BCC/CCN/Copia Conoscenza Riservata [Era: Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?]

Emanuele Aina em@nerd.ocracy.org
Sab 8 Set 2007 15:10:52 CEST


Andrea Celli chiarì:

>> Se lo lasci in inglese molti si abitueranno a vederlo così e pochi
>> capiranno cosa significa. Io vedo la traduzione come un lavoro di
>> trasparenza.
> 
> Il punto è che la stragrande maggioranza si è già abituata a vederlo
> così (BCC o CCN) e introdurre una nuova sigla genererebbe solo
> confusione.

È da considerare inoltre che non abbiamo alcun controllo sulla 
stragrande maggioranza sui programmi di posta e sulle webmail.

Le alternative sono due:
CCN -> Copia Conoscenza Nascosta
BCC -> Copia Conoscenza Riservata

A questo punto torno a preferire se non altro per coerenza CCN, per la 
gran disperazione di PaulTT. ;)

Chiedo scusa se ho sollevato un polverone per nulla.

Dite di mettere "CC"/"Copia Conoscenza" e "CCN"/"Copia Conoscenza 
Nascosta" nel glossario, così che fra sei mesi non mi dimentichi e 
faccia ricominciare tutto daccapo? %-)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp