --session richiede un parametro.\n"

#: ../src/main.c:237
#, c-format
msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
msgstr "Liferea ha trovato un argomento sconosciuto: %s\n"

#: ../src/rule.c:301
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: ../src/rule.c:301
msgid "does contain"
msgstr "contiene"

#: ../src/rule.c:301
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: ../src/rule.c:302
msgid "Item title"
msgstr "Titolo elemento"

#: ../src/rule.c:302 ../src/rule.c:303 ../src/rule.c:304
msgid "does match"
msgstr "coincide"

#: ../src/rule.c:302 ../src/rule.c:303 ../src/rule.c:304
msgid "does not match"
msgstr "non coincide"

#: ../src/rule.c:303
msgid "Item body"
msgstr "Corpo dell'elemento"

#: ../src/rule.c:304
msgid "Feed title"
msgstr "Titolo notiziario"

#: ../src/rule.c:305
msgid "Read status"
msgstr "Stato di lettura"

#: ../src/rule.c:305
msgid "is unread"
msgstr "non è stato letto"

#: ../src/rule.c:305
msgid "is read"
msgstr "è letto"

#: ../src/rule.c:306
msgid "Flag status"
msgstr "Stato del flag"

#: ../src/rule.c:306
msgid "is flagged"
msgstr "il flag è attivo"

#: ../src/rule.c:306
msgid "is unflagged"
msgstr "il flag è disattivo"

#: ../src/rule.c:307
msgid "Update status"
msgstr "Aggiorna stato"

#: ../src/rule.c:307
msgid "was updated"
msgstr "è stato aggiornato"

#: ../src/rule.c:307
msgid "was not updated"
msgstr "non è stato aggiornato"

#: ../src/rule.c:308
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:308
msgid "included"
msgstr "incluso"

#: ../src/rule.c:308
msgid "not included"
msgstr "non incluso"

#: ../src/subscription.c:79
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Il notiziario \"%s\" è già stato aggiornato!"

#: ../src/subscription.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it
anymore!"
msgstr "Il notiziario \"%s\" è stato rimosso. Liferea non lo aggiornerà
più!"

#: ../src/subscription.c:258
msgid ""
"There was a problem while reading this subscription. Please check the
URL "
"and console output."
msgstr ""
"C'è stato un problema durante la lettura di questa sottoscrizione. Per
"
"favore verificare l'URL e l'output in console."

#: ../src/subscription.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Aggiorno l'icona del notiziario \"%s\""

#: ../src/update.c:131
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da utilizzare per il
filtro!"

#: ../src/update.c:154
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s terminato con status %d"

#: ../src/update.c:160 ../src/update.c:161 ../src/update.c:266
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Errore: Impossibile aprire la pipe \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:286
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Errore: Impossibile aprire il file \"%s\""

#: ../src/update.c:292
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Errore: Non esiste alcun file \"%s\""

#: ../src/update.c:489
#, c-format
msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
msgstr "Impossibile scaricare \"%s\". Riprovo tra %d secondi."

#: ../src/vfolder.c:52
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova Cartella Ricerche"

#: ../src/xml.c:358
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Si sono verificati molti errori. L'output è stato troncato!]"

#: ../src/xml.c:499
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Parser XML: Impossibile interpretare il documento:\n"

#  Don't repeat authrequest if it already failed before!
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento dell'area di notifica."

#  types for aggregation
#: ../src/ui/ui_auth.c:182
msgid "Unknown source"
msgstr "Sorgente sconosciuta"

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "\"%s\" non è un file di configurazione di tipi allegato valido!"

#. just saving
#: ../src/ui/ui_enclosure.c:165
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Scaricamento allegato terminato: \"%s\""

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391
#: ../src/ui/ui_subscription.c:369
msgid "Choose File"
msgstr "Scegliere un file"

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Estensione File .%s</b>"

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:286
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:284
msgid "Deleting entry"
msgstr "Eliminazione elemento"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:285
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Si è sicuri di volere eliminare \"%s\" e tutto il suo
contenuto?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:285
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di volere eliminare \"%s\"?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:292
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Conferma Cancellazione"

#: ../src/ui/ui_htmlview.c:81
msgid ""
"Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the
--debug-"
"plugins option to get debug information!"
msgstr ""
"Spiacente, non sono riuscito a caricare nessuno dei moduli browser "
"installati! Utilizzare l'opzione --debug-plugins per ottenere
informazioni "
"di debug!"

#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
#: ../src/ui/ui_htmlview.c:202
msgid "This item does not have a link assigned!"
msgstr "Questo elemento non ha alcun link assegnato!"

#: ../src/ui/ui_htmlview.c:297 ../src/ui/ui_htmlview.c:317
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Comando del browser fallito: %s"

#: ../src/ui/ui_htmlview.c:320
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Avvio: \"%s\""

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:211
msgid "<i>*** No title ***</i>"
msgstr "<i>*** Senza titolo ***</i>"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:332
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 ../src/ui/ui_itemlist.c:346
msgid "Headline"
msgstr "Testata"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:487 ../src/ui/ui_itemlist.c:510
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:581 ../src/ui/ui_itemlist.c:729
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:747
msgid "No item has been selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:504
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Questo elemento non ha alcun link specificato!"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:571
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "SI deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi
elementi!"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:757
msgid "No link selected!"
msgstr "Nessun elemento selezionato!"

#  _() for HELP1URL to allow localised help feeds
#  _() for HELP1URL to allow localised help feeds
#  _() for HELP1URL to allow localised help feeds
#  _() for HELP1URL to allow localised help feeds
#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:206
msgid "http://liferea.sf.net"
msgstr "http://liferea.sf.net"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:210
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_en.html"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:211
msgid "Help Topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:217
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_en.html"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:218
msgid "Quick Reference"
msgstr "Riferimenti Rapidi"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:223
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:224
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:669
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:671
msgid ""
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news
"
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To
add a "
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the
headlines of "
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into
the "
"right pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notizie per notiziari
"
"online.</p><p>Il pannello di sinistra contiene la lista delle "
"sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare Notiziari
-"
"&gt; Nuova Sottoscrizione. Per sfogliare le testate di un notiziario, "
"selezionarlo nella lista e le testate saranno caricate nel pannello di
"
"destra.</p>"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:725
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Liferea adesso è online"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:727
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora Disconnesso"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:729
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Liferea adesso è offline"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:731
msgid "Work Online"
msgstr "Lavora connesso"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:992
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni con"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:993
msgid "Update _All"
msgstr "_Aggiorna Tutti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:993
msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni. Non aggiorna le directory
OCS."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:995
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Segna Tutti Come Letti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:995
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Segna come letti tutti gli elementi di tutte le sottoscrizioni."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:997
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importa Lista Notiziari..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:997
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importa una lista notiziari OPML."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:998
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "Esporta _Lista Notiziari..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:998
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Esporta la lista dei notiziari in OPML."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:999
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Feed"
msgstr "_Notiziari"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1002
#, fuzzy
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Elimina _Tutti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1002
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Elimina tutti gli elementi del notiziario selezionato."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Item"
msgstr "_Elementi"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1006
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Prossimo Elemento Da Leggere"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1006
msgid ""
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with
"
"unread items."
msgstr ""
"Salta al prossimo elemento non letto. Se necessario seleziona il
prossimo "
"notiziario contenente elementi da leggere."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1008
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "_Commuta Stato Letto/Da Leggere"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1008
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Commuta lo stato 'Letto/Da Leggere' dell'elemento selezionato."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1010
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Commuta _Flag"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1010
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Commuta il flag dell'elemento selezionato."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1012
#, fuzzy
msgid "R_emove"
msgstr "/_Elimina Elementi"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1012
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1014
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "_Apri Nel Browser"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1014
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Apre il link selezionato nel browser configurato."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1017
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1018
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Incrementa Dimensione Testo"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1018
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Incrementa le dimensioni del testo nella lista degli elementi."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1020
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Decrementa Dimensione Testo"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1020
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Decrementa le dimensioni del testo nella lista degli elementi."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1023
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1024
#, fuzzy
msgid "_Update Monitor"
msgstr "Monitor aggiornamenti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1024
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr ""
"Mostra la lista di tutti i notiziari attualmente nella coda di
aggiornamento"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1026
#, fuzzy
msgid "_Script Manager"
msgstr "Gestore Script"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1026
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
msgstr "Permette di configurare e scrivere script LUA"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1028
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1028
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Modifica Preferenze."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1031
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1032
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Cerca in tutti i notiziari..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1032
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Mostra la finestra di ricerca."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1033
msgid "Search With ..."
msgstr "Cerca con..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1035
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1036
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1036
msgid "View help for this application."
msgstr "Visualizza aiuto per questa applicazione"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1037
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Riferimenti Rapidi"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1037
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Visualizza una lista di tutte le scorciatoie di Liferea"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1039
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1039
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Visualizza le FAQ per questa applicazione"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1040
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1040
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Mostra una finestra di informazioni."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1044
msgid "_Normal View"
msgstr "_Vista Normale"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1044
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Imposta la modalità di vista a quella di client di posta."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1046
msgid "_Wide View"
msgstr "Vista _Allargata"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1046
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr "Imposta la modalità di vista con tre pannelli verticali."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1048
msgid "_Combined View"
msgstr "Vista _Combinata"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1048
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Imposta la modalità di vista a due pannelli."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1053
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nuova Sottoscrizione..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1053
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Aggiungere una nuova sottoscrizione alla lista dei notiziari."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1055
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nuova _Cartella..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1055
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Aggiungere una cartella alla lista dei notiziari."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1056
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nuova _Cartella Ricerche..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1056
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerche alla lista."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1057
msgid "New _Source..."
msgstr "Nuova _Sorgente..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1057
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente di lista notiziari."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1058
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nuovo _Scomparto Notizie..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1058
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Aggiunge un nuovo scomparto notiziari."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1062
#, fuzzy
msgid "_Mark As Read"
msgstr "/_Segna Tutti Come Letti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1062
msgid ""
"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of
the "
"selected folder as read."
msgstr ""
"Segna come letti tutti gli elementi della sottoscrizione selezionata o
di "
"tutte le sottoscrizioni della cartella selezionata."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1064
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "/_Aggiorna"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1064
msgid ""
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected
"
"folder."
msgstr ""
"Aggiorna la sottoscrizione selezionata o tutte le sottoscrizioni della
"
"cartella selezionata."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1069
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1069
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Apre la pagina delle proprietà della sottoscrizione
selezionata."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1070
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina _Tutti"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1070
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Elimina la sottoscrizione selezionata."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1074
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora Disconnesso"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1074
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr ""
"Questa opzione permette la disabilitazione dell'aggiornamento della "
"sottoscrizione."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1208
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] "%d nuovo"
msgstr[1] "%d nuovi"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1214
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d non letto %s"
msgstr[1] "%d non letti %s"

#: ../src/ui/ui_node.c:110
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(vuoto)</i>"

#: ../src/ui/ui_popup.c:121
msgid "/Launch Item In _Tab"
msgstr "/_Apri Elemento In Scheda"

#: ../src/ui/ui_popup.c:122
msgid "/_Launch Item In Browser"
msgstr "/Apri Elemento Nel _Browser"

#: ../src/ui/ui_popup.c:129
#, c-format
msgid "/Copy to News Bin/%s"
msgstr "/Copia nello Scomparto Notizie/%s"

#. menu option for social bookmark creation
#: ../src/ui/ui_popup.c:137 ../src/ui/ui_popup.c:160
#, c-format
msgid "/_Bookmark Link at %s"
msgstr "/_Segnalibro in %s"

#: ../src/ui/ui_popup.c:139
msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "/Copia l'_URL dell'elemento nella clipboard"

#: ../src/ui/ui_popup.c:142
#, fuzzy
msgid "/Toggle _Read Status"
msgstr "_Commuta Stato Letto/Da Leggere"

#: ../src/ui/ui_popup.c:143
msgid "/Toggle Item _Flag"
msgstr "/Commuta _Flag Elemento"

#: ../src/ui/ui_popup.c:144
msgid "/R_emove Item"
msgstr "/_Elimina Elementi"

#: ../src/ui/ui_popup.c:150
msgid "/_Increase Text Size"
msgstr "/_Incrementa Dimensione Testo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:151
msgid "/_Decrease Text Size"
msgstr "/_Decrementa Dimensione Testo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:156
msgid "/Launch Link In _Tab"
msgstr "/_Apri Collegamento In Scheda"

#: ../src/ui/ui_popup.c:157
msgid "/_Launch Link In Browser"
msgstr "/Apri Collegamento Nel _Browser"

#: ../src/ui/ui_popup.c:162
msgid "/_Copy Link Location"
msgstr "/_Copia Collegamento"

#: ../src/ui/ui_popup.c:164
msgid "/_Subscribe..."
msgstr "/So_ttoscrivi..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:170
msgid "/Toggle _Online|Offline"
msgstr "/Commuta _Online/Disconnesso"

#: ../src/ui/ui_popup.c:171
msgid "/_Update All"
msgstr "/_Aggiorna Tutti"

#: ../src/ui/ui_popup.c:172
msgid "/_Preferences..."
msgstr "/_Preferenze..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:174
msgid "/_Show|Hide Window"
msgstr "/_Mostra|Nascondi Finestra"

#: ../src/ui/ui_popup.c:175
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Esci"

#: ../src/ui/ui_popup.c:181
msgid "/Open Enclosure..."
msgstr "/Apri Allegato..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:182
msgid "/Save As..."
msgstr "/Salva con nome..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:295
msgid "/_Update Folder"
msgstr "/_Aggiorna Cartella"

#: ../src/ui/ui_popup.c:298
msgid "/_Update"
msgstr "/_Aggiorna"

#: ../src/ui/ui_popup.c:300
msgid "/_Mark All As Read"
msgstr "/_Segna Tutti Come Letti"

#: ../src/ui/ui_popup.c:304
msgid "/_New"
msgstr "/_Nuovo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:305
msgid "/_New/New _Subscription..."
msgstr "/_Nuovo/_Nuova Sottoscrizione..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:306
msgid "/_New/New _Folder..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova _Cartella..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:307
msgid "/_New/New S_earch Folder..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova Cartella _Ricerche..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:308
msgid "/_New/New S_ource..."
msgstr "/_Nuovo/Nuova _Sorgente..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:309
msgid "/_New/New _News Bin..."
msgstr "/_Nuovo/Nuovo Scomparto _Notiziari..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:315
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"

#: ../src/ui/ui_popup.c:317
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."

#: ../src/ui/ui_prefs.c:77
msgid "GNOME Default Browser"
msgstr "Browser di default di GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:471
msgid "Choose download directory"
msgstr "Scegli direcotry di download"

#  This allows the user to choose their own browser by typing in the
command.
#  This allows the user to choose their own browser by typing in the
command.
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the
command.
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:532
msgid "Browser default"
msgstr "Browser default"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:537
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:542
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:547 ../src/ui/ui_tabs.c:196 ../src/ui/ui_tabs.c:199
#: ../src/ui/ui_tabs.c:219 ../src/ui/ui_tabs.c:353
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:765
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:768
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../src/ui/ui_script.c:35
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "All'a_vvio:"

#. update events
#: ../src/ui/ui_script.c:38
#, fuzzy
msgid "feed updated"
msgstr "Titolo notiziario"

#. feed list editing
#: ../src/ui/ui_script.c:41
#, fuzzy
msgid "feed added"
msgstr "Lettore Notiziari"

#. selection hooks
#: ../src/ui/ui_script.c:44
#, fuzzy
msgid "item selected"
msgstr "Elimina _Selezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:45
#, fuzzy
msgid "feed selected"
msgstr "Elimina _Selezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:46
#, fuzzy
msgid "item unselected"
msgstr "Elimina _Selezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:47
#, fuzzy
msgid "feed unselected"
msgstr "Elimina _Selezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:49
msgid "shutdown"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui_script.c:153
msgid "Sorry, no scripting support available!"
msgstr "Spiacenti, supporto allo script non supportato"

#: ../src/ui/ui_script.c:179
#, fuzzy
msgid "Script Name"
msgstr "Gestore Script"

#: ../src/ui/ui_script.c:230
#, fuzzy
msgid "No script selected!"
msgstr "No script selected!"

#: ../src/ui/ui_search.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Search Result for \"%s\""
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
msgstr[0] "%d Risultati di ricerca per \"%s\""
msgstr[1] "%d Risultati di ricerca per \"%s\""

#: ../src/ui/ui_search.c:124
msgid ""
"The item list now contains all items matching the specified search
pattern. "
"If you want to save this search result permanently you can click the "
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a
search "
"folder to your feed list."
msgstr ""
"La lista degli elementi adesso contiene tutti gli elementi che
soddisfano la "
"stringa di ricerca specificata. Se si desidera salvare questo risultato
in "
"modo permanente cliccare sul pulsante \"Cartella Ricerche\" nella
finestra "
"di ricerca e Liferea aggiungerà una cartella virtuale alla lista dei "
"notiziari."

#: ../src/ui/ui_search.c:244
msgid "Create a new search feed."
msgstr "Crea un notiziario di ricerca."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d
minute."
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d minuti."
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d minuti."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:445
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Questo notiziario non specifica un intervallo di auto
aggiornamento."

#: ../src/ui/ui_tray.c:205
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nuovo elemento"
msgstr[1] "%d nuovi elementi"

#: ../src/ui/ui_tray.c:212
msgid "No new items"
msgstr "Nessun nuovo elemento"

#: ../src/ui/ui_tray.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"%d elemento da leggere"
"%s\n"
"%d elementi da leggere"

#: ../src/ui/ui_tray.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Nessun elemento da leggere"

#: ../src/parsers/atom10.c:111
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
msgstr ""
"Liferea non è in grado di visualizzare il contenuto di questo
elemento."

#: ../src/parsers/atom10.c:117
#, c-format
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"%s\">Mostra il contenuto di questo
elemento.</a></p>"

#: ../src/parsers/atom10.c:249
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Notiziaro Atom non valido: autore sconosciuto"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:1
msgid "Add Bloglines Account"
msgstr "Aggiungere account Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgstr "Perfavore inserire le impostazioni dell'acount Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:3
#: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Username"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:93
msgid "Bloglines"
msgstr "Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:94
msgid ""
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present
your "
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
msgstr ""
"Integra la lista dei notiziari con un account Bloglines. Liferea
presenterà "
"la sottoscrizione come una cartella in sola scrittura nella lista dei
notiziari"

#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a
localized default feed list
#: ../src/fl_sources/default_source.c:88
msgid "feedlist.opml"
msgstr "feedlist.opml"

#: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Aggiungere un account di Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Perfavore inserire le impostazioni dell'account di Google
Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Username"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:190
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Login a Google Reader fallito!"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:322
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will
present "
"your Google Reader subscription as a read-only subtree in the feed
list."
msgstr ""
"Integra la lista dei notiziari con un account Google Reader. Liferea
presenterà "
"la sottoscrizione come una cartella in sola scrittura nella lista dei
notiziari"

#: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Aggiungi OPML/Planet"

#: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed
list."
msgstr ""
"Perfavore specificare un file locale o un URL che punti ad una lista "
"di notiziari OPML valida"

#: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "_Location"

#: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Select File"
msgstr "_Select File"

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:334
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will
automatically "
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML
document"
msgstr ""
"Integrare blogrolls o Planet nella lista dei notiziari. I notiziari
saranno "
"aggiunti e rimossi automaticamente da Liferea a seconda del documento
OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:408
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Scegliere il file OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:27
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nuova Sottoscrizione OPML"

#: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:1
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Selezionare il tipo di sorgente che si vuole aggiungere..."

#: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/node_source.c:214
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nessun tipo sorgente per la lista dei notiziari trovato!"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:245
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo Sorgente"

#. Cast time_t tunix to int.
#. Print cookie expire warning.
#: ../src/net/cookies.c:190
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "Il cookie per %s è scaduto!"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:53
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:71
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:137
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Questo elemento non esiste più!"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:112
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "La nuova sottoscrizione non ha un headline"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:117
msgid "Visit"
msgstr "Visita"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:154
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:240
msgid "Open feed"
msgstr "Apri notiziario"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:157
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Mark all as read"
msgstr "_Segna Tutti Come Letti"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:227
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
msgstr "%s ha %d nuovi/aggoirnati headline\n"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:229
#, fuzzy
msgid "Feed Update"
msgstr "Titolo notiziario"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:237
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programma"
#~ msgid "Remove _Selected"
#~ msgstr "Elimina _Selezionato"
#~ msgid "_Mark Selected As Read"
#~ msgstr "_Segna Selezionati Come Letti"
#~ msgid "Update _Selected"
#~ msgstr "Aggiorna _Selezionati"
#~ msgid "_Delete Selected"
#~ msgstr "_Elimina Selezionato"
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuti."
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "<Ctrl> Space"
#~ msgstr "<Ctrl> Spazio"
#~ msgid "<Alt> Space"
#~ msgstr "<Alt> Spazio"
#~ msgid ""
#~ "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can
"
#~ "change these settings in the GNOME Control Center.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Liferea utilizza la configurazione del proxy di GNOME. Se si
utilizza "
#~ "GNOME, si possono modificare queste impostazioni dal centro di
controllo "
#~ "GNOME.</i>"
#~ msgid "_Enable Proxy"
#~ msgstr "_Abilita Proxy"
#~ msgid "Update only feeds scheduled for updates"
#~ msgstr "Aggiorna solo i notiziari schedulati per l'aggiornamento"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
#~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla i timer di aggiornamento notiziari (Non aggiorna i
notiziari)"
#~ msgid "Searching for \"%s\""
#~ msgstr "Cerco \"%s\""
#~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!"
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati degli errori durante l'interpretazione del
notiziario %"
#~ "s!"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Senza titolo"
#~ msgid "Liferea notification"
#~ msgstr "Notifica Liferea"
#, fuzzy
#~ msgid "item unselect"
#~ msgstr "Nessun elemento selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be
loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la lettura del file cache \"%s\" ! Il file cache non
può "
#~ "essere caricato!"
#~ msgid ""
#~ "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could
not "
#~ "be loaded!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Errore XML durante l'interpretazione del file cache! Il file
cache dei "
#~ "notiziari \"%s\" non può essere caricato!</p>"
#~ msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%s\" non è un file di cache valido! Impossibile leggere il file
di "
#~ "cache!</p>"
#~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati degli errori durante l'interpretazione del file
di "
#~ "cache \"%s\""
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni Caricamento
Notiziari</span>"
#~ msgid "Optimize for reduced _memory usage."
#~ msgstr "Ottimizza per uso di _memoria ridotto."
#~ msgid "Optimize for _speed."
#~ msgstr "Ottimizza per _velocità."
#~ msgid "_View Headlines With"
#~ msgstr "Mostra _Intestazioni Con"
#~ msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Per favore riavviare Liferea per rendere effettive le
modifiche.</i>"
#~ msgid "         "
#~ msgstr "    "
#~ msgid "Lower Right"
#~ msgstr "Inferiore Destro"
#~ msgid "Upper Right"
#~ msgstr "Superiore Destro"
#~ msgid "Upper Left"
#~ msgstr "Superiore Sinistro"
#~ msgid "Lower Left"
#~ msgstr "Inferiore Sinistro"
#~ msgid "<b>Popup Placement</b>"
#~ msgstr "<b>Posizionamento Popup</b>"
#~ msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
#~ msgstr "  --debug-all      Stampa tutti i tipi di messaggi di debug"
#~ msgid ""
#~ "  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration
handling"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-conf     Stampa i messaggi di debug per la gestione della
"
#~ "configurazione"
#~ msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI
functions"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-gui      Stampa i messaggi di debug delle funzioni "
#~ "dell'interfaccia grafica"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  --debug-html     Enable HTML debugging (saving to
~/.liferea_1.2/output."
#~ "xhtml)"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-html     Abilita debugging HTML (salva in
~/.liferea_1.2/output."
#~ "xhtml)."
#~ msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing
functions"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-parsing  Stampa i messaggi di debug delle funzioni di "
#~ "interpretazione"
#~ msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading
plugins"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-plugins  Stampa i messaggi di debug durante il caricamento
dei "
#~ "plugin"
#~ msgid ""
#~ "  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving "
#~ "functions"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-trace    Stampa i messaggi di debug di ingresso/uscita
dalle "
#~ "funzioni"
#~ msgid ""
#~ "  --debug-update   Print debugging messages of the feed update
processing"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-update   Stampa i messaggi di debug del processo di "
#~ "aggiornamento dei notiziari"
#~ msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-verbose  Stampa tutti i messaggi di debug in maniera più
copiosa"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071001/6a4bb273/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp