Revisione note di rilascio di GNOME

Fabio Riga usul@aruba.it
Mar 11 Set 2007 00:46:39 CEST


In data 08/09/2007 00:53:20, Milo Casagrande ha scritto:
> Ecco qui la versione con tutte le stringhe tradotte. È aggiornata a
> ieri... magari nei prossimi giorni cambia ancora qualche stringa, nel
> caso invio solo le stringhe modificate.
> 
> #################################################################
> 
> 
> # Italina translation of the release notes
s/Italina/Italian :P

> #: C/rni18n.xml:82(para)
> msgid "Nepali"
> msgstr "Nepali"
credo "Nepalese"

> #: C/rni18n.xml:106(para)
> msgid ""
> "TODO: Update this text: Note that Dzongka, Hebrew Indian Bengali,
> Latvian, "
> "Malayalam, Norwegian Nynorsk, Oriya, Slovenian and Tamil are new
> supported "
> "languages in GNOME 2.20, thanks to the hard work of their
> translators.
> Also "
> "noteworthy are that British and Canadian English are supported."
> msgstr "Notare che basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e
> persiano
> sono supportate a partire da GNOME 2.20, grazie al duro lavoro svolto
> dai rispettivi traduttori. È inoltre degno di nota il supporto per
> l'inglese britannico e canadese."
Le lingue adesso sono altre! Ma da come è scritto penso che cambierà 
ancora...

> #: C/rnlookingforward.xml:25(para)
> msgid ""
> "Availability of a new virtual filesystem API, used by the Nautilus
> File
> "
> "Manager."
> msgstr ""
> "La disponibilità di una nuova API per il file system virtuale,
> utilizzata "
> "dal gestore di file Nautilus."
filesystem non è una parola sola?
 
> #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
> <placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "Nella prossima versione 2.22 di GNOME è utile tenere d'occhio:
> <placeholder-"
> "1/>"
Mah, comunque questa non mi convince. Perché "è utile tener d'occhio"?
Almeno "Tra le cose da aspettare/attendere in GNOME 2.22:"
In ogni caso la traduzione dovrebbe essere fedele allo stile del testo 
originario e in questo caso non dovrebbe perdere la colloquialità e il  
tono "pubblicitario" (almeno a me sembra così...)
Vedi anche quello che si sta dicendo nella discussione della revisione 
di Vorbis-tools.

> #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink>
> details "
> "the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink
> url="
> "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.22 release
> schedule</ulink> "
> "will appear soon."
> msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
> GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima
> versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/
> \">schema
> di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."
A me al momento per "roadmap" viene in mente "piano di sviluppo", 
potrebbe calzare, oppure "tabella di marcia". Che ne pensi?
Io voto "tabella di marcia".
 
> #: C/rndevelopers.xml:82(para)
> msgid ""
> "The Glade user interface designer is much improved, adding user
> interface "
> "and architectural improvements. For instance, tool windows, such as
> the
> "
> "editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
> msgstr ""
> "Il disegnatore di interfacce utente Glade è stato migliorato, con 
> una
> nuova "
> "interfaccia e miglioramenti strutturali. Le finetre degli strumenti,
> come "
> "l'editor, la tavolozza e l'ispettore sono ora agganciabili."
s/finetre/finestre

> #: C/rndevelopers.xml:95(para)
> msgid "Add or remove the parent widget."
> msgstr "Aggiungere o rimovere il widget genitore."
s/rimovere/rimuovere

> #: C/rndevelopers.xml:121(para)
> msgid ""
> "This includes the new <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/devel/platform-"
> "overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> 
> document,
> which "
> "is now an official part of GNOME's software releases, in the
> gnome-devel-"
> "docs module. It's a good place for new GNOME developers to start."
> msgstr ""
> "Tra questi c'è anche il documento <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/"
> "devel/platform-overview/unstable/\">Panoramica della piattaforma
> GNOME</"
> "ulink> document, ora parte ufficiale dei rilasci di GNOME, presente 
> "
> "all'interno del modulo gnome-devel-docs. È un buon punto di partenza
> per chi "
> "si avvicini allo sviluppo con GNOME."
hai lasciato "document", da eliminare.

> #: C/rndevelopers.xml:124(title)
> msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
> msgstr ""
> "La nuova bilbioteca in linea per la documentazione relativa allo
> sviluppo."
s/bilbioteca/biblioteca
Ti ringrazio per non aver scritto "libreria"... :P

> #: C/rndevelopers.xml:132(para)
> msgid ""
> "For offline documentation, we strongly encourage the use of the
> DevHelp
> "
> "utility, particularly when searching for function or class names,
> though you "
> "must remember to install the relevant documentation packages from
> your
> "
> "distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer
> Tools "
> "release."
> msgstr "Per la documentazione non in linea è raccomandato utilizzare
> il
> programma DevHelp, in particolare per la ricerca di funzioni o nomi 
> di
> classi, anche se è necessario installare, attraverso la propria
> distribuzione, il pacchetto relativo. DevHelp fa ora ufficialmente
> parte
> del rilascio degli strumenti per gli sviluppatori GNOME."
s/è raccomandato/si consiglia di oppure si raccomanda di
solo perché mi suona meglio, non necessario...

> #: C/rnadmins.xml:11(para)
> msgid ""
> "GNOME releases a collection of tools for systems administrators to
> help
> with "
> "large corporate deployments and situations where machine lockdown is
> "
> "required."
> msgstr ""
> "GNOME rilascia una serie di strumenti per gli amministratori di
> sistema
> per "
> "aiutare nella messa a punto di sistemi aziendali e situazioni in cui
> è
> "
> "richiesto il blocco del computer."
sostituirei "per gli amministratori di sistema per aiutare" con "per 
aiutare gli amministratori di sistema". 

> #: C/rnadmins.xml:33(para)
> msgid ""
> "In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set 
> default
> "
> "preferences for OpenOffice applications in addition to the existing
> support "
> "for GNOME and Mozilla applications."
> msgstr ""
> "In GNOME 2.20 l'editor dei profili utente può essere utilizzato per 
> "
> "impostare le preferenze per le applicazioni di OpenOffice, oltre al
> supporto "
> "per GNOME e le applicazioni di Mozilla."
manca un "anche" da qualche parte e il rispettivo "già esistente" dopo 
"supporto".

> #: C/rnadmins.xml:49(para)
> msgid ""
> "GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or log
> out
> "
> "entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For instance,
> this "
> "allows programs such as who and finger to use the utmp database to
> get
> "
> "information about who is on the system. In addition, support for
> Linux
> "
> "auditing, via libaudit, logs the success or failure of each login
> attempt "
> "with the linux kernel audit system."
> msgstr ""
> "GDM ora dispone di un auditing utmp/wtmp migliorato, in questo modo,
> quando "
> "gli utenti accedono o escono dal sistema, vengono registrate delle
> voci
> in /"
> "var/adm/utmp e /var/adm/wtmp. Questo consente a programmi come who e
> finger "
> "di usare il database utmp per ottenere informazioni riguardo le
> presenze nel "
> "sistema. Oltre a questo, il supporto all'auditing per Linux,
> attraverso
> "
> "libaudit, registra i successi e i fallimenti di ogni accesso tentato
> con il "
> "sistema di auditing del kernel Linux."
Messaggio molto oscuro per chiunque non sappia cos'è l'auditing, come 
il sottoscritto. Quello che capisco io è che si tratta di un controllo 
e/o registrazione...

> 
> #: C/rnadmins.xml:50(para)
> msgid ""
> "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control
> access
> to "
> "the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
> msgstr ""
> "GDM può ora utilizzare RBAC (Role Based Access Control) per
> controllare
> "
> "l'accesso alle opzioni Arresta, Riavvia e Sospendi."
Tra parentesi metterei anche la traduzione, se non solo quella.

> #: C/rnusers.xml:11(para)
> msgid ""
> "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME
> 2.20 "
> "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. But
> the
> "
> "sheer number of enhancements make it impossible to list every change
> and "
> "improvement made. But we hope to highlight some of the more exciting
> user-"
> "oriented features in this release of GNOME."
> msgstr ""
> "L'obiettivo del progetto GNOME incentrato sugli utenti e 
> l'usabilità,
> "
> "continua anche in GNOME 2.20 con i molti bug corretti e i
> miglioramenti
> "
> "richiesti dagli utenti. È impossibile riportare la totalità dei "
> "miglioramenti apportati, ma in queste note di rilascio cercheremo di
> "
> "evidenziare alcune delle nuove caratteristiche più utili agli utenti
> "
> "presenti in GNOME."
Comincerei così: "L'attenzione del progetto GNOME sugli utenti e 
l'usabilità continua anche in GNOME 2.20 con molti bug (bachi? era un 
vecchio discorso...) e miglioramenti ..."
Mi sembra che il testo originale sia più sincero, infatti non parla di 
"caratteristiche più utili", ma di "caratteristiche più esaltanti/
emozionanti/stuzzicanti"...

> #: C/rnusers.xml:20(title)
> msgid "Email and Calendar"
> msgstr "Email e calendario"
Probabilmente è meglio s/calendario/agenda
 
> #: C/rnusers.xml:21(para)
> msgid ""
> "GNOME's email and groupware client, Evolution, has received another
> set
> of "
> "improvements."
> msgstr ""
> "Il client email e di grupoware Evolution, ha subito molti
> miglioramenti."
effettivamente "gruppoware" non sarebbe male, ma se non siamo in vena 
di neologismi direi "di collaborazione" o qualcosa di simile.

> #: C/rnusers.xml:22(para)
> msgid ""
> "Evolution now shows an icon in your panel's notification area when
> you
> have "
> "received a new email. Note that, because this is currently only a
> plugin "
> "which is not yet fully integrated into the main preferences, you 
> need
> to "
> "disable the plugin itself if you would like to disable this 
> feature."
> msgstr ""
> "Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si riceve
> un
> "
> "nuovo messaggio. Notare che, dato che quest acaratteristica è
> solamente
> un "
> "plug-in non ancora integrato nelle preferenze principali, è
> necessario
> "
> "disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa
> caratteristica."
s/quest acaratteristica/questa caratteristica
proporrei s/plug-in/estensione
finirei, dopo la virgola "... per disabilitarla è necessario 
disabilitare l'estensione/il plugin"
 
> #: C/rnusers.xml:33(para)
> msgid ""
> "The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I
> forgot to "
> "attach the file\" emails. If you try to send an email that contains
> the
> word "
> "\"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a file,
> you "
> "will see a helpful warning."
> msgstr ""
> "L'avviso riguardo gli allegati potrà significare la fine di quei
> messaggi "
> "\"Scusate, mi sono dimenticata di allegare il file\". Se si cerca di
> inviare "
> "un'email contenente la parola \"allegato\" (o altre simili), ma non 
> è
> "
> "presente alcun file allegato, verrà visualizzato un avviso."
Io sono di parte, ma qua si sta proprio vendendo fumo! Mi chiedo se 
questa utile ed esaltante caratteristica funzioni davvero con 
"allegato" o solo con l'inglese. In questo caso non dovresti 
tradurre "attachment" :(
 
> #: C/rnusers.xml:36(title)
> msgid "Evolution's attachment warning."
> msgstr "L'avviso sugli allegato di Evolution"
"L'avviso per gli allegati di Evolution"

> #: C/rnusers.xml:44(para)
> msgid ""
> "Moving your configuration and Email archive to a new computer is now
> much "
> "easier thanks to the new Backup/Restore feature."
> msgstr ""
> "Spostare la configurazione e l'archivio delle email in un nuovo
> computer è "
> "ora molto più facile grazie alla nuova caratteristica di
> backup/ripristino."
Copiare la cartella della posta non è mai stato così facile!

> #: C/rnusers.xml:55(para)
> msgid ""
> "The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful - it
> means "
> "you need just one key to read new mails in all your folders. Just
> press
> the "
> "space bar to scroll the message preview window to the end of the
> email,
> then "
> "press it again to view the next unread email in that folder. When
> you've "
> "read all the emails in that folder, press it again to show the first
> unread "
> "email in the next folder."
> msgstr ""
> "Il supporto alla nuova «Barra spaziatrice magica» è difficile da
> trovare, ma "
> "utile. Significa che ora basta un solo tasto per leggere i nuovi
> messaggi in "
> "tutte le proprie cartelle. Basta premere la barra spaziatrice per
> scorrere "
> "la finestra di anteprima dei messaggi fino alla fine dell'email e
> premerela "
> "nuovamente per leggere l'email successiva presente in quella
> cartella.
> Una "
> "volta lette tutte le email, premere la barra spaziatrice un'altra
> volta
> per "
> "mostrare il primo messaggio non letto nella cartella successiva."
s/premerela/premerla
Anche qui puoi togliere "proprie".
Tento di resistere alla tentazione di commentare...
 
> #: C/rnusers.xml:56(para)
> msgid ""
> "Evolution's calendar feature has also seen some useful improvements.
> The "
> "search interface allows advanced searches such as those already
> available "
> "for email and address book searches, and you can save your searches
> to
> run "
> "them again later. The Show drop-down now provides quick access to 
> the
> next 7 "
> "day's appointments and to active appointments."
> msgstr ""
> "Anche il calendario di Evolution ha subito dei miglioramenti.
> L'interfaccia "
> "di ricerca consente ora di eseguire ricerche avanzate come quelle "
> "disponibili per le email e la rubrica ed è anche possibile salvarle
> per
> "
> "poterle usare ancora in futuro. È ora anche possibile accedere
> velocemente "
> "agli appuntamenti per i prossimi sette giorni e a quelli attivi."
come vedi dal contesto, meglio usare "agenda" al posto di "calendario".

> 
> #: C/rnusers.xml:69(para)
> msgid ""
> "moves threads to the top of the list when a thread has a new Email,
> when "
> "using the threaded view."
> msgstr ""
> "muove le discussioni all'inizo dell'elenco quando è presente una
> nuova
> "
> "email, nella visualizzazione per discussione."
s/inizo/inizio

> 
> #: C/rnusers.xml:70(para)
> msgid ""
> "uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog 
> windows
> as "
> "other applications, while providing more printing options than
> before."
> msgstr ""
> "utilizza il sistema di stampa standard di GTK+, utilizzando le 
> stesse
> "
> "finestre di dialogo delle altre applicazioni e fornendo più opzioni
> di
> "
> "stampa rispetto le versioni precedenti."
"... fornendo più/maggiori opzioni di stampa che in passato."

> #: C/rnusers.xml:77(para)
> msgid ""
> "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can
> handle
> your "
> "work while you are away."
> msgstr ""
> "Accesso alla funzione di delega di Exchange in modo tale che un
> proprio
> "
> "collega possa portare avanti il prorio lavore mentre si è lontani."
Tutti questi impersonali stanno proprio male, a dimostrazione del 
cattivo italiano che questo tipo di traduzione comporta (vero Emanuele?
:P)
Non so come aiutare senza incappare nel tabù di rivolgersi all'utente, 
ma puoi iniziare a togliere qualche "proprio" e s/lavore/lavoro.

> #: C/rnusers.xml:84(title)
> msgid "Web Browser"
> msgstr "Browser web"
"Navigatore di rete"?

> #: C/rnusers.xml:86(para)
> msgid ""
> "For instance, inline completion in the address bar is now more
> intuitive. "
> "When you use the cursor keys to select from the drop-down list, the
> current "
> "selection is shown immediately in the entry box, so it's easier to
> see
> what "
> "address will be used when you press enter. This drop-down menu lists
> "
> "addresses from both your history and bookmarks, and it now shows the
> web "
> "site icons (favicons) for history items, as it already did for
> bookmark
> "
> "items."
> msgstr "Il completamento in linea nella barra degli indirizzi è ora
> più
> intuitivo. Quando vengono usati i tasti cursore per selezionare da un
> elenco a discesa, la selezione corrente viene mostrata immediatamente
> nella casella di inserimento, in questo modo risulta più facile 
> vedere
> l'indirizzo che sarà usato premendo Invio. Questo menù a discesa
> elenca
> gli indirizzi sia dalla cronologia che dai segnalibri e mostra anche
> le
> icone dei siti web (favicon) per gli oggetti nella cronologia, così
> come
> lo faceva già per i segnalibri."
La frase incomincia con "Per esempio".
A me piace molto "menù a cascata" invece che "a discesa", ma sono 
gusti...

> #: C/rnusers.xml:101(title)
> msgid "Image Viewing"
> msgstr "Visualizzazione di immagini"
"Visione di immagini"

> #: C/rnusers.xml:102(para)
> msgid ""
> "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new
> image
> "
> "properties dialog provides easy access to basic information and
> metadata for "
> "your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) 
> data
> that "
> "your camera or software might store in your image files, along with
> the
> "
> "existing EXIF data. This might include location, copyright
> information,
> "
> "license, and tags."
> msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME, eog, è ora più veloce
> e
> stabile. La nuva finestra di dialogo delle preferenze fornisce un
> facile
> accesso alle informazioni di base e ai metadati per le immagini e
> include anche i dati XMP (eXtensible Metadata Platform) che la
> fotocamera o il software potrebbe arichiviare nei file, oltre ai dati
> EXIF. Questi dati possono comprendere la posizione, informazioni sul
> copyright, licenza e le etichette."
s/visualizzatore/visore
s/nuva/nuova
s/arichiviare/archiviare
s/copyright/diritti d'autore !!!
mi sembra meglio senza articoli (gli ultimi "la" e "le")
anche qui tradurrei l'acronimo tra parentesi.

