Revisione note di rilascio di GNOME

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 8 Set 2007 18:05:34 CEST


Milo Casagrande scrisse:

> #: C/rni18n.xml:77(para)
> msgid "Korean"
> msgstr "Corenano"

"Coreano"
 
> #: C/rni18n.xml:83(para)
> msgid "Norwegian Bookmal"
> msgstr "Bookmal norvegese"
> 
> #: C/rni18n.xml:84(para)
> msgid "Norwegian Nynorsk"
> msgstr "Nynorsk norvegese"

Ritengo che siano "Norvegese Nynorsk/Bookmal"

> #: C/rnlookingforward.xml:21(para)
> msgid ""
> "A major new version of GNOME's Ekiga VoIP client with a revamped
> user " "interface and SIP presence support."
> msgstr ""
> "Una nuova versione del client VoIP di GNOME Ekiga con una nuova
> interfaccia "
> "utente e supporto per la presenza SIP."

"...con una interfaccia utente rinnovata/ridisegnata/riprogettata"
(per evitare il doppio «nuova»)
 
> #: C/rnlookingforward.xml:22(para)
> msgid "More consolidation of control panel applets by merging them
> together."
> msgstr "La consolidazione delle applet da pannello ottenuta dalla loro
> unificazione."

Non mi suona molto, però non trovo di meglio al momento :)
 
> #: C/rnlookingforward.xml:23(para)
> msgid ""
> "Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for
> developers."
> msgstr ""
> "Una più facile organizzazione delle applet da pannello con un'API
> migliorata "
> "per gli sviluppatori."

"Un'organizzazione più seplice delle..."
 
> #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
> <placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Nella prossima versione 2.22 di GNOME è utile tenere d'occhio:
> <placeholder-"
> "1/>"

Un meno letterale "Nella prossima versione ... ci saranno altre
interessanti novità:" 

> #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink>
> details "
> "the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink
> url=" "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.22 release
> schedule</ulink> "
> "will appear soon."
> msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
> GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima
> versione e lo <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/start/unstable/\">schema di rilascio di GNOME
> 2.22</ulink> sarà presto disponibile."

s/schema/piano/
 
> #: C/rninstallation.xml:17(para)
> msgid ""
> "To install or upgrade your machine to GNOME 2.20, we recommend you
> install "
> "official packages from your vendor or distribution. Popular
> distributions "
> "will make GNOME 2.20 available very soon and some already have
> development "
> "versions with GNOME 2.20 available. You can get a list of
> distributions who "
> "ship GNOME, and disover the latest versions they ship on our <ulink
> url="
> "\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>
> page."
> msgstr "Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.20,
> è raccomandato di installare i pacchetti ufficiali di una
> distribuzione o di un venditore. Le distribuzioni più famose
> renderanno disponibile GNOME 2.20 molto presto e alcune di queste
> dispongono già di una versione in fase di sviluppo con GNOME 2.20.
> Per un elenco delle distribuzioni che dispongono di GNOME e per
> scoprire le loro ultime versioni, consultare la pagina «<ulink url=
> \"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>»."

s/è raccomandato/si raccomanda/
s/di una/della propria/

> #: C/rninstallation.xml:27(para)
> msgid ""
> "If you are brave and patient and would like to build GNOME from
> source, we "
> "recommend you use one of the build tools. <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/"
> "projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release
> tarballs. You "
> "will need GARNOME 2.20.x to build GNOME 2.20.x. There is also <ulink
> url="
> "\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which
> is "
> "designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild
> to "
> "build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename>
> moduleset."
> msgstr ""
> "Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a creare
> GNOME dai "
> "sorgenti, è raccomandato usare uno degli strumenti di creazione.
> <ulink url="
> "\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> crea
> GNOME " "direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME
> 2.20.x è necessario "
> "disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink url=
> \"http://www."
> "freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>, progettato per
> creare "
> "GNOME direttamente da SVN. È possibile usare jhbuild per creare GNOME
> 2.20.x "
> "usando il \"moduleset\" <filename>gnome-2.0</filename>."

s/creare/compilare/
s/costruire/o installare/
s/è raccomandato/si raccomanda/

A questo punto mi viene un dubbio. "È raccomandato usare" mi sembra
scorretto, mentre la forma giusta dovrebbe essere "Si raccomanda di
usare" (impersonale e col «di»). O mi sbaglio io?

> #: C/rninstallation.xml:43(para)
> msgid ""
> "This list is provided purely for reference and we strongly urge
> anyone "
> "trying to compile GNOME from source to consider using one of the
> build tools "
> "listed above."
> msgstr "Questo elenco è fornito solo come riferimento, è raccomandato
> a chiunque voglia compilare GNOME dai sorgenti di usare uno degli
> strumenti di creazione sopra elencati."

"..., mentre chiunque voglia compilare GNOME dai sorgenti dovrebbe
preferibilmente usare uno degli..."
 
 
> #: C/rndevelopers.xml:30(para)
> msgid ""
> "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and
> powerful than "
> "the now-deprecated old GtkTooltipsAPI. For instance, this allows
> tooltips in "
> "GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
> msgstr "Un'API GtkTooltip migliorata, molto più potente e meno
> esigente rispetto all'ormai deprecata API GtkTooltips. Con questa, è
> possibile avere i suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget
> non sensibili."

/meno esigente/più comoda/
 
> #: C/rndevelopers.xml:33(listitem)
> msgid ""
> "New input methods for the Thai and Lao languages, plus a
> mobile-phone-style "
> "multipress input method for embedded devices."
> msgstr "Nuovi metodi di input per le lingue thai e lao, oltre a un
> metodo di input a pressione multipla, in stile telefonini, per i
> dispositivi embedded"

Manca il punto finale.
 
> #: C/rndevelopers.xml:35(para)
> msgid ""
> "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
> integrated "
> "with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as mentioned
> above "
> "in the File Management section."
> msgstr "GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può
> essere integrato con sistemi di ricerca per come Beagle e Tracker,
> come indicato nella sezione sulla gestione dei file."

s/per come/come/
 
> #: C/rndevelopers.xml:43(para)
> msgid ""
> "The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that
> provides "
> "the path to special folders defined by FreeDesktop.org's <ulink url=
> \"http://"
> "www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\">xdg-user-dirs</ulink>
> "
> "specification and tool."
> msgstr "La libreria Glib dispone ora di una funzione
> g_get_user_special_dir() che fornisce il percorso a delle cartelle
> speciali definite nella specifica di FreeDesktop.org <ulink url=
> \"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs
> \">xdg-user-dirs</ulink>."

s/a delle/alle/
 
> #: C/rndevelopers.xml:74(listitem)
> msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
> msgstr "Supporto per la specificazione di lingue preferite multiple."

"Supporto per la selezione/impostazione di molteplici lingue preferite"
 
> #: C/rndevelopers.xml:76(listitem)
> msgid "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with
> Cairo."
> msgstr "Nuove funzione pango_cairo che consentono un utilizzo più
> facile di Pango con Cairo."

s/funzione/funzioni/
 
> #: C/rndevelopers.xml:82(para)
> msgid ""
> "The Glade user interface designer is much improved, adding user
> interface "
> "and architectural improvements. For instance, tool windows, such as
> the "
> "editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
> msgstr ""
> "Il disegnatore di interfacce utente Glade è stato migliorato, con una
> nuova "
> "interfaccia e miglioramenti strutturali. Le finetre degli strumenti,
> come "
> "l'editor, la tavolozza e l'ispettore sono ora agganciabili."

s/finetre/finestre/
 
> #: C/rndevelopers.xml:121(para)
> msgid ""
> "This includes the new <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/devel/platform-"
> "overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> document,
> which "
> "is now an official part of GNOME's software releases, in the
> gnome-devel-"
> "docs module. It's a good place for new GNOME developers to start."
> msgstr ""
> "Tra questi c'è anche il documento <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/"
> "devel/platform-overview/unstable/\">Panoramica della piattaforma
> GNOME</"
> "ulink> document, ora parte ufficiale dei rilasci di GNOME, presente "
> "all'interno del modulo gnome-devel-docs. È un buon punto di partenza
> per chi "
> "si avvicini allo sviluppo con GNOME."

C'è rimasto un «document» di troppo. 
 
> #: C/rndevelopers.xml:124(title)
> msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
> msgstr ""
> "La nuova bilbioteca in linea per la documentazione relativa allo
> sviluppo."

"biblioteca"
 
> #: C/rndevelopers.xml:132(para)
> msgid ""
> "For offline documentation, we strongly encourage the use of the
> DevHelp "
> "utility, particularly when searching for function or class names,
> though you "
> "must remember to install the relevant documentation packages from
> your "
> "distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer
> Tools "
> "release."
> msgstr "Per la documentazione non in linea è raccomandato utilizzare
> il programma DevHelp, in particolare per la ricerca di funzioni o
> nomi di classi, anche se è necessario installare, attraverso la
> propria distribuzione, il pacchetto relativo. DevHelp fa ora
> ufficialmente parte del rilascio degli strumenti per gli sviluppatori
> GNOME."

s/utilizzare/l'utilizzo/
 
> #: C/rnusers.xml:21(para)
> msgid ""
> "GNOME's email and groupware client, Evolution, has received another
> set of "
> "improvements."
> msgstr ""
> "Il client email e di grupoware Evolution, ha subito molti
> miglioramenti."

Manca la virgola prima di Evolution.
 
> #: C/rnusers.xml:22(para)
> msgid ""
> "Evolution now shows an icon in your panel's notification area when
> you have "
> "received a new email. Note that, because this is currently only a
> plugin "
> "which is not yet fully integrated into the main preferences, you need
> to "
> "disable the plugin itself if you would like to disable this feature."
> msgstr ""
> "Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si riceve
> un "
> "nuovo messaggio. Notare che, dato che quest acaratteristica è
> solamente un "
> "plug-in non ancora integrato nelle preferenze principali, è
> necessario "
> "disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa
> caratteristica."

"questa caratteristica"
 
> #: C/rnusers.xml:36(title)
> msgid "Evolution's attachment warning."
> msgstr "L'avviso sugli allegato di Evolution"

"allegati"

> #: C/rnusers.xml:77(para)
> msgid ""
> "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can
> handle your "
> "work while you are away."
> msgstr ""
> "Accesso alla funzione di delega di Exchange in modo tale che un
> proprio "
> "collega possa portare avanti il prorio lavore mentre si è lontani."

"lavoro"

> #: C/rnusers.xml:279(para)
> msgid ""
> "This release has seen some large changes in the infrastructure of the
> GNOME "
> "help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, the
> colors "
> "now better match your current theme."
> msgstr "Questo rilascio è testimone di diversi cambiamenti
> nell'infrastruttura del visualizzatore di documentazione di GNOME
> (yelp), milgiorandone lo stile e l'aspetto. Oltre a ciò, i colori ora
> rispecchiamo il tema corrente."

"migliorandone"
"rispecchiano"

> #: C/rnusers.xml:280(para)
> msgid ""
> "Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now
> loaded "
> "on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
> msgstr "Le pagine di aiuto ora sono caricate più velocemente, le
> pagine sono ora carcate su richiesta invece di caricare l'intero
> manuale."

"caricate"

> #: C/rnusers.xml:305(para)
> msgid ""
> "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been
> corrected to "
> "remove unnecessary <ulink url=
> \"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
> "id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
> msgstr "Diversi componenti di GNOME, come il controllo del volume,
> sono stati migliorati per rimuovere delle <ulink url=
> \"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152864
> \">interrogazioni</ulink> non necessarie, risultando così in un
> ripsarmi energetico."
 
"risparmio"
 
> #: C/rnusers.xml:330(para)
> msgid ""
> "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through
> workspaces "
> "from right to left,"
> msgstr "Il selettore di aree di lavoro con i tasti Ctrl-Alt-Freccia
> elenca e si muove attraverso le arre di lavoro da destra a sinistra."

"aree"
 
> #: C/rnusers.xml:334(title)
> msgid ""
> "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in
> the "
> "window title bars."
> msgstr "Selezione di una finestra nella linga araba. Notare i pulsanti
> invertiti nella barra del titolo."

"lingua"

> # ma perché lo hanno lasciato?
> # penso comunque che andrà a sparire... spero...
> #: C/release-notes.xml:26(para)
> msgid ""
> "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING
> TO THIS."
> msgstr "Attenzione: bozza non completata. Non inserire riferimeti a
> questo."

Per fartici mettere un typo: "riferimenti" ;)

> #: C/release-notes.xml:28(para)
> msgid ""
> "GNOME 2.20 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular,
> multi-"
> "platform desktop environment. GNOME's focus is ease of use,
> stability, and "
> "first class internationalization and accessibility support. Based on
> Free "
> "and Open Source Software, GNOME provides all of the common tools
> computer "
> "users expect of a modern computing environment, as well as a flexible
> and "
> "powerful platform for software developers."
> msgstr "GNOME 2.20 è l'ultima versione dell'ambiente GNOME: un
> ambiente desktop multi-piattaforma e molto popolare. Lo scpo di GNOME
> è essere di facile utilizzo, stabile e avere un supporto
> all'accessibilità e all'internazionalizzazione di prima classe. Basta
> su software libero e open source, GNOME fornisce tutti gli strumenti
> che gli untenti esperti si aspettano da un moderno ambiente
> informatico e anche una piattaforma di sviluppo software flessibile e
> potente."

s/Basta/Basata/ (la frase che è risultata dall'errore mi ha lasciato
perplesso per qualche secondo :)
 
> #. Update this summary for each new version:
> #: C/release-notes.xml:38(para)
> msgid ""
> "The improvements in GNOME 2.20 include: desktop search integrated
> into the "
> "file chooser dialog; convenient new features in the Evolution email
> and "
> "calendar client; enhanced browsing of image collections; simplified
> system "
> "preferences; efficient power management and incredibly accurate
> laptop "
> "battery monitoring. Developers receive more help with application "
> "development thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved
> tools, and "
> "a great new documentation web site."
> msgstr "I miglioramenti di GNOME 2.20 comprendono: strumenti di
> ricerca integrati nella finestra di dialogo di selezione dei file;
> nuove caratteristiche per il client di email e il calendario di
> Evolution; migliorata visualizzazione delle collezioni di immagini;
> sistema di preferenze semplificato; gestione energetica efficente e
> accurato monitoraggio delle batterie. Gli sviluppatori ora dispongono
> di una nuova versione del toolkit GTK+, strimenti migliorati e un
> nuovo sito web per la documentazione."

"strumenti"
 
> #: C/release-notes.xml:56(para)
> msgid ""
> "The GNOME Desktop is released every six months with many new
> features, "
> "improvements, \"bug\" fixes and translations, and GNOME 2.20
> continues this "
> "tradition. To learn more about GNOME and the qualities that
> distinguish it "
> "from other computer desktop environments (like usability,
> accessibility, "
> "internationalization and freedom) visit the <ulink url=
> \"http://www.gnome."
> "org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
> msgstr "GNOME viene rilasciato ogni sei mesi con molte nuova
> caratteristiche, milgioramenti, \"bug fix\" e traduzioni, e anche
> GNOME 2.20 non è da meno. Per maggiori informazioni riguardo GNOME e
> le qualità che lo distinguo rispetto altri ambienti grafici (come
> usabilità, accessibilità, internazionalizzazione e libertà),
> consultare la pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About
> GNOME</ulink> sul sito web."

"miglioramenti" 

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070908/6626b3b2/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp