Revisione Tomboy

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 20 Set 2007 22:28:19 CEST


Ciao, vi mando la traduzione di Tomboy per la revisione, così si riesce
a caricarlo per GNOME 2.20.1

Ciao!

####################################################################

# Italian translation of Tomboy.
# Copyright (C) 2004-2005 Alex Graveley
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere appunti semplice e facile da usare"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:149 ../Tomboy/Tray.cs:147
#, fuzzy
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Note Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:100
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:93
#: ../Tomboy/Applet.cs:187
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:89
#: ../Tomboy/Applet.cs:182
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Note-taker"
msgstr "Programma per prendere note"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziazione di ParoleWiki"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Enable custom font"
msgstr "Utilizza carattere personalizzato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Abilita le note all'avvio"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
word "
"will create a note with that name."
msgstr "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
ScritteComeQueste. Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel
nome."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima directory usata per l'esportazione in HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegati"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
the "
"font when displaying notes."
msgstr "Se enable_custom_font è impostato a vero, il carattere qui
specificato sarà utilizzato nel visualizzare le note."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will
automatically be "
"reopened at startup."
msgstr "Se abilitato, tutti le note aperte all'uscita di Tomboy saranno
riaperte automaticamente all'avvio."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr "Se impostato a vero, gli errori di ortografia saranno
sottolineati in rosso e dei suggerimenti per la corretta ortografia
saranno mostrati nel menù accessibile con un clic del tasto destro."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions
to be "
"available from any application."
msgstr "Se impostato a vero, le associazioni globali di tasti
specificate in /apps/tomboy/global_keybindings saranno abilitate,
consentendo a utili funzionalità di Tomboy di essere disponibili da ogni
applicazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font
when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr "Se impostato a vero, il carattere specificato in
custom_font_face verrà utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti
verrà utilizzato il carattere predefinito del desktop."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it
"
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr "Indica che il plug-in «Importazione appunti» non è stato
avviato, così da venir avviato automaticamente al prossimo avvio di
Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy
note "
"menu."
msgstr "Intero per determinare il minor numero di note da mostrare nel
menù di Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the
"
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the
user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle
each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr "Valore intero che indica se è presente una preferenza per
eseguire sempre una specifica azione quando viene rilevato un conflitto,
invece di chiedere all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione
interna. \"0\" indica la richiesta all'utente quando si verifica un
conflitto, così da gestirli caso per caso."

# (ndt) qui si gioca sul fatto delle note
# 'punzate', appese con uno spillo...
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Elenco di note in evidenza."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem
synchronization "
"service addin."
msgstr "Percorso al server di sincronizzazione quando viene usato
l'add-in per il servizio di sincronizzazione del file system."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Add-in del servizio di sincronizzazione selezionato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a \"TRUE\" per attivare"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Prima esecuzione dell'importazione delle note"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID client di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"

# (ndT) bisogna lasciare Shift
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The
"
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr "La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota.
Il formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o
\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". L'analizzatore è abbastanza permissivo e
accetta minuscole o maiuscole e anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\"
e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione sarà impostata su \"disabled\", allora
non ci sarà alcuna associazione di tasti abbinata a quest'azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format
looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il
formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1
\". L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o
maiuscole e anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\".
Se l'opzione sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna
associazione di tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format
looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle
note. Il formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o
\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". L'analizzatore è abbastanza permissivo e
accetta minuscole o maiuscole e anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\"
e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione sarà impostata su \"disabled\", allora
non ci sarà alcuna associazioni di tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format
"
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The
"
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr "La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche
recenti. Il formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o
\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". L'analizzatore è abbastanza permissivo e
accetta minuscole o maiuscole e anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\"
e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione sarà impostata su \"disabled\", allora
non ci sarà alcuna associazione di tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format
looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Tomboy.
Il formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o
\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". L'analizzatore è abbastanza permissivo e
accetta minuscole o maiuscole e anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\"
e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione sarà impostata su \"disabled\", allora
non ci sarà alcuna associazione di tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"note://\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML
plugin."
msgstr "L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso
il plug-in «Esporta in HTML»."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export
to "
"HTML plugin."
msgstr "L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare
note collegate\" nel plug-in \"Esporta in HTML\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in
the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the
'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr "L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note
collegate\" nel plug-in \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata
assieme a \"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per
indicare se tutte le note (trovare ricorsivamente) devono essere
comprese nell'esportazione in HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\"
note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr "L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\",
sempre posizionata sul fondo del menù di Tomboy e accessibile attraverso
un tasto di scelta rapida."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization
service "
"addin."
msgstr "Identificatore univoco per l'add-in del servizio di
sincronizzazione attualmente configurato."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with
a "
"sychronization server."
msgstr "Identificatore univoco per questo client Tomboy, utilizzato
durante le comunicazioni con un server di sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always
appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr "Elenco separato da spazi di URI di note che dovrebbero apparire
sempre nel menù delle note di Tomboy."

#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Add-in"
msgstr "Add-in"

#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#. Default category name to use if no category is specified for this
addin
#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:63
msgid "_File"
msgstr "_File"

# (ndt) femminile -> Nuova (nota)
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:66
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:67 ../Tomboy/ActionManager.cs:108
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:71
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:74
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:374
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:79
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:82 ../Tomboy/Applet.cs:199
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:83
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Esce da Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:90 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferenze di Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:96
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:97
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Manuale di Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:101
msgid "About Tomboy"
msgstr "Informazioni su Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:104
#, fuzzy
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:107
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:317
#, fuzzy
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:112
#, fuzzy
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:115
#, fuzzy
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sincroni_zza note"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:116
#, fuzzy
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Avvia la sincronizzazione delle note"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25
#, fuzzy
msgid "What links here?"
msgstr "Cos'è collegato qui?"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr " (niente)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:31
#, fuzzy
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you
want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr "È possibile usare qualsiasi servizio bugzilla semplicemente
trascinando i collegamenti nelle note. Se si desiderano delle icone
particolari per alcuni host, aggiungerle qui."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:49
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:66
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

# (ndt) titolo finestra
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:184
#, fuzzy
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."

#. Extra Widget
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:199
#, fuzzy
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:228
#, fuzzy
msgid "No host name specified"
msgstr "Nessun nome host specificato"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229
#, fuzzy
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "È necessario specificare un nome host di Bugzilla da usare con
questa icona."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:255
#, fuzzy
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256
#, fuzzy
msgid "Could not save the icon file.  "
msgstr "Impossibile salvare l'icona. "

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:309
#, fuzzy
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Eliminare veramente questa icona?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310
#, fuzzy
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un'icona, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50
#, fuzzy
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120
#, fuzzy
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
#, fuzzy
msgid "Access denied."
msgstr "Accesso negato."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128
#, fuzzy
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
#, fuzzy
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione in HTML"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
#, fuzzy
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
#, fuzzy
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:269
#, fuzzy
msgid "Cannot open email"
msgstr "Impossibile aprire l'email"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:89
#, fuzzy
msgid "Folder Path:"
msgstr "Percorso cartella:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:98
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."

# (ndt) titolo finestra
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:116
#, fuzzy
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Seleziona cartella di sincronizzazione..."

# (ndt) magari rendere un po' più semplice
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:144
#, fuzzy
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Il campo del percorso della cartella è vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:153
#, fuzzy
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create
it."
msgstr "Il percorso della cartella specificata non esiste e non è stato
possibile crearla."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:231
#, fuzzy
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14
#, fuzzy
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Larghezza _fissa"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:239
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Impossibile contattare «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:242
#, csharp-format, fuzzy
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Errore nell'eseguire gaim-remote: {0}"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
#, fuzzy
msgid "Today: Template"
msgstr "Oggi: modello"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
#, fuzzy
msgid "Today: "
msgstr "Oggi: "

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:67
msgid "Note of the Day"
msgstr "Nota del giorno"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
#, fuzzy
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to
customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr "Modificare la nota <span weight=\"bold\">Oggi: modello</span>
per personalizzare il testo delle nuove note del tipo «Oggi»."

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
#, fuzzy
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Apri «Oggi: modello»"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione pagine..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267
#, c-format, fuzzy
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Resa di stampa della pagina %d di %d..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269
#, c-format, fuzzy
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442
#, fuzzy
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"

# (ndt) boh!
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445
#, no-c-format
msgid "%A %x, %X"
msgstr "%A %x, %X"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opzioni di configurazione per il lavoro di stampa"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer sorgente"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277
#, fuzzy
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283
#, fuzzy
msgid "Tabs Width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284
#, fuzzy
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Larghezza in spazi delle tabulazioni"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292
#, fuzzy
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300
#, fuzzy
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Indica se stampare il documento con la sintassi evidenziata"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309
#, fuzzy
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nome GnomeFont da usare per il testo del documento (deprecato)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione carattere"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317
#, fuzzy
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipo di carattere da usare per il testo del documento (per
esempio «Monospace 10»)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "Carattere per i numeri"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325
#, fuzzy
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nome GnomeFont da usare per i numeri riga (deprecato)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descrizione carattere da usare per i numeri riga"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340
#, fuzzy
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampare numeri riga"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341
#, fuzzy
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervallo per la stampa dei numeri riga (0 indica nessun
numero)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "Stampare intestazione"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349
#, fuzzy
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Indica se stampare un'intestazione per ogni pagina"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356
#, fuzzy
msgid "Print Footer"
msgstr "Stampare piè di pagina"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357
#, fuzzy
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Indica se stampare un piè di pagina per ogni pagina"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364
#, fuzzy
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Carattere intestazione e piè di pagina"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365
#, fuzzy
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nome GnomeFont da usare per l'intestazione e il piè di pagina
(deprecato)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372
#, fuzzy
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descrizione carattere intestazione e piè di pagina"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373
#, fuzzy
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipo di carattere da usare per le intestazioni e i piè di pagina
(per esempio «Monospace 10»)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:41
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:57
#, fuzzy
msgid "Folder Path (optional):"
msgstr "Percorso cartella (opzionale):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:66
#, fuzzy
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and
user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr "La sincronizzazione con SSH richiede l'aggiunta di una chiave
SSH esistente al demone SSH in esecuzione per questo server e l'utente."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:89
#, fuzzy
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Il campo del server o del nome utente è vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:133
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:172
#, fuzzy
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been
added "
"to a running SSH daemon."
msgstr "Tempo scaduto durante la connessione al server. Assicurarsi che
la chiave SSH sia stata aggiunta al demone SSH in esecuzione."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
#, fuzzy
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
#, fuzzy
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nessuna nota trovata"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Nessun file relativo a una nota è stato trovato in «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
#, fuzzy
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note completata"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format, fuzzy
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully
imported."
msgstr "<b>{0}</b> di <b>{1}</b> note importate con successo."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
#, fuzzy
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:87
#, fuzzy
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Campo URL, nome utente o password vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:129
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:167
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by
using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server. Potrebbe
essere causato dall'uso di un nome utente e/o di una password errati."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ??
string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:243
#, fuzzy
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following
message:"
msgstr "Salvataggio della configurazione all'interno del portachiavi di
GNOME fallito con il seguente messaggio:"

#: ../Tomboy/Applet.cs:192
msgid "_About Tomboy"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../Tomboy/Note.cs:1193
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare veramente questa nota?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1194
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:132
#, fuzzy
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and
thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create
New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note
will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in
Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in
"
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the
link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Inizia qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per cominciare a organizzare le proprie
idee e i propri pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare delle note selezionando la voce «Crea nuova nota»
dal menù di Tomboy dal pannello di GNOME. Le note sono salvate
automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le proprie note creando dei collegamenti
tra le note correlate!\n"
"\n"
"È stata creata una nota <link:internal>Usare i collegamenti con
Tomboy</link:internal>. Notare come quando viene scritto
<link:internal>Usare i collegamenti con Tomboy</link:internal> viene
sottolineato automaticamente. Fare clic sul collegamento per aprire la
nota.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
#, fuzzy
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the
current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.
Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.
This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it
will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti con Tomboy\n"
"\n"
"Le note in Tomboy possono essere collegate tra di loro selezionando il
testo desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella
barra degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il
testo nella nota verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno modificati anche i
collegamenti presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno
collegamenti rotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno
della nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un
collegamento.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:166 ../Tomboy/NoteManager.cs:229
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:171
#, fuzzy
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Usare i collegamenti con Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nuova nota {0}"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:364
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Scrivere qui la nuova nota."

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:379
#, fuzzy
msgid "New Note"
msgstr "Nuova nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:55
#, fuzzy
msgid "Find in This Note"
msgstr "Cerca in questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:329
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:341
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
#, fuzzy
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Ce_rca in questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:364
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiud_i tutte le note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:403
#, fuzzy
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Cerca nelle note (Ctrl-Maiusc-F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:416
msgid "Link"
msgstr "Collega"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:418
#, fuzzy
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota (Ctrl-L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:432
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:437
#, fuzzy
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"

# (ndt) menù della barra dei menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:458
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:462
#, fuzzy
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:469
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"

# (ndt) voce di menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:523
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:534 ../Tomboy/NoteWindow.cs:988
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:547
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:642
#, fuzzy
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:968
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:979
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:998
#, fuzzy
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Maiuscole/mi_nuscole"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1474
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1486
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1498
#, fuzzy
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Barrato"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1510
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1523
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1526
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1533
#, fuzzy
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1541
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1549
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1560
#, fuzzy
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti scelta rapida"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87
#, fuzzy
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:89
#, fuzzy
msgid "Add-ins"
msgstr "Add-in"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:134
#, fuzzy
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:143
#, fuzzy
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling
suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei
suggerimenti d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù
contestuale."

# (ndt) opzione
#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:154
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:162
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking
the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
<b>ScritteComeQueste</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

# (ndt) opzione
#. Custom font...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti rapidi"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:250
#, fuzzy
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>,
<b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr "I tasti di scelta rapida permettono di accedere velocemente alle
proprie note tramite la pressione di tasti. Esempi possono essere:
<b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra il _menù note"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Apri «_Inizia qui»"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:321
#, fuzzy
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Apri «Cerca _in tutte le note»"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:348
#, fuzzy
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:400 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:978
#, fuzzy
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"

# (ndt) pulsante
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:420
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:481
#, fuzzy
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "I seguenti add-in sono installati"

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518
#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:649
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"

# (ndT) dovrebbe essere tipo Preferenze di {nome-add-in}
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:663
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "Preferenze di {0}"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:802
#, fuzzy
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:846
#, fuzzy
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Altre opzioni di sincronizzazione"

# (ndT) le metto al plurale... mi suonano meglio
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:853
#, fuzzy
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "Quando è rilevato un conflitto tra gli appunti locali e quelli
configurati per la sincronizzazione sul server:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:860
#, fuzzy
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Chiedere sempre cosa fare."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:864
#, fuzzy
msgid "Rename my local note."
msgstr "Rinominare le note locali."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:868
#, fuzzy
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Sostituire gli appunti locali con gli aggiornamenti del server."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1014
#, fuzzy
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "Attenzione: procedere veramente?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be
"
"forced to synchronize all of your notes again when you save new
settings."
msgstr "Pulire le impostazioni di sincronizzazione non è raccomandato.
Potrebbe essere necessario sincronizzare nuovamente tutti gli appunti
quando vengono salvate delle nuove impostazioni."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1029
#, fuzzy
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ripristino impostazioni di sincronizzazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031
#, fuzzy
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr "Il servizio di sincronizzazione configurato è stato
disabilitato. Le impostazioni di sincronizzazione saranno cancellate.
Potrebbe essere necessario sincronizzare nuovamente tutte le note quando
vengono salvate delle nuove impostazioni"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1128
#, fuzzy
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "Connessione stabilita con successo."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1130
#, fuzzy
msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes."
msgstr "Tomboy è pronto alla sincronizzazione delle note."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try
"
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Controllare le informazioni e
riprovare. Il file «~/.tomboy.log» potrebbe essere d'aiuto."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1158
#, fuzzy
msgid "Error connecting :("
msgstr "Errore nella connessione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1225
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1232
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid "Copyright:"
msgstr "Diritti d'autore:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
#, fuzzy
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Dipendenze add-in:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:68
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:83
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:104
#, fuzzy
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:296
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373 ../Tomboy/RecentChanges.cs:529
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Totale: {0} nota"
msgstr[1] "Totale: {0} note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:463
#, fuzzy
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:515 ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} occorrenza"
msgstr[1] "{0} occorrenza"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:195
#, fuzzy
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:266
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:275
msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:276
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:279
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:376
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: un programma per prendere note semplice e facile da usare.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:388
#, fuzzy
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search
text.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  --version\t\t\tStampa la versione.\n"
"  --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n"
"  --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa
directory.\n"
"  --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con
il testo inserito.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:399
#, fuzzy
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened
note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota.\n"
"  --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un
nome.\n"
"  --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e
corrispondente a \"nome\".\n"
"  --start-here\t\t\tVisualizza la nota \"Inizia qui\".\n"
"  --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia \"testo\" nella nota
aperta.\n"

#. TODO: Restore this functionality with addins
#. usage +=
#. Catalog.GetString (
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
#. "unloaded properly.\n");
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:416
#, fuzzy
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "Controllo remoto D-BUS disabilitato.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versione {0}"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:494
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Tomboy: opzione non supportata \"{0}\"\n"
"Provare \"tomboy --help\" per maggiori informazioni.\n"
"Controllo remoto D-BUS disabilitato."

#: ../Tomboy/Tray.cs:64
msgid " (new)"
msgstr " (nuovo)"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Tray.cs:193
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd d MMMM, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:119
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that
your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "Impossibile trovare il manuale di Tomboy. Verificare che
l'installazione sia stata completata con successo."

#: ../Tomboy/Utils.cs:128
#, fuzzy
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"

#: ../Tomboy/Utils.cs:151
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:153
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../Tomboy/Utils.cs:157
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:159
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../Tomboy/Utils.cs:163
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} giorni fa, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:165
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} giorni fa"

#: ../Tomboy/Utils.cs:170
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Domani, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:172
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../Tomboy/Utils.cs:176
#, fuzzy, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "In {0} giorni, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:178
#, csharp-format, fuzzy
msgid "In {0} days"
msgstr "In {0} giorni"

#: ../Tomboy/Utils.cs:182
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:183
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:185
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: ../Tomboy/Utils.cs:188
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:149
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Senza nome {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:183
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another
name "
"for this note before continuing."
msgstr "Una nota dal nome <b>{0}</b> esiste già. Sceglierne un altro
prima di continuare."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:195
msgid "Note title taken"
msgstr "Nome già in uso"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:438
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:532
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:537
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:91
#, csharp-format, fuzzy
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please
make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr "Questo add-in di sincronizzazione non è supportato dal computer.
Assicurarsi di avere FUSE e {0} correttamente installati e configurati"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:173
#, fuzzy
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Tempo scaduto nella connessione al server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:181
#, fuzzy
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore nella connessione al server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:195
#, fuzzy
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Impossibile abilitare FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:225
#, fuzzy
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server
specificato:"

#. Expander containing TreeView
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
#, fuzzy
msgid "Note Title"
msgstr "Nome nota"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:237
#, fuzzy
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Acquisizione blocco per la sincronizzazione..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240
#, fuzzy
msgid "Committing changes..."
msgstr "Trasferimento modifiche..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
#, fuzzy
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sincronizzazione appunti"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
#, fuzzy
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sincronizzazione delle note..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:245
#, fuzzy
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Potrebbe impiegarci del tempo, attendere."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connessione al server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:253
#, fuzzy
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Eliminazione delle note dal server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257
#, fuzzy
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Scaricamento note nuove/aggiornate..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
#, fuzzy
msgid "Server Locked"
msgstr "Server bloccato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
#, fuzzy
msgid "Server is locked"
msgstr "Il server è bloccato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:271
#, fuzzy
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2
"
"minutes and try again."
msgstr "Uno degli altri computer sta sincronizzando. Attendere due
minuti e riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275
#, fuzzy
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Preparazione allo scaricamento degli aggiornamenti dal
server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278
#, fuzzy
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Preparazione a caricare gli aggiornamenti sul server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Caricamento note sul server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
#, fuzzy
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sincronizzazione fallita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
#, fuzzy
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "La sincronizzazione è fallita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:286
#, fuzzy
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try
again."
msgstr "Impossibile sincronizzare le note. Controllare i dettagli
sottostanti e riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
#, fuzzy
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sincronizzazione completata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:293
#, fuzzy
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "La sincronizzazione è stata completata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295
#, csharp-format, fuzzy
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} nota aggiornata."
msgstr[1] "{0} note aggiornate."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:300
#, fuzzy
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Le note sono ora aggiornate."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
#, fuzzy
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sincronizzazione annullata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
#, fuzzy
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "La sincronizzazione è stata annullata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:306
#, fuzzy
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "La sincronizzazione è stata annullata. È ora possibile chiudere
la finestra."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
#, fuzzy
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sincronizzazione non configurata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
#, fuzzy
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "La sincronizzazione non è configurata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:312
#, fuzzy
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Configurare la sincronizzazione nella finestra di dialogo delle
preferenze."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
#, fuzzy
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Errore nel servizio di sincronizzazione"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
#, fuzzy
msgid "Service error"
msgstr "Errore nel servizio"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:318
#, fuzzy
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try
again."
msgstr "Errore nella connessione al servizio di sincronizzazione.
Riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:335
#, fuzzy
msgid "Deleted locally"
msgstr "Eliminata localmente"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338
#, fuzzy
msgid "Deleted from server"
msgstr "Eliminata dal server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347
#, fuzzy
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Cambiamenti caricati sul server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350
#, fuzzy
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nuova nota caricata sul server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:498
#, fuzzy
msgid "Note Conflict"
msgstr "Conflitto note"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:504
#, fuzzy
msgid " (old)"
msgstr " (vecchia)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:543
#, fuzzy
msgid "Rename local note:"
msgstr "Rinomina nota locale:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:549
#, fuzzy
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Aggiornare collegamenti nelle note referenziate"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:556
#, fuzzy
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Sovrascrivere la nota locale"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560
#, fuzzy
msgid "Always perform this action"
msgstr "Eseguire sempre questa azione"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:566
#, fuzzy
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Rilevato conflitto tra le note"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:567
#, csharp-format, fuzzy
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do
you "
"want to do with your local note?"
msgstr "La versione del server di «{0}» va in conflitto con la nota
locale. Cosa fare con la nota locale?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:151
#, fuzzy
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Abilitare FUSE?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153
#, fuzzy
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be
loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\"
to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Il modello di sincronizzazione scelto necessita che il modulo FUSE sia
caricato.\n"
"\n"
"Per evitare il ripetersi di questo messaggio, caricare FUSE all'avvio.
Aggiungere «modprobe fuse» al file «/etc/init.d/boot.local» oppure
«fuse» al file «/etc/modules»."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177
#, fuzzy
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Impossibile abilitare FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178
#, fuzzy
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed
"
"properly and try again."
msgstr "Il modulo FUSE non può essere caricato. Controllare che sia
installato correttamente e riprovare."

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070920/126301c4/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp