Revisione GTK+ 2.12 (UI)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 29 Set 2007 11:35:49 CEST


Il giorno gio, 20/09/2007 alle 19.21 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Luca Ferretti gestì:
> 
> Ok, sono in ritardo. Meglio tardi che mai, no? :)
> 
> > Oh, c'è un fuzzy, "Multipress" nei metodi in input. Credo sia "Pressione
> > multipla" (tipo il multitouch che tanto ha fatto parlare nei recenti
> > prodotti della casa della mela? boh, debbo controllare nei sorgenti).
> 
> No, dovrebbe essere il metodo di input classico dei telefonini, dove
> premendo lo stesso tasto consecutivamente si ottengono diversi caratteri.
> 
> "Pressione multipla" può andare bene.

Bene.


> > #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
> > #, c-format
> > msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
> > msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è
> > 8."
> 
> "Il numero [...]"
> 
> Oppure:
> "I bit per canale dell'immagine convertita in PNG non sono 8."
> 
> Oppure:
> "L'immagine convertita in PNG non ha 8 bit per canale."
> 
> Siamo sicuri che "transformed PNG" sia "immagine convertita in PNG"?

No, ho cambiato le varie occorrenze in "PNG trasformata", tanto per
essere più conservativi.

> > #. Description of --sync in --help output
> > #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
> > msgid "Don't batch GDI requests"
> > msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
> 
> Sicuro? Io avrei detto il contrario.

in effetti, se è la spiegazione dell'opzione --sync non vedo perchè non
dovrebbe rendere sincrone le richieste....

> > # GTK-2-12
> > #
> > # generalista, ma almento allineato in
> > # lunghezza con i precedenti  -Luca
> > #
> > # PS io metterei 
> > #
> > #   Codice | Documentazione | Traduzione | Grafica
> > #
> > #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
> > msgid "Artwork by"
> > msgstr "Grafica di"
> 
> Mmmh. E la musica?

art work --> grafica (garzantilinguistica.it)

Ah, ho messo la versione corta (senza "di") per tutti quanti.

> > # GTK-2-12
> > #
> > # o "funzione tipo" ??
> > #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
> > #, c-format
> > msgid "Invalid type function: `%s'"
> > msgstr "Tipo di funzione non valida: \"%s\""
> 
> A occhio direi "funzione tipo", altrimenti sarebbe "function type", ma
> non so cosa sia.

approvato

> > #. do not translate the part before the |
> > #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
> > #, c-format
> > msgid "progress bar label|%d %%"
> > msgstr "%d %%"
> 
> Sta meglio con o senza spazio prima del segno percentuale?

Mi hanno già segnalato che nella localizzazione italiano lo spazio tra
numero e % non ci va.

> > #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
> > msgid "Position on the color wheel."
> > msgstr "Posizione sull'anello del colore."
> 
> O "dei colori"? O "ruota dei colori"?

messo "anello dei colori"


> > # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
> > # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
> > # (alcuni non lo fanno) -Luca
> > #
> > #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
> > #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
> > #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
> > msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
> > msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
> 
> Magari ci metterei anche "€".

Ma dici sul serio?


> > # GTK-2-12
> > #. translators: this string is the default job title for print
> > #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
> > #. * by the job number.
> > #.
> > #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
> > #, c-format
> > msgid "%s job #%d"
> > msgstr "%s lavoro #%d"
> 
> "%s lavoro n° %d"

cfr altra mia email di risposta

> > # GTK-2-12
> > #
> > # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
> > msgid "Layout"
> > msgstr "Impaginazione"
> 
> Devo aggiungerlo al glossario tipografico? O al glossario?

Boh. Basterebbe consultare un vocabolario, per cui non servirebbe
glossariarlo... 

> > #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
> > msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
> > msgstr ""
> > "Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante
> > appartiene."
> 
> "Il pulsante dello strumento radio al cui gruppo questo pulsante
> appartiene."
> 
> Ho perso qualche migliaio di neuroni per cercare di capire questo
> messaggio...

E infatti non è quello il senso. Qui tool non è strumento, ma
abbreviazione per toolbar.

Un RadioToolButton è un ToolButton che si comporta come un radio (cioè
mutualmente esclusivo in un un gruppo di suoi simili, ad esempio
immagina se ci fosse qualcosa tipo [ Icone ][ Elenco ][ Colonne ] per
scegliere il tipo di vista nel file manager). Un ToolButton è un
pulsante da barra strumenti.

Dunque diventa, con un po' di parafrasi: "il pulsante radio sulla barra
degli strumenti a cui ..."

> > #: ../gtk/gtktextutil.c:64
> > msgid "LRO Left-to-right _override"
> > msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
> 
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:65
> > msgid "RLO Right-to-left o_verride"
> > msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
> 
> "Forza" invece di "sovrascrivi"?

Direi di sì.

> > #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
> > msgid "--- No Tip ---"
> > msgstr "«Nessun suggerimento»"
> 
> Perché son diversi?

Boh. Lascio le ---



Maggiori informazioni sulla lista tp