> #: C/rnusers.xml:103(para)
> msgid ""
> "And you can now easily open an image in another application, such as
> the "
> "GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've made
> your "
> "changes and saved the file then your picture will be updated in the
> image "
> "viewer automatically. This is also available in the new right-click
> menu in "
> "the image collection pane, at the bottom of the window, along with
> other "
> "useful actions. That image collection now has large vertical buttons
> at
> the "
> "left and right, making it easier to browse through your pictures."
> msgstr "Ora è anche possibile aprire un'immagine in un'altra
> applicazione, come GIMP, usando la nuova voce di menù «Apri con...».
> Una
> volta apportate le modifiche e salvato il file, l'immagine verrà
> aggiornata automaticamente nel visualizzatore di immagini. Questa
> funzione è disponibile nel numvo menù accessibile col tasto destro 
> del
> mouse nel riquadro della collezione di immagini, nella parte 
> inferiore
> della finestra assieme ad altre utili funzioni. La collezione di
> immagini ora dispone anche di due pulsanti verticali a destra e a
> sinistra che rendono più facile l'esplorazione delle proprie
> immagini."
s/numvo/nuovo
senza "proprie"

> #: C/rnusers.xml:106(title)
> msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With
> menu."
> msgstr "Il Visualizzatore di immagini con la finestra di dialogo 
> delle
> proprietà è il menù «Apri con»."
s/Visualizzatore/Visore

> #: C/rnusers.xml:117(title)
> msgid "Document Viewer"
> msgstr "Visualizzatore di documenti"
Visore, anche per le occorrenze successive.

> #: C/rnusers.xml:118(para)
> msgid ""
> "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports
> interactive "
> "PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that you
> receive, "
> "and page rendering is now noticeably faster."
> msgstr "Il visualizzatore di GNOME, Evince, per i file PDF e
> Postscript
> ora supporta i campi PDF interattivi, consentendo l'inserimento di
> informazioni all'interno dei PDF. Oltre a questo, la resa a video
> delle
> pagine ora risulta più veloce."
"Evince, il visore di GNOME per file PDF e Postscript, supporta ora i 
moduli interattivi dei (file) PDF, consentendo l'inserimento di 
informazioni nei PDF ricevuti. Inoltre la resa ..."
"Resa a video" mi piace molto, bravo! 

> # non mi viene il termine giusto per form...
> #: C/rnusers.xml:121(title)
> msgid "The Document Viewer, editing a form."
> msgstr "Il Visualizzatore di documeti nella modifica di un form."
s/documeti/documenti
s/form/modulo
In teoria i moduli si compilano o si completano, non si modificano.

> #: C/rnusers.xml:133(title)
> msgid "Sound and Video"
> msgstr "Audio e video"
> 
> # un po' lunghetta e contorta
> #: C/rnusers.xml:134(para)
> msgid ""
> "Not all distributions like to install all multimedia codecs by
> default,
> due "
> "to the need to obtain patent licenses for some codecs in some
> countries. "
> "This means that applications can not always read every file format 
> by
> "
> "default. But applications such as GNOME's video player, Totem, can
> now
> offer "
> "these new codecs to the user for installation. This is actually
> implemented "
> "by your distribution, which may make its own decisions about how to
> obtain "
> "the codecs. Here's how it looks in Ubuntu Linux:"
> msgstr "Non tutte le distribuzioni installano, in modo predefinito,
> tutti i codec multimediali. Questo è dovuto al fatto che, in alcuni
> paesi, è necessario ottenere le licenze di utilizzo per alcuni di
> questi
> codec. Per questo, le applicazioni non riescono sempre a leggere
> qualsiasi formato di file. Ma le applicazioni come il riproduttore
> video
> di GNOME Totem, dispongono ora di questi nuovi codec per
> l'installazione. Questa decisione è presa dalla propria distribuzione
> che può può prendere la propria decisione in merito. La situazione 
> con
> Ubuntu Linux è la seguente:"
"Non tutte le distribuzioni installano, in modo predefinito,
tutti i codec multimediali, poiché in alcuni paesi è necessario 
ottenere licenze di utilizzo per alcuni di questi. Ma le applicazioni 
come il riproduttore video Totem, possono richiedere all'utente 
l'installazione di questi nuovi codec. Tale funzione è a dire il vero 
implementata dalle distribuzioni, che decidono autonomamente come 
ottenere i codec. Ecco come appare in Ubuntu Linux:"
> 
> #: C/rnusers.xml:137(title)
> msgid "The video player offering download of a codec."
> msgstr "Il riproduttore di video con la richiesta di scaricare un
> codec."
s/richiesta/proposta

> 
> #: C/rnusers.xml:145(para)
> msgid ""
> "Totem's support for embedded videos in web pages has also improved, 
> "
> "supporting more web pages, showing a pulsing play button when you
> need
> to "
> "press play to start the video, and now allowing you to go into
> full-screen "
> "mode from the web page."
> msgstr "Il supporto di Totem per i video integrati nella pagine web è
> stato migliorato. È ora in grado disupportare molto più pagine web,
> viene mostrato un pulsante lampeggiante quando è necessario avviare 
> la
> riproduzione e ora consente anche di entrare nella modalità a schermo
> intero direttamente dal browser."
La seconda frase: "È ora in grado di supportare più pagine (web), 
mostra un pulsante lampeggiante quando è necessario avviare la 
riproduzione e consente ..."

> #: C/rnusers.xml:149(title)
> msgid "Note-Taking"
> msgstr "Prendere note"
userei "appunti"

> #: C/rnusers.xml:150(para)
> msgid ""
> "Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some
> significant "
> "new features, the first of which is note synchronization. Tomboy can
> now use "
> "WebDAV or ssh to connect to a remote server and synchronize all the
> notes "
> "that a user has made. This allows for users who use multiple
> computers
> to "
> "keep one set of synchronized notes between all the machines. Simple
> conflict "
> "resolution between the server and the Tomboy clients ensures that
> there
> is "
> "no data loss in case of a note conflict."
> msgstr "Toboy, l'applicazione per prendere note di GNOME, dispone ora
> di
> nouve importanti caratteristiche, la prima delle quali è la
> sincronizzazione delle note. Tomboy ora può usare WebDAV o ssh per
> collegarsi a un server remoto e sincronizzare tutte le note prese.
> Questo è utile agli utenti con più di un computer per tenere un unico
> insieme di note sincronizzate tra più computer. Un semplice controllo
> sui conflitti tra il server e il client Tomboy assicura la mancanza 
> di
> perdite di dati nel caso di un conflitto tra le note."
s/Toboy/Tomboy
s/nouve/nuove
"... Questo aiuta gli utenti che usano più computer a tenere un unico 
insieme di appunti sincronizzato tra questi. ..."
s/note/appunti

> #: C/rnusers.xml:166(para)
> msgid ""
> "You can even choose from several color schemes in case you are
> already
> "
> "familiar with the colors used by a different text editor."
> msgstr "È anche possibile scegliere tra diversi schemi di colore nel
> caso si sia abituati con i colori usato da un altro editor di testo."
s/usato/usati
 
> #: C/rnusers.xml:191(para)
> msgid ""
> "The Nautilus file manager now shows more information in the
> \"Properties\" "
> "window for drives, including a pie graph that easily shows how much
> space is "
> "left. In addition, you can now see the overall disk usage in the 
> Disk
> Usage "
> "Analyzer utility."
> msgstr "Il gestore di file Nautilus ora mostra nella finestra
> «Proprietà» informazioni riguardo i dischi attraverso un grafico a
> torta
> che consente di vedere quanto spazio sia ancora disponibile. Oltre a
> ciò, è possibile vedere l'utilizzo più accurato attravero il 
> programma
> di utilità «Analizzatore di utilizzo del disco»."
s/attravero/attraverso
s/programma di utilità/programma accessorio

> #: C/rnusers.xml:203(para)
> msgid ""
> "The file manager also now uses the EXIF camera information in some
> image "
> "files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that,
> when
> you "
> "take a picture with your camera and import it into GNOME, the
> orientation of "
> "the thumbnail will be correct, whether it was taken as landscape or
> portrait."
> msgstr "Il gestore di file ora utilizza anhce le informazioni EXIF
> della
> fotocamera per ruotare le anteprime delle immagini quando è
> necessario.
> Questo significa che, quando viene scattata un'immagine e viene
> importata in GNOME, l'orentazione dell'anteprima sarà corretta,
> indipendentemente da come era stata scattata."
s/anhce/anche
thumbnails -> miniature
picture -> foto (almeno in questo caso)
orientation -> orientamento

> #: C/rnusers.xml:214(para)
> msgid ""
> "The file-roller archive manager can now open and save archives from 
> "
> "networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the
> same
> gnome-"
> "vfs system that is already used by other GNOME applications. It is
> also
> now "
> "possible to copy/paste and drag-and-drop files between archives."
> msgstr "Il gestore di arichivi file-roller è in grado ora di aprire e
> salvare archivi attraverso una rete, come un server ssh://,
> utilizzando
> lo stesso sistema gnome-vfs utilizzato da altre applicazioni GNOME. È
> nache possibile copiare/incollare e trascinare i file tra gli
> archivi."
s/arichivi/archivi
s/nache/anche

> #: C/rnusers.xml:219(para)
> msgid ""
> "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in
> most "
> "distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME
> 2.20. For "
> "instance, the Window List applet no longer resizes its buttons
> whenever
> the "
> "length of window titles change. For instance, this avoids annoying
> resizes "
> "when changing tabs in your web browser. And the Window Selector
> applet
> now "
> "sorts its drop-down list by workspace."
> msgstr "Il pannello di GNOME è visibile, nella maggior parte delle
> distribuzioni, nella parte superiore e inferiore dell schermo. Sono
> stati apportati alcuni miglioramenti in GNOME 2.20. Per esempio,
> l'applet «Elenco finestre» non ridimensiona più i pulsanti quando la
> larghezza dei titoli cambia. Questo evita il ridimensionameto quando
> viene cambiata scheda nel browser web. L'apple «Selettore finestre»
> ora
> ordina l'elenco a discesa in base all'area di lavoro."
s/dell/dello
s/ridimensionameto/ridimensionamento
"area di lavoro" o "spazio di lavoro"? C'erano accordi in proposito?

> #: C/rnusers.xml:220(para)
> msgid ""
> "Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the whole
> screen "
> "width) might notice that these panels now remain in the correct
> position and "
> "alignment when changing screen resolution. More work to improve the 
> "
> "repositioning of panel applets when changing screen resolution is
> planned "
> "for GNOME 2.22."
> msgstr "Gli utenti dei \"pannelli fluttuanti\" (che non si espandono
> per
> occpuare lo schermo intero), noteranno che questi pannelli ora
> rimangono
> nella posizione e con l'allineamento corretto quando viene cambiata 
> la
> risoluzione dello schermo. Un ulteriore miglioramento per il
> riposizionamento delle applet da pannello al cambio di risuluzione
> dello
> schermo, è previsto per GNOME 2.22."
s/occpuare/occupare
s/risuluzione/risoluzione
 
> # o controllo da pannello?
> # di seguito c'è un po' uno e l'altro... non saprei come sono usati
> realmente
> #: C/rnusers.xml:225(title)
> msgid "Control Panel"
> msgstr "Pannello di controllo"
Credo che sia corretto così.

> #: C/rnusers.xml:226(para)
> msgid ""
> "For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly to
> reduce "
> "the number of control panels, making it easier to find what you
> need."
> msgstr "Per GNOME 2.20, i pannelli di controllo sono stati leggermete
> riorganizzati per ridurrne il numero, rendendo più facile trovare ciò
> che si cerca."
s/leggermete/leggermente
s/ridurrne/ridurne

> 
> #: C/rnusers.xml:227(para)
> msgid ""
> "For instance, this release marks the debut of the new Appearance
> control "
> "panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface applets
> have
> been "
> "merged to create this new applet, simplifying the Preferences menu."
> msgstr "Per esempio, questo rilascio segna il debutto della nuova
> applet
> di controllo «Aspetto». Le applet «Tema», «Sfondo», «Caratteri» e
> «Interfaccia» sono state unite per creare questa nuova applet,
> semplificando il menù «Preferenze»."
"... applet del pannello di controllo «Aspetto». ..."

> #: C/rnusers.xml:230(title)
> msgid "The Appearance control panel."
> msgstr "Il controllo da pannello Aspetto."
"Il pannello di controllo dell'aspetto."
 
> #: C/rnusers.xml:238(para)
> msgid ""
> "In addition, some of the Accessibility preferences have been moved 
> to
> a
> new "
> "tab in the Preferred Applications control panel."
> msgstr "Oltre a questo, alcune delle preferenze di accessibilità sono
> state spostate in una nuova scheda nel controllo da pannello
> «Applicazioni preferite»."
Anche qui è "pannello di controllo"

> #: C/rnusers.xml:241(title)
> msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control
> panel."
> msgstr "La scheda «Accessibilità» nel controllo da pannello
> «Applicazioni preferite»."
idem.

> #: C/rnusers.xml:249(para)
> msgid ""
> "Wireless users may also welcome the new support for WPA encryption 
> in
> the "
> "Network control panel."
> msgstr "Gli utenti di connessioni senza fili apprezzeranno il 
> supporto
> all cifratura WPA nel controllo da pannello della rete."
s/all/alla
e idem con patate...

> #: C/rnusers.xml:254(para)
> msgid ""
> "The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked
> servers
> and "
> "web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked automatically when
> you "
> "login and when you unlock your screen, avoiding the need for an 
> extra
> "
> "password prompt. Note, however, that this feature requires some work
> by
> your "
> "distribution. You can now also change your keyring's master password
> via the "
> "Encryption Preferences control panel, in the GNOME Keyring tab."
> msgstr "Il sistema portachivi di GNOME ricorda le password per i
> server
> di rete e per i siti web. In GNOME 2.20, il portachivi è sbloccato
> automaticamento all'accesso e quando viene sbloccato lo schermo,
> eliminando la necessità di richiedere la password di continuo. Notare
> che questa caratteristica richiede alcune modifiche da parte della
> propria distribuzione. È anche possibile modificare la password
> principale del portachivi attraverso il controllo da panello
> «Preferenze
> di cifratura» nella scheda «Portachivi GNOME»."
s/portachivi/portachiavi (3 volte)
s/automaticamento/automaticamente
e idem come sopra...
 
> #: C/rnusers.xml:257(title)
> msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
> msgstr "La scheda del portachiavi nel controllo da pannello
> «Preferenze
> di cifratura»."
Avevi fatto giusta la prima, perché ci hai ripensato?

> #: C/rnusers.xml:265(para)
> msgid ""
> "The Password and Encryption Keys utility now shows more notification
> details "
> "when you import keys, and allows you to choose the archive type when
> "
> "encrypting multiple files."
> msgstr "Il programma di utilità «Password e chiavi di cifratura»
> mostra
> maggior dettagli quando vengono importate le chiavi e consente di
> scegliere il tipo di archivio quando vengono cofrati file multipli."
s/programma di utilità/programma accessorio
s/cofrati/cifrati

> #: C/rnusers.xml:268(title)
> msgid "Encrypting multiple files."
> msgstr "Cifrare file multipli."
o "più file"?

Ok. Fine del secondo round. Spero di non aver ripetuto troppo il lavoro 
degli altri e spero di riuscire a finire nei prossimi giorni.
A presto
Fabio

> #: C/rnusers.xml:279(para)
> msgid ""
> "This release has seen some large changes in the infrastructure of 
> the
> GNOME "
> "help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, 
> the
> colors "
> "now better match your current theme."
> msgstr "Questo rilascio è testimone di diversi cambiamenti
> nell'infrastruttura del visualizzatore di documentazione di GNOME
> (yelp), milgiorandone lo stile e l'aspetto. Oltre a ciò, i colori ora
> rispecchiamo il tema corrente."
> 
> #: C/rnusers.xml:280(para)
> msgid ""
> "Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now
> loaded "
> "on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
> msgstr "Le pagine di aiuto ora sono caricate più velocemente, le
> pagine
> sono ora carcate su richiesta invece di caricare l'intero manuale."
> 
> #: C/rnusers.xml:283(title)
> msgid "The help browser."
> msgstr "Il visualizzatore di aiuto."
> 
> #: C/rnusers.xml:293(title)
> msgid "Power Management"
> msgstr "Gestione dell'alimentazione"
> 
> #: C/rnusers.xml:294(para)
> msgid ""
> "GNOME's Power Manager now saves profile information about your
> batteries "
> "over time, to provide a far more accurate estimation of the time
> remaining, "
> "even with old worn-out batteries. It even knows about many battery
> models "
> "that have been recalled by their manufacturers."
> msgstr "Gestore alimentazione GNOME ora salva le informazioni sul
> profilo delle batterie, così da fornire una stima più accurata del
> tempo
> rimanente, anche con vecchie batterie esaurite. È anche in grado di
> riconoscere i modelli delle batterie richiamate dai costruttori."
> 
> #: C/rnusers.xml:297(title)
> msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
> msgstr "Il gestore alimentazione e l'avviso di una batteria 
> esaurita."
> 
> #: C/rnusers.xml:305(para)
> msgid ""
> "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been
> corrected to "
> "remove unnecessary <ulink url=
> \"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
> "id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
> msgstr "Diversi componenti di GNOME, come il controllo del volume,
> sono
> stati migliorati per rimuovere delle <ulink url=
> \"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152864
> \">interrogazioni</ulink> non necessarie, risultando così in un
> ripsarmi
> energetico."
> 
> #: C/rnusers.xml:309(title)
> msgid "Login and Screensaver"
> msgstr "Accesso e salvaschermo"
> 
> #: C/rnusers.xml:310(para)
> msgid ""
> "Users could already choose their preferred language when logging in
> to
> "
> "GNOME, but now they can even see the login screen in their own
> language
> as "
> "soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome Display
> Manager)."
> msgstr "Gli utenti potevano già scegliere la loro lingua preferita in
> fase di accesso a GNOME, ma ora possono avere la schermata di accesso
> direttamente nella loro lingua appena viene scelta, grazie ai
> miglioramenti apportati a GDM (Gnome Display Manager)."
> 
> #: C/rnusers.xml:311(para)
> msgid ""
> "The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while
> your
> "
> "screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll
> see
> these "
> "messages when you login."
> msgstr "Il salvaschermo GNOME consente ora alle persone di lasciare 
> un
> messaggio mentre lo schermo è bloccato. Basta semplicemente fare clic
> sul pulsante «Lascia un messaggio». Al ritorno, sbloccando lo 
> schermo,
> i
> messaggi verranno visualizzati."
> 
> #: C/rnusers.xml:314(title)
> msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
> msgstr "Note scritte mentre il salvaschermo era attivo."
> 
> #: C/rnusers.xml:324(title)
> msgid "Right-To-Left Languages"
> msgstr "Lingue destra-sinistra"
> 
> #: C/rnusers.xml:325(para)
> msgid ""
> "Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left.
> Users of "
> "these languages expect most user interface elements to be similarly 
> "
> "mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME 2.20
> improves the "
> "support in the following ways when using these languages:"
> msgstr "Lingue come arabo ed ebraico sono scritte da destra verso
> sinistra. Gli utenti di queste lingue si attendono che gli elementi
> delle interfacce siano \"rispecchiati\" in rapporto alle interfacce
> sinistra-destra. GNOME 2.20 migliora il supporto per queste lingue 
> nei
> seguenti modi:"
> 
> #: C/rnusers.xml:327(para)
> msgid ""
> "Window title buttons (such as minimize, maximize, and close) appear
> in
> "
> "mirrored order."
> msgstr "I pulsanti nella barra del titolo delle finestre (come
> minimizza, massimizza e chiude) appaiono come rispecchiati."
> 
> #: C/rnusers.xml:328(para)
> msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
> msgstr "Gli oggetti del menù della barra del titolo sono allineati a
> destra."
> 
> #: C/rnusers.xml:329(para)
> msgid ""
> "The alt-tab window switcher lists and moves through windows from
> right
> to "
> "left."
> msgstr "Il selettore di finestre con i tasti Alt-Tab elenca e muove 
> le
> finestre da destra a sinistra."
> 
> #: C/rnusers.xml:330(para)
> msgid ""
> "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through
> workspaces "
> "from right to left,"
> msgstr "Il selettore di aree di lavoro con i tasti Ctrl-Alt-Freccia
> elenca e si muove attraverso le arre di lavoro da destra a sinistra."
> 
> #: C/rnusers.xml:334(title)
> msgid ""
> "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in
> the
> "
> "window title bars."
> msgstr "Selezione di una finestra nella linga araba. Notare i 
> pulsanti
> invertiti nella barra del titolo."
> 
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/release-notes.xml:50(None)
> msgid ""
> "@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png'; "
> "md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"
> msgstr "da fare"
> 
> #: C/release-notes.xml:11(title)
> msgid "GNOME 2.20 Release Notes"
> msgstr "Not di rilascio di GNOME 2.20"
> 
> #: C/release-notes.xml:14(year)
> msgid "2007"
> msgstr "2007"
> 
> #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19
> (publishername)
> msgid "GNOME Foundation"
> msgstr "GNOME Foundation"
> 
> #: C/release-notes.xml:24(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "Introduzione"
> 
> # ma perché lo hanno lasciato?
> # penso comunque che andrà a sparire... spero...
> #: C/release-notes.xml:26(para)
> msgid ""
> "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING
> TO
> THIS."
> msgstr "Attenzione: bozza non completata. Non inserire riferimeti a
> questo."
> 
> #: C/release-notes.xml:28(para)
> msgid ""
> "GNOME 2.20 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular,
> multi-"
> "platform desktop environment. GNOME's focus is ease of use,
> stability,
> and "
> "first class internationalization and accessibility support. Based on
> Free "
> "and Open Source Software, GNOME provides all of the common tools
> computer "
> "users expect of a modern computing environment, as well as a 
> flexible
> and "
> "powerful platform for software developers."
> msgstr "GNOME 2.20 è l'ultima versione dell'ambiente GNOME: un
> ambiente
> desktop multi-piattaforma e molto popolare. Lo scpo di GNOME è essere
> di
> facile utilizzo, stabile e avere un supporto all'accessibilità e
> all'internazionalizzazione di prima classe. Basta su software libero 
> e
> open source, GNOME fornisce tutti gli strumenti che gli untenti
> esperti
> si aspettano da un moderno ambiente informatico e anche una
> piattaforma
> di sviluppo software flessibile e potente."
> 
> #. Update this summary for each new version:
> #: C/release-notes.xml:38(para)
> msgid ""
> "The improvements in GNOME 2.20 include: desktop search integrated
> into
> the "
> "file chooser dialog; convenient new features in the Evolution email
> and
> "
> "calendar client; enhanced browsing of image collections; simplified
> system "
> "preferences; efficient power management and incredibly accurate
> laptop
> "
> "battery monitoring. Developers receive more help with application "
> "development thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved
> tools, and "
> "a great new documentation web site."
> msgstr "I miglioramenti di GNOME 2.20 comprendono: strumenti di
> ricerca
> integrati nella finestra di dialogo di selezione dei file; nuove
> caratteristiche per il client di email e il calendario di Evolution;
> migliorata visualizzazione delle collezioni di immagini; sistema di
> preferenze semplificato; gestione energetica efficente e accurato
> monitoraggio delle batterie. Gli sviluppatori ora dispongono di una
> nuova versione del toolkit GTK+, strimenti migliorati e un nuovo sito
> web per la documentazione."
> 
> #: C/release-notes.xml:52(phrase)
> msgid "The GNOME Desktop"
> msgstr "L'ambiente GNOME"
> 
> #: C/release-notes.xml:56(para)
> msgid ""
> "The GNOME Desktop is released every six months with many new
> features,
> "
> "improvements, \"bug\" fixes and translations, and GNOME 2.20
> continues
> this "
> "tradition. To learn more about GNOME and the qualities that
> distinguish
> it "
> "from other computer desktop environments (like usability,
> accessibility, "
> "internationalization and freedom) visit the <ulink url=
> \"http://www.gnome."
> "org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
> msgstr "GNOME viene rilasciato ogni sei mesi con molte nuova
> caratteristiche, milgioramenti, \"bug fix\" e traduzioni, e anche
> GNOME
> 2.20 non è da meno. Per maggiori informazioni riguardo GNOME e le
> qualità che lo distinguo rispetto altri ambienti grafici (come
> usabilità, accessibilità, internazionalizzazione e libertà),
> consultare
> la pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About
> GNOME</ulink>
> sul sito web."
> 
> #: C/release-notes.xml:66(para)
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink>
> and see "
> "what a difference you can make."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a noi</
> ulink>
> oggi "
> "stesso, anche tu puoi fare la differenza."
> 
> #: C/release-notes.xml:69(para)
> msgid ""
> "GNOME 2.20 includes all of the improvements made in GNOME 2.18 and
> earlier. "
> "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.18 
> from
> its "
> "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">release
> notes</ulink>."
> msgstr ""
> "GNOME 2.20 comprende tutti i miglioramenti fatti in GNOME 2.18 e
> nelle
> "
> "versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiameti
> apportati
> in "
> "GNOME 2.18, consultare le <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/"
> "\">note di rilascio</ulink> relative."
> 
> #. TODO: Comment out the ones that don't have full translations,
> #. 			and be sure to add new translations,
> #. 			but keep them uncommented until near the
> release date, 
> #. 			so that we have translations of the
> languages if needed.
> #: C/release-notes.xml:82(para)
> msgid ""
> "The Release Notes are available in several languages: <ulink url=
> \"../bg/"
> "\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>, <ulink
> url=\"../"
> "zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink
> url=\"../zh_TW/\">Chinese
> "
> "(Traditional)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">Danish</ulink>, <ulink
> url=\"../"
> "nl/\">Dutch</ulink>, <ulink url=\"../et/\">Estonian</ulink>, <ulink
> url=\"../"
> "en/\">English</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">French</ulink>, <ulink
> url=\"../"
> "de/\">German</ulink>, <ulink url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink
> url=
> \"../"
> "id/\">Indonesian</ulink>, <ulink url=\"../it/\">Italian</ulink>,
> <ulink
> url="
> "\"../ja/\">Japanese</ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>,
> <ulink "
> "url=\"../lt/\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=
> \"../mk/\">Macedonian</ulink>, "
> "<ulink url=\"../pa/\">Panjabi</ulink>, <ulink url=
> \"../pl/\">Polish</ulink>, "
> "<ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese (Brazilian)</ulink>, <ulink url=
> \"../ru/"
> "\">Russian</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink
> url=
> \"../"
> "es/\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink
> url="
> "\"../th/\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>,
> <ulink
> url="
> "\"../uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink
> url=\"../vi/\">Vietnamese</ulink>,
> "
> "<ulink url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
> msgstr ""
> "Le note di rilascio sono disponibile in diverse lingue: <ulink url=
> \"../bg/"
> "\">bulgaro</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">catalano</ulink>, <ulink
> url=
> \"../"
> "zh_CN/\">cinese (semplificato)</ulink>, <ulink
> url=\"../zh_TW/\">cinese
> "
> "(tradizionale)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">danese</ulink>, <ulink
> url="
> "\"../nl/\">olandese</ulink>, <ulink url=\"../et/\">estone</ulink>,
> <ulink "
> "url=\"../en/\">inglese</ulink>, <ulink
> url=\"../fr/\">francese</ulink>,
> "
> "<ulink url=\"../de/\">tedesco</ulink>, <ulink url=
> \"../el/\">greco</ulink>, "
> "<ulink url=\"../id/\">indonesiano</ulink>, <ulink url=
> \"../it/\">italiano</"
> "ulink>, <ulink url=\"../ja/\">giapponese</ulink>, <ulink
> url=\"../ko/"
> "\">coreano</ulink>, <ulink url=\"../lt/\">lituano</ulink>, <ulink
> url=
> \"../"
> "mk/\">macedone</ulink>, <ulink url=\"../pa/\">panjabi</ulink>, 
> <ulink
> url="
> "\"../pl/\">polacco</ulink>, <ulink url=\"../pt_BR/\">portoghese
> (brasiliano)"
> "</ulink>, <ulink url=\"../ru/\">russo</ulink>, <ulink url=
> \"../sr/\">serbo</"
> "ulink>, <ulink url=\"../es/\">spagnolo</ulink>, <ulink url=\"../sv/"
> "\">svedese</ulink>, <ulink url=\"../th/\">thai</ulink>, <ulink url=
> \"../tr/"
> "\">turco</ulink>, <ulink url=\"../uk/\">ucraino</ulink>, <ulink url=
> \"../vi/"
> "\">vietnamita</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">gallese</ulink>."
> 
> #: C/release-notes.xml:133(title)
> msgid "Credits"
> msgstr "Crediti"
> 
> #: C/release-notes.xml:134(para)
> msgid ""
> "These release notes were compiled by Murray Cumming, Jorge Castro 
> and
> "
> "Andreas Nilsson with extensive help from the GNOME community. On
> behalf
> of "
> "the community, we give our warmest thanks to the developers and
> contributors "
> "who made this GNOME release possible."
> msgstr ""
> "Queste note di riascio sono state scritte da Murray Cumming, Jorge
> Castro e "
> "Andreas Nilsson con l'aiuto della comunità di GNOME. A nome di tutta
> la
> "
> "comunità, volgiamo ringraziare gli sviluppatori e tutti coloro che
> hanno "
> "contribuito a rendere possibile questo rilascio di GNOME."
> 
> #: C/release-notes.xml:141(para)
> msgid ""
> "This work may be freely translated into any language. If you wish to
> "
> "translate it into your language, please contact the <ulink url=
> \"http://"
> "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> Project</ulink>."
> msgstr ""
> "Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua. Se
> si
> "
> "desidera tradurre questo documento nella propria lingua, contattare
> lo
> "
> "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME
> Translation "
> "Project</ulink>."
> 
> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
> YEAR2.
> #: C/release-notes.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"
> 
> -- 
> Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
> 

> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html







Maggiori informazioni sulla lista tp