Revisione note di rilascio di GNOME

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 11 Set 2007 22:27:29 CEST


Il giorno mar, 11/09/2007 alle 00.46 +0200, Fabio Riga ha scritto:
> In data 08/09/2007 00:53:20, Milo Casagrande ha scritto:
> > #: C/rni18n.xml:106(para)
> > msgid ""
> > "TODO: Update this text: Note that Dzongka, Hebrew Indian Bengali,
> > Latvian, "
> > "Malayalam, Norwegian Nynorsk, Oriya, Slovenian and Tamil are new
> > supported "
> > "languages in GNOME 2.20, thanks to the hard work of their
> > translators.
> > Also "
> > "noteworthy are that British and Canadian English are supported."
> > msgstr "Notare che basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e
> > persiano
> > sono supportate a partire da GNOME 2.20, grazie al duro lavoro svolto
> > dai rispettivi traduttori. È inoltre degno di nota il supporto per
> > l'inglese britannico e canadese."
> Le lingue adesso sono altre! Ma da come è scritto penso che cambierà 
> ancora...
> 

> filesystem non è una parola sola?

No, mi ero confuso anche io un poche di mail addietro. È nel glossario.


> > #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
> > msgid ""
> > "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink>
> > details "
> > "the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink
> > url="
> > "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.22 release
> > schedule</ulink> "
> > "will appear soon."
> > msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
> > GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima
> > versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/
> > \">schema
> > di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."
> A me al momento per "roadmap" viene in mente "piano di sviluppo", 
> potrebbe calzare, oppure "tabella di marcia". Che ne pensi?
> Io voto "tabella di marcia".

Io "piano di sviluppo", che fa il pari con "piano di rilascio" con cui
ho corretto la traduzione di "release schedule".


> > #: C/rnadmins.xml:50(para)
> > msgid ""
> > "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control
> > access
> > to "
> > "the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
> > msgstr ""
> > "GDM può ora utilizzare RBAC (Role Based Access Control) per
> > controllare
> > "
> > "l'accesso alle opzioni Arresta, Riavvia e Sospendi."

> Tra parentesi metterei anche la traduzione, se non solo quella.

Io no, preferisco lasciare il termine non tradotto dato che è una sigla
come lo è GNOME (GNU Network Object Model Environment).


> > #: C/rnusers.xml:20(title)
> > msgid "Email and Calendar"
> > msgstr "Email e calendario"
> Probabilmente è meglio s/calendario/agenda

In Evolution è "Calendari", quindi lascio "calendario".


> > #: C/rnusers.xml:22(para)
> > msgid ""
> > "Evolution now shows an icon in your panel's notification area when
> > you
> > have "
> > "received a new email. Note that, because this is currently only a
> > plugin "
> > "which is not yet fully integrated into the main preferences, you 
> > need
> > to "
> > "disable the plugin itself if you would like to disable this 
> > feature."
> > msgstr ""
> > "Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si riceve
> > un
> > "
> > "nuovo messaggio. Notare che, dato che quest acaratteristica è
> > solamente
> > un "
> > "plug-in non ancora integrato nelle preferenze principali, è
> > necessario
> > "
> > "disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa
> > caratteristica."

> proporrei s/plug-in/estensione

Preferisco lasciare plug-in.

 
> > #: C/rnusers.xml:33(para)
> > msgid ""
> > "The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I
> > forgot to "
> > "attach the file\" emails. If you try to send an email that contains
> > the
> > word "
> > "\"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a file,
> > you "
> > "will see a helpful warning."
> > msgstr ""
> > "L'avviso riguardo gli allegati potrà significare la fine di quei
> > messaggi "
> > "\"Scusate, mi sono dimenticata di allegare il file\". Se si cerca di
> > inviare "
> > "un'email contenente la parola \"allegato\" (o altre simili), ma non 
> > è
> > "
> > "presente alcun file allegato, verrà visualizzato un avviso."
> Io sono di parte, ma qua si sta proprio vendendo fumo! Mi chiedo se 
> questa utile ed esaltante caratteristica funzioni davvero con 
> "allegato" o solo con l'inglese. In questo caso non dovresti 
> tradurre "attachment" :(

Beh... qui si spera proprio che gli sviluppatori abbiano marcato come
traducibile un'impostazione simile, e io sono fiducioso!



> > #: C/rnusers.xml:102(para)
> > msgid ""
> > "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new
> > image
> > "
> > "properties dialog provides easy access to basic information and
> > metadata for "
> > "your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) 
> > data
> > that "
> > "your camera or software might store in your image files, along with
> > the
> > "
> > "existing EXIF data. This might include location, copyright
> > information,
> > "
> > "license, and tags."
> > msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME, eog, è ora più veloce
> > e
> > stabile. La nuva finestra di dialogo delle preferenze fornisce un
> > facile
> > accesso alle informazioni di base e ai metadati per le immagini e
> > include anche i dati XMP (eXtensible Metadata Platform) che la
> > fotocamera o il software potrebbe arichiviare nei file, oltre ai dati
> > EXIF. Questi dati possono comprendere la posizione, informazioni sul
> > copyright, licenza e le etichette."
> s/visualizzatore/visore

No, è usato "visualizzatore" nella traduzione di eog.

> > #: C/rnusers.xml:117(title)
> > msgid "Document Viewer"
> > msgstr "Visualizzatore di documenti"
> Visore, anche per le occorrenze successive.

"Visualizzatore" anche qui e anche dopo, usato nella traduzione di
Evince.



> > #: C/rnusers.xml:203(para)
> > msgid ""
> > "The file manager also now uses the EXIF camera information in some
> > image "
> > "files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that,
> > when
> > you "
> > "take a picture with your camera and import it into GNOME, the
> > orientation of "
> > "the thumbnail will be correct, whether it was taken as landscape or
> > portrait."
> > msgstr "Il gestore di file ora utilizza anhce le informazioni EXIF
> > della
> > fotocamera per ruotare le anteprime delle immagini quando è
> > necessario.
> > Questo significa che, quando viene scattata un'immagine e viene
> > importata in GNOME, l'orentazione dell'anteprima sarà corretta,
> > indipendentemente da come era stata scattata."

> orientation -> orientamento

Non cambia nulla con "orientazione". (a parte che è scritto sbagliato)


> > #: C/rnusers.xml:219(para)
> > msgid ""
> > "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in
> > most "
> > "distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME
> > 2.20. For "
> > "instance, the Window List applet no longer resizes its buttons
> > whenever
> > the "
> > "length of window titles change. For instance, this avoids annoying
> > resizes "
> > "when changing tabs in your web browser. And the Window Selector
> > applet
> > now "
> > "sorts its drop-down list by workspace."
> > msgstr "Il pannello di GNOME è visibile, nella maggior parte delle
> > distribuzioni, nella parte superiore e inferiore dell schermo. Sono
> > stati apportati alcuni miglioramenti in GNOME 2.20. Per esempio,
> > l'applet «Elenco finestre» non ridimensiona più i pulsanti quando la
> > larghezza dei titoli cambia. Questo evita il ridimensionameto quando
> > viene cambiata scheda nel browser web. L'apple «Selettore finestre»
> > ora
> > ordina l'elenco a discesa in base all'area di lavoro."
> s/dell/dello
> s/ridimensionameto/ridimensionamento
> "area di lavoro" o "spazio di lavoro"? C'erano accordi in proposito?

Solo perché mi sembra sia già usato "area di lavoro", come nel
suggerimento del selettore delle aree di lavoro e nelle preferenze.


> > #: C/rnusers.xml:230(title)
> > msgid "The Appearance control panel."
> > msgstr "Il controllo da pannello Aspetto."
> "Il pannello di controllo dell'aspetto."

Hmmm... non sono convinto... altrimenti Appearance andava in minuscolo.
Qui dovrebbe essere inteso come la voce del menù Preferenze... boh...


> > #: C/rnusers.xml:257(title)
> > msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
> > msgstr "La scheda del portachiavi nel controllo da pannello
> > «Preferenze
> > di cifratura»."
> Avevi fatto giusta la prima, perché ci hai ripensato?

Perché purtroppo ho un concetto di pannello di controllo diverso...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070911/72b6cf24/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp