manuale di gnome-schedule da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Mer 5 Set 2007 19:46:43 CEST


# Italian translation of gnome-schedule documentation.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule-help-it 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-schedule.xml:262(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
"md5=c2aa42012dd7332c8d62be2c38b3a77a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
"md5=c2aa42012dd7332c8d62be2c38b3a77a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-schedule.xml:338(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
"md5=7499a5ef05a3c38fa6169a0b5d1e730f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
"md5=7499a5ef05a3c38fa6169a0b5d1e730f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-schedule.xml:365(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
"md5=a2386f4f1918b4084318d3758c849c46"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
"md5=a2386f4f1918b4084318d3758c849c46"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-schedule.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
"md5=7bc26aae81e5596cab54e060351f04d7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
"md5=7bc26aae81e5596cab54e060351f04d7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-schedule.xml:531(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_advanced.png'; "
"md5=48815baad4eda4f6ba675531b763d0a3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-schedule_advanced.png'; "
"md5=48815baad4eda4f6ba675531b763d0a3"

#: ../C/gnome-schedule.xml:37(title) ../C/gnome-schedule.xml:124(revnumber)
#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule User Guide V2.1"
msgstr "Guida utente di Gnome Schedule V2.1"

#: ../C/gnome-schedule.xml:38(para)
msgid "User Guide for the application Gnome Schedule"
msgstr "Guida utente per l'applicazione Gnome Schedule"

#: ../C/gnome-schedule.xml:40(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/gnome-schedule.xml:41(holder)
#, fuzzy
msgid "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos@cvs.gnome.org"
msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos@cvs.gnome.org"

#: ../C/gnome-schedule.xml:55(publishername)
#: ../C/gnome-schedule.xml:68(orgname) ../C/gnome-schedule.xml:120(para)
#: ../C/gnome-schedule.xml:129(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"

#: ../C/gnome-schedule.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: ../C/gnome-schedule.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: ../C/gnome-schedule.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomicompaiono nella
"
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: ../C/gnome-schedule.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: ../C/gnome-schedule.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: ../C/gnome-schedule.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-"
"1/>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:65(firstname)
msgid "Rodrigo"
msgstr "Rodrigo"

#: ../C/gnome-schedule.xml:66(surname)
msgid "Marcos Fombellida"
msgstr "Marcos Fombellida"

#: ../C/gnome-schedule.xml:69(email)
#, fuzzy
msgid "rmarcos@cvs.gnome.org"
msgstr "rmarcos@cvs.gnome.org"

#: ../C/gnome-schedule.xml:78(firstname)
#, fuzzy
msgid "Translator: Your first name here"
msgstr "Andrea"

#: ../C/gnome-schedule.xml:79(surname)
#, fuzzy
msgid "Translator: Your surname here"
msgstr "Zagli"

#: ../C/gnome-schedule.xml:81(orgname)
#, fuzzy
msgid "Translator: The name of your translation team here"
msgstr "Italian translation team"

#: ../C/gnome-schedule.xml:82(email)
#, fuzzy
msgid "Translator: Your mail here"
msgstr "azagli@inwind.it"

#: ../C/gnome-schedule.xml:84(contrib)
#, fuzzy
msgid "Translator: Write here your contribution, e.g. Latin translation"
msgstr "Italian translation"

#: ../C/gnome-schedule.xml:115(revnumber)
msgid "Gnome Schedule User Guide V2.0"
msgstr "Guida utente di Gnome Schedule V2.0"

#: ../C/gnome-schedule.xml:116(date)
msgid "August 2005"
msgstr "Agosto 2005"

#: ../C/gnome-schedule.xml:118(para) ../C/gnome-schedule.xml:127(para)
#, fuzzy
msgid "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos@cvs.gnome.org</email>"
msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos@cvs.gnome.org</email>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:125(date)
#, fuzzy
msgid "June 2006"
msgstr "Giugno 2006"

#: ../C/gnome-schedule.xml:134(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.0.0 of Gnome Schedule."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.0.0 di Gnome Schedule."

#: ../C/gnome-schedule.xml:137(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Riscontri"

#: ../C/gnome-schedule.xml:138(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
"Schedule</application> application or this manual, follow the
directions in "
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
l'applicazione "
"<application>Gnome Schedule</application> o questo manuale, seguire le
"
"indicazioni nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help
\">Pagina "
"dei riscontri GNOME</ulink>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:148(primary) ../C/gnome-schedule.xml:0(application)
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Gnome Schedule"

#: ../C/gnome-schedule.xml:159(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: ../C/gnome-schedule.xml:160(para)
msgid ""
"<application>Gnome Schedule</application> is a graphical tool that lets
you "
"schedule tasks with ease, to be run unattended at a specified time or "
"periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a command
with "
"its corresponding parameters or a script file with multiple
instructions."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> è uno strumento grafico che "
"permette con facilità la pianificazione di operazioni, senza
l'intervento "
"della persona, a un'ora specificata o periodicamente. Queste
operazioni, "
"conosciute anche come lavori, possono essere sia un comando con i
relativi "
"parametri che un file script con istruzioni multiple."

#: ../C/gnome-schedule.xml:163(para)
msgid ""
"You can use <application>Gnome Schedule</application> to program
repetitive "
"tasks in your daily work that can be automated or to run a heavy task
at "
"night while you are sleeping, for example, backing-up your documents."
msgstr ""
"Si può utilizzare <application>Gnome Schedule</application> per
pianificare "
"operazioni ripetitive durante il proprio lavoro giornaliero che possono
"
"essere automatizzate, oppure un'operazione pesante nella notte mentre
si "
"dorme, per esempio, il backup dei propri documenti."

#: ../C/gnome-schedule.xml:167(title)
msgid "How does <application>Gnome Schedule</application> work?"
msgstr "Come funziona <application>Gnome Schedule</application>?"

#: ../C/gnome-schedule.xml:168(para)
msgid ""
"<application>Gnome Schedule</application> uses <application>cron</"
"application> and <application>at</application> to program job
executions. "
"These are two system services commonly used by Linux-like systems. "
"<application>Gnome Schedule</application> provides a single graphical "
"interface to configure both of them and present jobs in a way easy to "
"understand for everyone."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> usa <application>cron</"
"application> e <application>at</application> per pianificare
l'esecuzione "
"dei lavori. Questi sono due servizi di sistema normalmente utilizzati
in "
"sistemi di tipo Linux. <application>Gnome Schedule</application>
fornisce "
"un'unica interfaccia grafica per configurare entrambi e presenta i
lavori in "
"un modo semplice per essere capiti da tutti."

#: ../C/gnome-schedule.xml:174(title)
msgid "About cron and at"
msgstr "Informazioni su cron e at"

#: ../C/gnome-schedule.xml:176(guilabel)
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../C/gnome-schedule.xml:178(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you were to configure <application>cron</application> manually to
execute "
"a command, for example every Tuesday, you would have to use the command
"
"<command>crontab</command> in this way: <screen>\n"
"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters
#comments</userinput>\n"
"\t      </screen>"
msgstr ""
"Se si deve configurare manualmente <application>cron</application> per
"
"eseguire un comando, per esempio ogni giovedì, si dovrebbe utilizzare
il "
"comando <command>crontab</command> in questo modo: <screen>\n"
"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters
#comments</userinput>\n"
"\t      </screen>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:188(para)
msgid ""
"See <command>man cron</command> and <command>man crontab</command> for
more "
"information about <application>cron</application>"
msgstr "Vedere <command>man cron</command> e <command>man
crontab</command> per maggiori informazioni su
<application>cron</application>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:193(guilabel)
msgid "At"
msgstr "At"

#: ../C/gnome-schedule.xml:195(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you were to configure <application>at</application> manually to
execute a "
"command, for example tomorrow at this time, you would have to use the "
"command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
"at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
"at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
"        </screen>"
msgstr ""
"Se si deve configurare manualmente <application>at</application> per "
"eseguire un comando, per esempio domani a questa ora, si dovrebbe
utilizzare "
"il comando <command>at</command> in questo modo: <screen>\n"
"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
"at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
"at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
"        </screen>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:206(para)
msgid ""
"See <command>man at</command> for more information about
<application>at</"
"application>"
msgstr ""
"Vedere <command>man at</command> per maggiori informazioni su "
"<application>at</application>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:222(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: ../C/gnome-schedule.xml:225(title)
msgid "To Start <application>Gnome Schedule</application>"
msgstr "Per avviare <application>Gnome Schedule</application>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:226(para)
msgid ""
"You can start <application><application>Gnome Schedule</application></"
"application> in the following ways:"
msgstr ""
"Si può avviare <application><application>Gnome
Schedule</application></"
"application> nei modi seguenti:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:230(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:232(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Schedule</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pianifica</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:240(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"

#: ../C/gnome-schedule.xml:242(para)
msgid ""
"To start <application><application>Gnome Schedule</application></"
"application> from a command line, type the following command, then
press "
"<keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Per avviare <application><application>Gnome Schedule</application></"
"application> da una linea comandi, digitare il seguente comando e
premere "
"<keycap>Invio</keycap>:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:245(command)
msgid "gnome-schedule"
msgstr "gnome-schedule"

#: ../C/gnome-schedule.xml:253(title)
msgid "When You Start <application>Gnome Schedule</application>"
msgstr "Quando si avvia <application>Gnome Schedule</application>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:254(para)
msgid ""
"When you start <application><application>Gnome
Schedule</application></"
"application>, the main window is displayed:"
msgstr ""
"Quando si avvia <application><application>Gnome
Schedule</application></"
"application> viene visualizzata la finestra principale:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:258(title)
msgid "Start Up Window"
msgstr "Finestra iniziale"

#: ../C/gnome-schedule.xml:265(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, menu bar, tool
bar, "
"and task list."
msgstr ""
"Mostra <placeholder-1/> la finestra principale. Contiene la barra del "
"titolo, la barra del menù, la barra degli strumenti e la lista delle "
"operazioni pianificate."

#. for example, the items on the menubar and on the tool bar. This
section is optional.
#: ../C/gnome-schedule.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Gnome Schedule</application> main window contains the
"
"following elements:"
msgstr ""
"La finestra principale di <application>Gnome Schedule</application>
contiene "
"i seguenti elementi:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:279(term)
msgid "Menu bar."
msgstr "Barra del menù."

#: ../C/gnome-schedule.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menu bar gives you access to every option in the "
"application."
msgstr ""
"I menù nella barra del menù danno accesso a ogni opzione
dell'applicazione."

#: ../C/gnome-schedule.xml:285(term)
msgid "Tool bar."
msgstr "Barra degli strumenti."

#: ../C/gnome-schedule.xml:287(para)
msgid ""
"The tool bar gives you direct access to the most common options from
the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra degli strumenti da accesso alle opzioni più comuni dalla barra
del "
"menu."

#: ../C/gnome-schedule.xml:291(term)
msgid "Task list."
msgstr "Elenco operazioni pianificate."

#: ../C/gnome-schedule.xml:296(term)
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:297(para)
msgid "Image associated to the task."
msgstr "Immagine associata all'operazione pianificata."

#: ../C/gnome-schedule.xml:299(term)
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:300(para)
msgid "Describes the type of the task: \"Recurrent\" or \"Once\"."
msgstr ""
"Descrive il tipo di operazioni pianificata: «ricorrente» o «una sola
volta»."

#: ../C/gnome-schedule.xml:302(term)
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:303(para)
msgid "Shows the name of the task."
msgstr "Mostra il nome dell'operazione pianificata."

#: ../C/gnome-schedule.xml:305(term)
msgid "Date and Time Settings:"
msgstr "Impostazioni di data e ora:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:306(para)
msgid "Shows when the task is going to be executed."
msgstr "Mostra quando l'operazione pianificata verrà eseguita."

#: ../C/gnome-schedule.xml:308(term)
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:309(para)
msgid "Shows the command that is going to be executed."
msgstr "Mostra il comando che verrà eseguito."

#: ../C/gnome-schedule.xml:293(para)
msgid ""
"The Task list shows information about current scheduled tasks and
pending "
"jobs. For every task, the following information is detailed:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'elenco delle operazioni mostra informazioni sulle operazioni
pianificate e "
"sui lavori pendenti. Per ogni operazione sono dettagliate le seguenti "
"informazioni: <placeholder-1/>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:317(para)
msgid ""
"You can read a brief description of some of the objects on the "
"<application>Gnome Schedule</application> interface, by pointing them
with "
"the mouse and waiting for a few seconds."
msgstr ""
"Si può leggere una breve descrizione di alcuni oggetti dell'interfaccia
di "
"<application>Gnome Schedule</application>, puntandoli con il mouse e "
"aspettando qualche secondo."

#: ../C/gnome-schedule.xml:325(title)
msgid "Adding a New Scheduled Task"
msgstr "Aggiungere una nuova operazione pianificata"

#: ../C/gnome-schedule.xml:326(para)
msgid ""
"You can add a new scheduled task by pressing the
<guibutton>Add</guibutton> "
"button in the main window tool bar or by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice> in the menu bar."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una nuova operazione pianificata premendo il
pulsante "
"<guibutton>Aggiungi</guibutton> nella barra degli strumenti della
finestra "
"principale oppure selezionando <menuchoice><guimenu>Operazione</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice> nella barra del
menù."

#: ../C/gnome-schedule.xml:331(para)
msgid ""
"The following dialog window will appear letting you to choose the type
of "
"task you want to schedule:"
msgstr ""
"Apparirà La seguente finestra di dialogo che permette di scegliere il
tipo "
"di operazione che si vuole pianificare:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:334(title)
msgid "Task Type Selection Dialog Window"
msgstr "Finestra di dialogo selezione tipo di operazione"

#: ../C/gnome-schedule.xml:341(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> task type selection dialog window."
msgstr ""
"Mostra <placeholder-1/> la finestra di dialogo per la selezione del
tipo di "
"operazione."

#: ../C/gnome-schedule.xml:349(para)
msgid ""
"by selecting the first option you will be able to schedule a task that
will "
"be executed periodically."
msgstr ""
"selezionando la prima opzione si potrà pianificare una operazione che
verrà "
"eseguita periodicamente."

#: ../C/gnome-schedule.xml:351(para)
msgid ""
"by selecting the second option you will be able to schedule a task that
will "
"only be executed once."
msgstr ""
"selezionando la seconda opzione si potrà pianificare un'operazione che
verrà "
"eseguita una volta sola."

#: ../C/gnome-schedule.xml:357(title)
msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently"
msgstr "Aggiungere una operazione pianificata da eseguire
ricorrentemente"

#: ../C/gnome-schedule.xml:358(para)
msgid "Choosing this option, the following dialog window is shown:"
msgstr ""
"Scegliendo questa opzione, verrà mostrata la seguente finestra di
dialogo:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:361(title) ../C/gnome-schedule.xml:413(title)
msgid "\"Create a New Scheduled Task\" window"
msgstr "Finestra «Crea una nuova operazione pianificata»"

#: ../C/gnome-schedule.xml:368(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window."
msgstr ""
"Mostra <placeholder-1/> la finestra «Crea una nuova operazione
pianificata»."

#: ../C/gnome-schedule.xml:376(title) ../C/gnome-schedule.xml:428(title)
msgid "Basic tab"
msgstr "Scheda «Base»"

#: ../C/gnome-schedule.xml:377(term) ../C/gnome-schedule.xml:429(term)
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: ../C/gnome-schedule.xml:378(para) ../C/gnome-schedule.xml:430(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to use a preset to create a task faster, choose it from the
drop-"
"down list. For more information about using, creating and deleting
presets "
"see <xref linkend=\"myapp-presets\"/>."
msgstr ""
"Se si vuole utilizzare un preset per creare più velocemente un compito,
"
"sceglierlo dall'elenco a discesa. Per maggiore informazioni su come "
"utilizzare, creare ed eliminare i preset vedere <xref linkend=
\"myapp-presets\"/>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:382(term) ../C/gnome-schedule.xml:434(term)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../C/gnome-schedule.xml:383(para) ../C/gnome-schedule.xml:435(para)
msgid "Lets you add a brief description of the task."
msgstr "Permette di aggiungere una breve descrizione dell'operazione."

#: ../C/gnome-schedule.xml:385(term) ../C/gnome-schedule.xml:437(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../C/gnome-schedule.xml:386(para)
msgid ""
"You can associate a custom icon to the task by pressing the image
button."
msgstr ""
"Si può associare un'icona personalizzata all'operazione premendo il
pulsante "
"immagine."

#: ../C/gnome-schedule.xml:388(term)
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"

#: ../C/gnome-schedule.xml:389(para)
msgid ""
"Lets you select when the task is going to be executed. If the basic
time "
"options are not enough, you can create a custom time expression in the
"
"<guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr ""
"Permette di selezionare l'operazioni che sta per essere eseguita. Se le
"
"opzioni temporali base non sono sufficienti, si può creare
un'espressione "
"temporale personalizzata nella scheda <guilabel>Avanzate</guilabel>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:393(term)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../C/gnome-schedule.xml:394(para)
msgid ""
"Enter here the command or script that will be executed periodically by
this "
"task."
msgstr ""
"Inserire qui il comando o lo script che verrà eseguito periodicamente
da "
"questa operazione pianificata."

#: ../C/gnome-schedule.xml:396(term)
msgid "No output"
msgstr "Senza output"

#: ../C/gnome-schedule.xml:397(para)
msgid "Check this option if you want to hide the command output."
msgstr "Spuntare questa opzione se si vuole nascondere l'output del
comando."

#: ../C/gnome-schedule.xml:401(guilabel)
msgid "Advanced tab"
msgstr "Scheda «Avanzate»"

#: ../C/gnome-schedule.xml:402(para)
msgid ""
"Lets you create custom time expressions in case you need more
flexibility. "
"See <xref linkend=\"myapp-advanced\"/> for more information."
msgstr ""
"Permette di creare un espressione temporale personalizzata in caso si
abbia "
"bisogno di maggiore flessibilità. Vedere <xref·linkend=\"myapp-advanced
\"/> "
"per maggiori informazioni."

#: ../C/gnome-schedule.xml:409(title)
msgid "Adding a scheduled task that will launch once"
msgstr "Aggiungere un'operazione pianificata che verrà eseguita una
volta sola"

#: ../C/gnome-schedule.xml:410(para)
msgid "Choosing this option the following dialog window is shown:"
msgstr ""
"Scegliendo questa opzione verrà mostrata la seguente finestra di
dialogo:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:420(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window"
msgstr ""
"Mostra <placeholder-1/> la finestra «Crea una nuova operazione
pianificata»"

#: ../C/gnome-schedule.xml:438(para)
msgid ""
"By pressing the <guibutton>Icon</guibutton> button you can associate a
"
"custom icon to the task."
msgstr ""
"Premendo il pulsante <guibutton>Icona</guibutton> si può associare
un'icona "
"personalizzata all'operazione."

#: ../C/gnome-schedule.xml:440(term)
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../C/gnome-schedule.xml:441(para)
msgid ""
"Enter here the command or commands that will be executed once by this
task."
msgstr ""
"Inserire qui il comando o i comandi che verranno eseguiti una volta
sola da "
"questa operazione."

#: ../C/gnome-schedule.xml:445(title)
msgid "Date and Time tab"
msgstr "Scheda «Data e ora»"

#: ../C/gnome-schedule.xml:446(term)
msgid "Execution Time"
msgstr "Ora di esecuzione"

#: ../C/gnome-schedule.xml:447(para)
msgid "Lets you select the date and time when the new task will be
executed."
msgstr ""
"Permette di selezionare la data e l'ora a cui l'operazione pianificata
verrà "
"eseguita."

#: ../C/gnome-schedule.xml:456(title)
msgid "Modifying a Scheduled Task"
msgstr "Modificare un'operazione pianificata"

#: ../C/gnome-schedule.xml:457(para)
msgid ""
"You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task
"
"list</guilabel> with one click and by pressing the
<guibutton>Properties</"
"guibutton> button in the main window tool bar or, alternatively, by "
"selecting <menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> on the menu bar. Then, the <guilabel>Edit a "
"Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task
properties."
msgstr ""
"Si può modificare un'operazione pianificata selezionandola dalla "
"<guilabel>Lista operazioni</guilabel> con un clic e premento il
pulsante "
"<guibutton>Proprietà</guibutton> nella barra degli strumenti della
finestra "
"principale o, alternativamente, selezionando "
"<menuchoice><guimenu>Operazione</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
"guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menù. Poi, si aprirà la
finestra "
"<guilabel>Modifica un'operazione pianificata</guilabel> che mostra le "
"proprietà dell'operazione."

#: ../C/gnome-schedule.xml:463(para)
msgid ""
"Now, you will be able to modify any field you want. When you have
finished "
"you can press <guibutton>OK</guibutton> button to save the changes or "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
msgstr ""
"Ora si può modificare ogni campo si voglia. Quando si è terminato si
può "
"premere il pulsante <guibutton>OK</guibutton> per salvare i cambiamenti
"
"oppure il pulsante <guibutton>Annulla</guibutton> per ometterli."

#: ../C/gnome-schedule.xml:466(para)
msgid "You can edit a task faster by simply double-clicking on it."
msgstr ""
"Si può modificare più velocemente un'operazione semplicemente facendo
doppio "
"clic su di essa."

#: ../C/gnome-schedule.xml:472(title)
msgid "Deleting a Scheduled Task"
msgstr "Eliminare un'operazione pianificata"

#: ../C/gnome-schedule.xml:473(para)
msgid ""
"You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task
"
"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</"
"guibutton> button in the main window tool bar or by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Next, you will be asked for confirmation. By pressing the
"
"<guibutton>OK</guibutton> button, the scheduled task will be removed
from "
"the <guilabel>Task list</guilabel>."
msgstr ""
"Si può eliminare un'operazione pianificata selezionandola della "
"<guilabel>Lista operazioni</guilabel> con un clic e premendo il
pulsante "
"<guibutton>Elimina</guibutton> nella barra degli strumenti della
finestra "
"principale oppure selezionando <menuchoice><guimenu>Operazione</"
"guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. In seguito
verrà "
"chiesta la conferma. Premendo il pulsante <guibutton>OK</guibutton>, "
"l'operazione pianificata verrà rimossa dalla <guilabel>Lista
operazioni</"
"guilabel>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:484(title)
#, fuzzy
msgid "Using Presets"
msgstr "Utilizzare i preset"

#: ../C/gnome-schedule.xml:485(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as
presets in "
"order to reuse it later. So, you will be able to create new scheduled
tasks "
"faster."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> permette di salvare i compiti
"
"come preset per poter essere riutilizzati in seguito. Così si potranno
creare "
"più velocemente nuovi compiti pianificati."

#: ../C/gnome-schedule.xml:486(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To manage presets use the <guilabel>Preset</guilabel> drop-down list on
the "
"properties window when you are adding or editing a tasks."
msgstr ""
"Per gestire i preset utilizzare l'elenco a discesa <guilabel>Preset</"
"guilabel> nella finestra delle proprietà quando si aggiunge o modifica
"
"un compito."

#: ../C/gnome-schedule.xml:488(term)
#, fuzzy
msgid "Creating a preset"
msgstr "Creare un preset"

#: ../C/gnome-schedule.xml:489(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new preset, first write a name for it in the
<guilabel>Preset</"
"guilabel> drop-down list. Next, fill in the fields you want to save in
the "
"preset. And, finally, press <guibutton>Save</guibutton> button."
msgstr ""
"Per creare un nuovo preset, prima scrivere un nome nell'elenco a
discesa "
"<guilabel>Preset</guilabel>. Poi, riempire i campi che si vogliono
salvare "
"nel preset. E, in fine, premere il pulsante
<guibutton>Salva</guibutton>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:494(term)
#, fuzzy
msgid "Modifying a preset"
msgstr "Modificare un preset"

#: ../C/gnome-schedule.xml:495(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To modify a preset, first choose it from the drop-down list. Next,
change "
"the fields you want to modify. And, finally, press <guibutton>Save</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per modificare un preset, prima sceglierlo dall'elenco a discesa. Poi,
"
"cambiare i campi che si vogliono modificare. E, in fine premere il
pulsante "
"<guibutton>Save</guibutton>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:499(term)
#, fuzzy
msgid "Deleting a preset"
msgstr "Eliminare un preset"

#: ../C/gnome-schedule.xml:500(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To delete a preset choose it from the drop-down list and then press the
"
"<guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Per eliminare un preset sceglierlo dall'elenco a discesa e poi premere
il "
"pulsante <guibutton>Elimina</guibutton>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:503(term)
#, fuzzy
msgid "Using a previously saved preset"
msgstr "Utilizzare un preset precedentemente salvato"

#: ../C/gnome-schedule.xml:504(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To use a previously saved preset drop-down the list and select it. The
"
"fields will be automatically filled in with the preset options."
msgstr ""
"Per utilizzare un preset precedentemente salvato far scendere l'elenco
e "
"selezionarlo. I campi saranno automaticamente riempiti con le opzioni
del "
"preset."

#: ../C/gnome-schedule.xml:508(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want to use presets select the default option
<guilabel>Don't "
"use a preset</guilabel> from the drop-down list."
msgstr ""
"Se non si vogliono utilizzare i preset, selezionare l'opzione
predefinita "
"<guilabel>Non usare un preset</guilabel> dall'elenco a discesa."

#: ../C/gnome-schedule.xml:509(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can have common tasks saved as presets. So, you will not have to
write "
"the same stuff again and again!"
msgstr ""
"Si possono avere delle operazioni comuni salvate come preset, in modo
da "
"non dover scrivere le stesse cose nuovamente."

#: ../C/gnome-schedule.xml:516(title)
msgid "Using the Advanced View"
msgstr "Utilizzare la vista avanzata"

#: ../C/gnome-schedule.xml:517(para)
msgid ""
"<application>Gnome Schedule</application> lets you add, edit and view "
"scheduled task in a crontab-like style."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> permette di aggiungere,
modificare "
"e visualizzare l'operazione pianificata nello stile di crontab."

#: ../C/gnome-schedule.xml:518(para)
msgid ""
"You can activate the advanced view by choosing
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice> on the main
window "
"menu bar. You will notice that the information shown in the
<guilabel>Task "
"list</guilabel> change into a crontab-like style. Now, if you try to
add a "
"new recurrent task the <guilabel>Advanced</guilabel> tab will be shown
by "
"default in the <guilabel>Create a New Scheduled Task</guilabel>
window."
msgstr ""
"Si può attivare la vista avanzata scegliendo "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Avanzata</"
"guimenuitem></menuchoice> nella barra del menù nella finestra
principale. Si "
"noterà che l'informazione mostrata nella <guilabel>Lista operazioni</"
"guilabel> è cambiata in uno stile tipo crontab. Ora, se si prova ad "
"aggiungere una nuova operazioni ricorrente la scheda
<guilabel>Avanzate</"
"guilabel> sarà mostrata in modo predefinito nella finestra
<guilabel>Crea "
"una nuova operazione pianificata</guilabel>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:527(title)
msgid "The Advanced tab"
msgstr "La scheda «Avanzate»"

#: ../C/gnome-schedule.xml:534(phrase)
msgid "Shows the Advanced tab in the \"Create a New Scheduled Task\"
window"
msgstr ""
"Mostra la scheda «Avanzate» nella finestra «Crea una nuova operazione "
"pianificata"

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/gnome-schedule.xml:540(para)
msgid ""
"Those who feel comfortable using <command>crontab</command> will find
this "
"option very interesting."
msgstr ""
"Si troverà questa opzione veramente interessante si si è a proprio agio
ad "
"utilizzare <command>crontab</command>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:545(title)
msgid "Using <application>Gnome Schedule</application> as root"
msgstr "Utilizzare <application>Gnome Schedule</application> come utente
root"

#: ../C/gnome-schedule.xml:546(para)
msgid ""
"When you use <application>Gnome Schedule</application> as superuser,
you can "
"view, edit and add other users scheduled tasks."
msgstr ""
"Quando si usa <application>Gnome Schedule</application> come
superutente, si "
"possono vedere, modificare o aggiungere operazioni pianificate di altri
"
"utenti."

#: ../C/gnome-schedule.xml:547(para)
msgid ""
"You can change the user by pressing the <guibutton>Change
User</guibutton> "
"button in the main window tool bar or, alternatively, by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>Change
User</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu bar. Then, a dialog window will be shown.
Choose "
"the desired user from the drop-down list and press
<guibutton>OK</guibutton> "
"button. Now the main window will show the scheduled tasks of the
selected "
"user."
msgstr ""
"Si può cambiare utente premendo il pulsante <guibutton>Cambia utente</"
"guibutton> nella barra degli strumenti della finestra principale o, "
"alternativamente, selezionando <menuchoice><guimenu>Operazione</"
"guimenu><guimenuitem>Cambia utente</guimenuitem></menuchoice> dalla
barra "
"del menù. In seguito verrà mostrata una finestra di dialogo. Scegliere
"
"l'utente desiderato dalla lista a discesa e premere il pulsante "
"<guibutton>OK</guibutton>. Ora la finestra principale mostrerà le
operazioni "
"pianificate dell'utente selezionato."

#: ../C/gnome-schedule.xml:560(title)
#, fuzzy
msgid ""
"Using <application>Gnome Schedule</application> to launch graphical "
"applications"
msgstr "Utilizzare <application>Gnome Schedule</application> per
lanciare applicazioni "
"grafiche"

#: ../C/gnome-schedule.xml:561(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can use Gnome Schedule to launch a graphical application
automatically, "
"but there are some information you would consider before:"
msgstr "Si può utilizzare Gnome Schedule per lanciare automaticamente
applicazioni grafiche, "
"ma prima ci sono alcune informazioni che andrebbero considerate:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:565(title)
#, fuzzy
msgid "About DISPLAY environment variable"
msgstr "Informazioni sulla variabile di ambiente DISPLAY"

#: ../C/gnome-schedule.xml:566(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you run a graphical application from the command line you must
first "
"set the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell
your "
"graphical application what X server to use. Normally you will want to
use "
"the one installed on your own computer. In that case you need to set
the "
"DISPLAY variable in this way:"
msgstr "Quando si esegue un'applicazione grafica dalla riga di comando
si deve prima "
"impostare la variabile di ambiente DISPLAY. Questa variabile è
utilizzata per dire "
"all'applicazione grafica quale server X utilizzare. Normalmente si
vorrà utilizzare "
"quello installato nel proprio computer. In questo caso occorre
impostare la "
"variabile DISPLAY in questo modo:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:571(command)
#, fuzzy
msgid "DISPLAY=:0.0"
msgstr "DISPLAY=:0.0"

#: ../C/gnome-schedule.xml:572(para)
#, fuzzy
msgid "where :0.0 means use screen 0 of X server 0 in this computer."
msgstr "dove :0.0 significa «utilizza lo schermo 0 del server X 0 in
questo computer»."

#: ../C/gnome-schedule.xml:573(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want display the application in a remote screen you can specify
the "
"IP address of the remote X server:"
msgstr "Se si vuole visualizzare l'applicazione in uno schermo remoto si
può "
"specificare l'indirizzo IP del server X remoto:"

#: ../C/gnome-schedule.xml:575(command)
#, fuzzy
msgid "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
msgstr "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"

#: ../C/gnome-schedule.xml:579(title)
#, fuzzy
msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch once"
msgstr "Impostare la variabile DISPLAY per compiti che saranno lanciati
una volta"

#: ../C/gnome-schedule.xml:580(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
"variable in the script text box. Make the definition at the begining of
the "
"script."
msgstr "Quando si crea o modifica un compito, si può definire la
variabile DISPLAY "
"nella casella di testo dello script. Fare la definizione all'inizio
dello script."

#: ../C/gnome-schedule.xml:585(title)
#, fuzzy
msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch recurrently"
msgstr "Impostare la variabile DISPLAY per compiti che saranno lanciati
ricorrentemente"

#: ../C/gnome-schedule.xml:586(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Schedule does not support yet setting environment variables for "
"recurrent tasks, but it will do soon. In the meantime, you can manually
"
"create a script that first defines DISPLAY variable and then calls the
"
"graphical application. Finally, you can create a recurrent task to
launch "
"the script."
msgstr "Gnome Schedule non supporta ancora l'impostazione delle
variabili di "
"ambiente per i compiti ricorrenti, ma lo sarà presto. Nel frattempo, si
"
"può creare manualmente uno script che prima definisce la variabile "
"DISPLAY e poi chiama l'applicazione grafica. Alla fine si può creare un
"
"compito ricorrente per lanciare lo script."

#: ../C/gnome-schedule.xml:593(title)
#, fuzzy
msgid "About X server"
msgstr "Informazioni sul server X"

#: ../C/gnome-schedule.xml:594(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server is part of the X Window System. It is in charge of drawing
"
"windows on the screen and processing the user input from a keyboard or
any "
"other peripheral."
msgstr "Il server X è parte dell'X Window System. Ha in carico il
disegno delle "
"finestre sullo schermo e processare l'input dell'utente da una tastiera
"
"o ogni altra periferica."

#: ../C/gnome-schedule.xml:597(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you need more information about X server or the X Window System you
can "
"read its <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"
type="
"\"http\">entry</ulink> in the Wikipedia."
msgstr "Se occorrono maggiori informazioni sul server X o l'X Window
System si può "
"leggere la sua <ulink url=
\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\" type="
"\"http\">entrata</ulink> in Wikipedia."

#: ../C/gnome-schedule.xml:623(title)
msgid "About <application>Gnome Schedule</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Gnome Schedule</application>"

#: ../C/gnome-schedule.xml:625(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../C/gnome-schedule.xml:626(para)
msgid ""
"<application>Gnome Schedule</application> was written by Philip Van
Hoof "
"(<email>pvanhoof@gnome.org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus
at "
"pandora dot be</email>) and Gaute Hope
(<email>eg@gaute.vetsj.com</email>). "
"To find more information about <application>Gnome
Schedule</application>, "
"please visit the <ulink url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"
type="
"\"http\"><application>Gnome Schedule</application> Web Page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> è stato scritto da Philip Van
Hoof "
"(<email>pvanhoof@gnome.org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus
at "
"pandora dot be</email>) e Gaute Hope
(<email>eg@gaute.vetsj.com</email>). "
"Per trovare maggiori informazioni circa <application>Gnome Schedule</"
"application>, visitare la <ulink url=
\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/"
"\" type=\"http\">pagina web di <application>Gnome
Schedule</application></"
"ulink>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:635(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Segnalare errori"

#: ../C/gnome-schedule.xml:636(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this
"
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback
\" "
"type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo a questa "
"applicazione o questo manuale, seguire le indicazioni in questo <ulink
url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: ../C/gnome-schedule.xml:644(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../C/gnome-schedule.xml:645(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2
of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this
license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito secondo i termini della GNU General
Public "
"license come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione
2 di "
"questa licenza, che (secondo la proprio scelta) ogni altre versione "
"successiva. Una copia di questa licenza può essere trovata a questo
<ulink "
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">collegamento</ulink>, oppure nel file "
"COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: ../C/gnome-schedule.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2006-2007"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070905/da5a150b/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp