Revisione traduzione Vorbis-tools

Fabio Riga usul@aruba.it
Mar 4 Set 2007 22:33:30 CEST


In data 24/08/2007 13:24:49, Pietro Vischia ha scritto:
> Buongiorno a tutti!
Ciao Pietro.

> Hem, è la mia prima traduzione, quindi temo che, per quanto abbia
> cercato di mantenere uniformità di forme e toni, sia rimasta qualche
> incongruenza: fatemi spietatamente notare tutto ;) (in particolare,
> deve essermi sfuggito qualche "tu/lui" invece di infiniti o
> sostantivi, temo ;( )
Cerco di essere il più spietato possibile :P

> 
> Ho adottato le seguenti convenzioni "particolari"
> 
> chunk: segmento
Perfetto!
> 
> illegal: irregolare ("illegale" mi sembrava fuori contesto, mi sembra
> sia più riferito a illegalità sintattica, traducibile quindi meglio
> con irregolarità... o no?
"Illecito"?
> 
> sample: campione
Ineccepibile.
> 
> downmix: invariato
> http://help.adobe.com/it_IT/PremierePro/3.0/help.html?
> content=WS1c9bc5c2e465a58a91cf0b1038518aef7-7f1a.html
"Sottomiscela"? :D

> raw: grezzo!?!?!? sono parecchio indeciso
o anche "greggio" (va beh, cosa cambia?? E mi sembra sempre più di 
parlare di petrolio...)

> granulepos: BOOOH!
> 
> endianness: pensavo di lasciare invariato, nel dubbio ho lasciato 
> "non
> tradotte" le stringhe in questione
BOOOH al quadrato, nessuno è mai riuscito a farmi capire cosa siano 
queste cose...

> flag: segnale (riferito a flag messa in un punto del file per 
> marcarlo
> e iniziare/finire in quel punto una operazione)
io userei "segno" o "contrassegno", ma è solo questione di gusti...
> 
> tag: etichetta (riferito alla sintassi della riga di comando,
> "tag=value", ho tradotto "etichetta=valore".
Perfetto!

> # VORBIS-TOOLS first translation.
> # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
> # Pietro Vischia <pietro.vischia@gmail.com>, 2007.
> #
> #, fuzzy
Non è un fuzzy!

> #: ogg123/callbacks.c:98
> #, c-format
> msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
> msgstr "Errore: questo errore non dovrebbe mai verificarsi (%d).
> Panico!\n"
Questo messaggio è grandioso! :D Metterei due punti esclamativi alla 
fine!! :D

> #: ogg123/cfgfile_options.c:54
> #, c-format
> msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
> msgstr "===errore nel processare: %s alla riga %d di %s (%s)\n"
Parse => Analisi/Analizzare e nota gli sapiz e le maiuscole
Direi "=== Errore di analisi: ..."

> #: ogg123/cfgfile_options.c:174
> #, c-format
> msgid "string"
> msgstr "string"
"stringa"? Ha senso tradurla?

> #: ogg123/cmdline_options.c:225
> #, c-format
> msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
> msgstr "--- Impossibile aprire il file di lista di esecuzione %s.
> Saltato.\n"
playlist => scaletta

> #: ogg123/ogg123.c:77
> msgid "shuffle playlist"
> msgstr "rimescolamento della lista di esecuzione"
o "mischia scaletta", se è un comando. Comunque "scaletta"! 

> #: ogg123/ogg123.c:470
> #, c-format
> msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be
> corrupted.\n"
> msgstr ""
> "Errore nell'apertura di %s utilizzando il modulo %s. Il file 
> potrebbe
> essere "
> "corrotto.\n"
io farei s/corrotto/danneggiato.

> #: ogg123/oggvorbis_format.c:153
> msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
> msgstr "--- Buco nel flusso; probabilmente non dannoso\n"
harmless => innocuo (è pignoleria, lo so!)

> #: ogg123/playlist.c:214
> #, c-format
> msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
> msgstr ""
> "Messaggio di attenzione dalla playlist %s: impossibile leggere la
> directory %"
> "s.\n"
"Avviso dalla scaletta %s: ..."

> #: oggenc/audio.c:140
> #, c-format
> msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
> msgstr "Si salta il segmento di tipo \"%s\" e lunghezza %d\n"
Farei "Segmento di tipo \"%s\", lungo %d saltato\n"

> #: oggenc/audio.c:480
> #, c-format
> msgid ""
> "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit
> PCM\n"
> "or floating point PCM\n"
> msgstr ""
> "ERRORE: file wav di sottoformato non supportato (deve essere PCM a 
> 16
> bit\n"
> "oppure PCM a virgola mobile)\n"
hai saltato un pezzo: "8, 16, o 24 bit". Perché è rimasto solo 16?

> #: oggenc/audio.c:658
> #, c-format
> msgid ""
> "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated.
> Please "
> "report this.\n"
> msgstr ""
> "BUG: ricevuti zero campioni dal ricampionatore: il vostro file
> risulterà "
> "troncato. Si prega di\n"
> "riportare questo fenomeno.\n"
togli "vostro".
E per i miei gusti (ma sono solo gusti) s/questo fenomeno/l'accaduto.

> #: oggenc/encode.c:137
> #, c-format
> msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
> msgstr "Per imporre un bitrate minimo o massimo richiede
> \"--managed\"\n"
s/richiede/è necessario (o "necessaria", con opzione sottintesa?)

> #: oggenc/encode.c:200
> #, c-format
> msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
> msgstr "Fallita l'impostazione del bitrate minimo/massimo in modalità
> qualità\n"
"Impossibile impostare ..."

> #: oggenc/encode.c:269
> msgid "Failed writing header to output stream\n"
> msgstr "Fallita la scrittura dell'intestazione sul flusso in uscita
> \n"
metterei fallita alla fine della frase... gusti.

> #: oggenc/encode.c:335
> msgid "Failed writing data to output stream\n"
> msgstr "Fallita la scrittura dei dati sul flusso in uscita\n"
idem...

> #: oggenc/oggenc.c:120
> #, c-format
> msgid ""
> "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest
> using -"
> "n\n"
> msgstr ""
> "ERRORE: molteplici file di ingresso con il nome specificato per il
> file di "
> "uscita: si suggerisce l'uso di -n\\n\n"
c'è un "\\n" di troppo?

> #: oggenc/oggenc.c:263
> #, c-format
> msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: nessun nome file specificato, in uso il predefinito
> \"default.ogg""\"\n"
Anche qua controlla le virgolette

> #: oggenc/oggenc.c:381
> #, c-format
> msgid ""
> "%s%s\n"
> "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
> "\n"
> "OPTIONS:\n"
> " General:\n"
> " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
> " -h, --help           Print this help text\n"
> " -v, --version        Print the version number\n"
> " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM
> data\n"
> " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16
> \n"
> " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default
> is 2\n"
> " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is
> 44100\n"
> " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to
> 0)\n"
> " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at.
> Attempt\n"
> "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes
> an\n"
> "                      argument in kbps. By default, this produces a
> VBR\n"
> "                      encoding, equivalent to using -q or
> --quality.\n"
> "                      See the --managed option to use a managed
> bitrate\n"
> "                      targetting the selected bitrate.\n"
> " --managed            Enable the bitrate management engine. This 
> will
> allow\n"
> "                      much greater control over the precise
> bitrate(s) "
> "used,\n"
> "                      but encoding will be much slower. Don't use it
> unless\n"
> "                      you have a strong need for detailed control
> over\n"
> "                      bitrate, such as for streaming.\n"
> " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful
> for\n"
> "                      encoding for a fixed-size channel. Using this
> will\n"
> "                      automatically enable managed bitrate mode
> (see\n"
> "                      --managed).\n"
> " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful
> for\n"
> "                      streaming applications. Using this will
> automatically\n"
> "                      enable managed bitrate mode (see --managed).
> \n"
> " --advanced-encode-option option=value\n"
> "                      Sets an advanced encoder option to the given
> value.\n"
> "                      The valid options (and their values) are
> documented\n"
> "                      in the man page supplied with this program.
> They are\n"
> "                      for advanced users only, and should be used
> with\n"
> "                      caution.\n"
> " -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10
> (very\n"
> "                      high), instead of specifying a particular
> bitrate.\n"
> "                      This is the normal mode of operation.\n"
> "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are
> permitted\n"
> "                      The default quality level is 3.\n"
> " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
> " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on
> stereo\n"
> "                      input.\n"
> " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If
> encoding\n"
> "                      multiple files, this will be incremented for
> each\n"
> "                      stream after the first.\n"
> " --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files
> from\n"
> "                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
> "\n"
> " Naming:\n"
> " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file
> mode)\n"
> " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a,
> %%t, %%l,\n"
> "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album,
> track "
> "number,\n"
> "                      and date, respectively (see below for
> specifying "
> "these).\n"
> "                      %%%% gives a literal %%.\n"
> " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from 
> parameters
> to "
> "the\n"
> "                      -n format string. Useful to ensure legal
> filenames.\n"
> " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove
> with the\n"
> "                      characters specified. If this string is 
> shorter
> than "
> "the\n"
> "                      --name-remove list or is not specified, the
> extra\n"
> "                      characters are just removed.\n"
> "                      Default settings for the above two arguments
> are "
> "platform\n"
> "                      specific.\n"
> " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This
> may be\n"
> "                      used multiple times. The argument should be in
> the\n"
> "                      format \"tag=value\".\n"
> " -d, --date           Date for track (usually date of performance)
> \n"
> " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
> " -t, --title          Title for this track\n"
> " -l, --album          Name of album\n"
> " -a, --artist         Name of artist\n"
> " -G, --genre          Genre of track\n"
> "                      If multiple input files are given, then
> multiple\n"
> "                      instances of the previous five arguments will
> be "
> "used,\n"
> "                      in the order they are given. If fewer titles
> are\n"
> "                      specified than files, OggEnc will print a
> warning, "
> "and\n"
> "                      reuse the final one for the remaining files. 
> If
> fewer\n"
> "                      track numbers are given, the remaining files
> will be\n"
> "                      unnumbered. For the others, the final tag will
> be "
> "reused\n"
> "                      for all others without warning (so you can
> specify a "
> "date\n"
> "                      once, for example, and have it used for all 
> the
> "
> "files)\n"
> "\n"
> "INPUT FILES:\n"
> " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, 
> AIFF,
> or "
> "AIFF/C\n"
> " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg
> FLAC. "
> "Files\n"
> "  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
> " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data
> file, "
> "which\n"
> " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless 
> "
> "additional\n"
> " parameters for raw mode are specified.\n"
> " You can specify taking the file from stdin by using - as the input 
> "
> "filename.\n"
> " In this mode, output is to stdout unless an output filename is
> specified\n"
> " with -o\n"
> "\n"
Scusa se scrivo in mezzo ma questa stringa è troppo lunga!!!
> msgstr ""
> "%s%s\n"
> "Utilizzo: oggenc [opzioni] input.wav [...]\n"
> "\n"
> "OPZIONI:\n"
> " Generali:\n"
> " -Q, --quiet            Non produce alcuna uscita sullo stderr\n"
> " -h, --help             Visualizzazione di questo testo di aiuto\n"
> " -v, --version          Visualizzazione del numero di versione\n"
print -> stampa (il)
> " -r, --raw              Modalità grezza. I file di ingresso vengono
> letti direttamente come dati PCM\n"
[...]
> " --advanced-encode-option option=value\n"
> "                        Impostazione di una opzione di codifica
> avanzata al valore fornito.\n"
> "                        Le opzioni valide (e i loro valori) sono
> documentati nella pagina\n"
> "                        di manuale fornita con questo programma.
> Queste opzioni sono intese\n"
> "                        per i soli utenti avanzati, e dovrebbero
> essere usate con cautela.\n"
mi piace di più "utenti esperti" di "avanzati"...
[...]
> " Nomi dei file:\n"
> " -o, --output=fn        Scrittura del file su fn (valido solo nella
> modalità file singolo).\n"
> " -n, --names=string     Produzione di nomi file seguendo questa
> stringa, con %%a ,%%t, %%l,\n"
> "                        %%n, %%d rimpiazzati da artita, titolo,
s/artita/artista
[...]
> "FILE DI INGRESSO:\n"
> " I file di ingresso di OggEnc devono attualmente essere PCM WAV, 
> AIFF
> o AIFF/C a 24, 16 o 8 bit,\n"
> " WAV a virgola mobile a 32 bit IEEE, e in maniera opzionale FLAC o
> Ogg FLAC.\n"
s/maniera opzionale/facoltativamente

> #: oggenc/oggenc.c:570
> #, c-format
> msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name
> format\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: ignorato il carattere di escape irregolare \"%c\" nel
> formato "
> "del nome\n"
"carattere di fuga"?
 
> #: oggenc/oggenc.c:605
> #, c-format
> msgid ""
> "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input 
> is
> raw.\n"
> msgstr ""
Un'ipotesi:
"ATTENZIONE: specificato il formato endianness grezzo per dati non 
grezzi. Il file in ingresso sarà trattato come grezzo.\n"

> #: oggenc/oggenc.c:775
> #, c-format
> msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: molteplici file di uscita specificati, si suggerisce di
> usare \"-"
> "n\"\n"
Occhio a virgolette e trattini...

> #: oggenc/oggenc.c:794
> #, c-format
> msgid ""
> "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input
> is raw.\n"
> msgstr ""
Suggerimento come il precedente...

> #: oggenc/oggenc.c:835
> #, c-format
> msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
> msgstr "ATTENZIONE: opzione sconosciuta specificata, si ignora->\n"
s/si ignora/ignorata
 
> #: oggenc/platform.c:147
> #, c-format
> msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
> msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": $s\n"
s/$s/%s
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:179
> #, c-format
> msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d):
> \"%s\"\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: invalido campo \"nome del commento\" nel commento %d
> (flusso %"
> "d): \"%s\"\n"
"Campo ... nel commento %d non valido ... "

> #: ogginfo/ogginfo2.c:225
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few
> bytes\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: sequenza UTF-8 irregolare nel commento %d (flusso %d):
> troppo "
> "pochi byte\n"
direi "byte insufficienti"

> #: ogginfo/ogginfo2.c:337
> #, c-format
> msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
> msgstr ""
Traduzione impropria ma potrebbe dare il senso:
"Dimensioni immagine: %d per %d, ritagliata (%d, %d)\n"
Da il senso ma non mi piace tantissimo, vediamo se qualcun altro ti 
illumina di più...

> #: ogginfo/ogginfo2.c:340
> msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
> msgstr ""
"Margine/dimensione della cornice non valido: ..."
> 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:342
> msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
> msgstr ""
Vedi sopra...

> #: ogginfo/ogginfo2.c:351
> msgid "Aspect ratio undefined\n"
> msgstr ""
Aspect ratio -> proporzioni dell'aspetto
Il curatore di Totem lo traduce così 
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:356
> #, c-format
> msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n"
> msgstr ""
Quindi "Proporzioni dell'aspetto in pixel ..."  

> #: ogginfo/ogginfo2.c:358
> msgid "Frame aspect 4:3\n"
> msgstr ""
Aspetto della cornice
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:360
> msgid "Frame aspect 16:9\n"
> msgstr ""
> 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:362
> #, c-format
> msgid "Frame aspect 1:%d\n"
> msgstr ""
Vedi sopra
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:366
> msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
> msgstr ""
Colourspace -> Gamma/gamma colori. Che ne pensi?

> #: ogginfo/ogginfo2.c:381
> #, c-format
> msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
> msgstr "Bitrate bersaglio: %d kb/s\n"
Io preferisco obbiettivo
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:602
> #, c-format
> msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
> msgstr "Attenzione: EOS non impostato nello stream %d\n"
Hai quasi sempre usato stream -> flusso. Perché non farlo anche qui?

> #: ogginfo/ogginfo2.c:788
> msgid ""
> "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes.
> Corrupted "
> "ogg.\n"
> msgstr "Attenzione: buco nei dati trovato ad un offset approssimativo
> %I64d byte. Ogg corrotto.\n"
s/corrotto/danneggiato
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:790
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes.
> Corrupted "
> "ogg.\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: buco nei dati trovato ad un offset approssimativo %lld
> byte. Ogg corrotto.\n"
> " "
come sopra. Credo che le ultime virgolette siano di troppo.
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:820
> #, c-format
> msgid ""
> "Processing file \"%s\"...\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Processamento del file \"%s\" in corso...\n"
> "\n"
Ugh! Direi "Elaborazione del file ..."

> #: ogginfo/ogginfo2.c:829
> msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
> msgstr "Impossibile trovare un processore per il flusso, lo si
> rilascia\n"
Credo che bailing sia proprio "arrendersi", "alzare le mani". Il 
programma cosa fa in questo caso? Esce?
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:837
> msgid "Page found for stream after EOS flag"
> msgstr "Trovata pagina per lo stream dopo il segnale EOS"
anche qui stream -> flusso

> #: ogginfo/ogginfo2.c:847
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
> "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: pagina(e) irregolarmente piazzate per il flusso logico
> %d.\n"
> "Questo indica un file ogg corrotto: %s.\n"
corrotto -> danneggiato
 
> #: ogginfo/ogginfo2.c:926
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
> "\n"
> "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
> "and for diagnosing problems with them.\n"
> "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo: ogginfo [segnali] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
> "\n"
> "Ogginfo è uno strumento per visualizzare informazioni riguardanti
> file ogg\n"
> "e per diagnosticare problemi in essi.\n"
> "L'aiuto completo viene mostrato con \"ogginfo -h\".\n"
"...e per diagnosticare loro problemi..."

> #: vcut/vcut.c:503
> #, c-format
> msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
> msgstr "Processamento in corso: taglio a %lld secondi\n"
Elaborazione

> #: vcut/vcut.c:505
> #, c-format
> msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
> msgstr "Processamento in corso: taglio a %lld campioni\n"
idem
 
> #: vcut/vcut.c:515
> #, c-format
> msgid "Processing failed\n"
> msgstr "Processamento fallito\n"
idem
 
> #: vorbiscomment/vcomment.c:544
> #, c-format
> msgid "Error renaming %s to %s\n"
> msgstr "Errore nella rinomina di %s in %s\n"
Che ne dici di "Impossibile rinominare"?

Ok... ci ho messo una vita... spero che almeno ti sia di aiuto.
Alla prossima!!

Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp