Revisione GTK+ 2.12 (UI)

Emanuele Aina em@nerd.ocracy.org
Gio 20 Set 2007 19:21:42 CEST


Luca Ferretti gestì:

Ok, sono in ritardo. Meglio tardi che mai, no? :)

> Oh, c'è un fuzzy, "Multipress" nei metodi in input. Credo sia "Pressione
> multipla" (tipo il multitouch che tanto ha fatto parlare nei recenti
> prodotti della casa della mela? boh, debbo controllare nei sorgenti).

No, dovrebbe essere il metodo di input classico dei telefonini, dove
premendo lo stesso tasto consecutivamente si ottengono diversi caratteri.

"Pressione multipla" può andare bene.

> #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
> #, c-format
> msgid "Insufficient memory to save image to callback"
> msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"

???

> #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
> #, c-format
> msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
> msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è
> 8."

"Il numero [...]"

Oppure:
"I bit per canale dell'immagine convertita in PNG non sono 8."

Oppure:
"L'immagine convertita in PNG non ha 8 bit per canale."

Siamo sicuri che "transformed PNG" sia "immagine convertita in PNG"?

> #. Description of --sync in --help output
> #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
> msgid "Don't batch GDI requests"
> msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"

Sicuro? Io avrei detto il contrario.

> # GTK-2-12
> #
> # generalista, ma almento allineato in
> # lunghezza con i precedenti  -Luca
> #
> # PS io metterei 
> #
> #   Codice | Documentazione | Traduzione | Grafica
> #
> #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
> msgid "Artwork by"
> msgstr "Grafica di"

Mmmh. E la musica?

> # GTK-2-12
> #
> # o "funzione tipo" ??
> #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
> #, c-format
> msgid "Invalid type function: `%s'"
> msgstr "Tipo di funzione non valida: \"%s\""

A occhio direi "funzione tipo", altrimenti sarebbe "function type", ma
non so cosa sia.

> #. do not translate the part before the |
> #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
> #, c-format
> msgid "progress bar label|%d %%"
> msgstr "%d %%"

Sta meglio con o senza spazio prima del segno percentuale?

> #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
> msgid "Position on the color wheel."
> msgstr "Posizione sull'anello del colore."

O "dei colori"? O "ruota dei colori"?

> #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
> msgid "Color Wheel"
> msgstr "Anello del colore"

Idem.

> # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
> # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
> # (alcuni non lo fanno) -Luca
> #
> #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
> #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
> #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
> msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
> msgstr "abcde ABCDE àèìòù"

Magari ci metterei anche "€".

> #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
> msgid "The URI bound to this button"
> msgstr "La URI legata a questo pulsante"

> #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
> msgid "Invalid URI"
> msgstr "URI non valida"

È maschio. :)

> # GTK-2-12
> #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
> #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
> #, c-format
> msgid "Not a valid page setup file"
> msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"

O "di impostazioni di pagina"?

> # GTK-2-12
> #. translators: this string is the default job title for print
> #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
> #. * by the job number.
> #.
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
> #, c-format
> msgid "%s job #%d"
> msgstr "%s lavoro #%d"

"%s lavoro n° %d"

> # GTK-2-12
> #
> # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
> msgid "Layout"
> msgstr "Impaginazione"

Devo aggiungerlo al glossario tipografico? O al glossario?

> #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
> msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
> msgstr ""
> "Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante
> appartiene."

"Il pulsante dello strumento radio al cui gruppo questo pulsante
appartiene."

Ho perso qualche migliaio di neuroni per cercare di capire questo
messaggio...

> #: ../gtk/gtktextutil.c:64
> msgid "LRO Left-to-right _override"
> msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"

> #: ../gtk/gtktextutil.c:65
> msgid "RLO Right-to-left o_verride"
> msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"

"Forza" invece di "sovrascrivi"?

> #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
> msgid "--- No Tip ---"
> msgstr "«Nessun suggerimento»"

Perché son diversi?

> # GTK-2-12
> #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
> msgid "Muted"
> msgstr "Volume escluso"

Non mi dispiace.

> # GTK-2-12
> #. Translators: this is the percentage of the current volume,
> #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
> #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
> #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
> #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
> #. * part in the translation!
> #.
> #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
> #, c-format
> msgid "volume percentage|%d %%"
> msgstr "%d %%"

Io non avrei messo lo spazio.

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
> msgid "paper size|10x11"
> msgstr "10\"x11\""

"10\"×11\""

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp