password

Fabio Gurini fabiogurini@yahoo.com
Mer 26 Set 2007 13:08:03 CEST


Ehm... se posso intervenire...

Nonostante io sia normalmente d'accordissimo
nell'usare termini italiani quando esistono nella
nostra lingua e ancor di più quando sono chiarissimi
per tutti, per password avrei qualche dubbio nel
tradurla come "parola d'ordine".

I dubbi non derivano tanto dall'uso burocratico e
militare di questa espressione (per non parlare di
politica antica o recente, non tocchiamo questo tasto
ma forse è anche un altro dei motivi per evitare di
usarla - anche se magari qualcuno dirà che invece è
appunto un buon motivo -, no flame please, è soltanto
una considerazione buttata lì, italiani! ;-)

Le mie riserve riguardano invece la lunghezza di
"parola d'ordine" (oltre che gnome/kde non
dimentichiamoci dei progetti di linux sui telefonini e
palmari in cui questa stringa è la prima ad essere
visualizzata nelle piccole finestre all'accensione
dell'apparecchio) e l'uso che riscontriamo nella
lingua italiana (cercando solo sui siti italiani, per
quanto possa valere, google dà 670.000 per "parola
d'ordine" e 10.300.000 per "password", direi che
nessuna casalinga di Voghera rimane di stucco leggendo
password...).

C'è un'altra questione legata ai programmi di
crittografia, se si decide di usare parole italiane
qualcuno ha idea di cosa fare con:

password
passphrase

Seguendo il ragionamento di chi vuole tradurre questi
termini dovremmo andare per "parola d'ordine" e "frase
d'ordine" (o "frase chiave", andando a incasinarci con
tutte le altre chiavi).

Per questi motivi io, a malincuore, voto per tenere i
termini inalterati nel glossario. Ma anche se si
decide di tenere i termini in italiano non mi strappo
di certo i capelli, anzi, ben vengano le traduzioni
che difendono la nostra cara favella!

Fabio Gurini


--- Fabio Riga <usul@aruba.it> wrote:

> In data 25/09/2007 11:27:31, Marco Ciampa ha
> scritto:
> > On Tue, Sep 25, 2007 at 09:25:21AM +0200, Andrea
> Celli wrote:
> > > Il 24/09/07, Andrea
> Spadaccini<andrea.spadaccini@gmail.com> ha
> > scritto:
> > > > Ciao Davide,
> > > >
> > > > > > Io penso che "password" possa restare
> invariato, visto che
> > ormai fa parte
> > > > > > del lessico di qualsiasi utente medio di
> PC: che ne pensate?
> > > > >
> > > > > non sono d'accordo, io tradurrei pcomespada.
> > > >
> > > > O anche pculoparola, qualsiasi cosa meglio di
> "parola d'ordine".
> > > >
> > > > :P
> > > >
> > > 
> > > Se ben ricordo, ho visto "parola d'ordine" anche
> in ambiente IBM.
> > > Francamente non mi piace. Non tanto per il
> militaresco, usiamo
> > > decine di termini militari, quanto per un forte
> senso gerarchico
> > > e burocratico. Però è l'unica traduzione
> italiana che abbia
> > > un minimo di "tradizione".
> > > Cosa usano M$ e Mac?
> > > 
> > > Volendosi inventare qualcosa, penserei a "parola
> segreta"
> > > o "chiave d'accesso". Però le "invenzioni" sono
> sempre
> > > molto criticabili.
> > > 
> > Francamente è significativo il fatto che tutti
> hanno commentato sul
> > lato
> > dell'apprezzamento e non sulla chiarezza.
> > 
> > Io personalmente preferisco un termine _preciso_ a
> uno _carino_ ma
> > forviante. 
> > 
> > Considero anche il termine in inglese nella
> seconda categoria, cioè
> > scelto
> > per un'istintiva attrazione per il termine
> "esotico", per una
> > dilagante
> > esterofilia soprattutto verso tutto ciò che arriva
> dalla nazione
> > economicamente/culturalmente (e anche in altri
> settori...) dominante,
> > data
> > questa "mania" dell'uso smodato e inutile di
> termini stranieri.
> > 
> > Sul dizionario
> > 
> > password = parola d'ordine 
> > 
> > http://www.wordreference.com/enit/password
> > 
> > Coraggio, riappropriamoci dei termini della nostra
> bella lingua!
> 
> Bravo! Bis! Hip hip!
> 
> Farei inoltre notare agli esterofili che non
> masticano l'inglese che 
> "password" *è* linguaggio militare e in italiano si
> dice "parola 
> d'ordine". Se volete usate termini esotici, ma se
> traducete, traducete 
> in italiano.
> 
> Ciao
> Fabio
> 
> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria:
> http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
> 


Fabio Gurini 
fabiogurini(at)yahoo(dot)com 
If you are not having fun, you are wasting your time!


Maggiori informazioni sulla lista tp