Revisione traduzione Vorbis-tools

Giuseppe Briotti g.briotti@mclink.it
Sab 8 Set 2007 00:02:51 CEST


> Un momento: non puoi, secondo me, paragonare un "print message to the
> stdout" a un "print to file": infatti, mentre il primo è un messaggio
> su cui si può dibattere se tradurlo con "visualizzare" o "mostrare" o
> affini (data la natura di "visualizzazione" che viene intesa), il
> secondo, "print to file" non rientra in questa categoria: esso infatti
> si riferisce alla situazione ben precisa in cui un flusso di dati
> viene immesso in un file nell'esatto formato in cui verrebbe mandato
> ad una stampante su carta. Una semplice redirezione del flusso di
> stampa su un mezzo diverso (file/carta) è addirittura auspicabile che
> si traduca come "stampa su file", laddove invece un "print this
> message to the stdout" è una frase che palesemente denota una
> operazione di "mostrare", e si può discutere sulla traduzione!

Sottoscrivo... per non parlare del fatto che storicamente, lo stdout
era un dispositivo di stampa pure quello ;-)

G.

--

Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)






Maggiori informazioni sulla lista tp