Revisione traduzione gnome-games

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Dom 30 Set 2007 23:45:36 CEST


yo!!!

Milo Casagrande wrote:
> Il giorno dom, 30/09/2007 alle 17.43 +0100, Marco Colombo ha scritto:
>>> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
>>> msgid "Westhaven"
>>> msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"
>>>
>> nota che Easthaven (qualche messaggio prima di questo) è stato tradotto solo 
>> come "Approdo a est".
>> e qui mi domando: perché tenere i due nomi sia inglese che italiano? c'è 
>> qualche criterio al riguardo?
> 
> Sinceramente... non lo so.
> 
> Io con gli altri di Ubuntu abbiamo preso in mano la traduzione per
> completarla (le stringhe fuzzy sono state fatte da noi), le altre non
> saprei dirti perché è stato fatto così.
> 
> Secondo me, si potrebbero anche tradurre tutti gli altri nomi (dove
> possibile)...
> 
io andrei per la traduzione, tranne ovviamente nei casi in cui il nome è 
comune anche in italiano (freecell, spider, agnes e qualche altro).

>>> #: ../aisleriot/window.c:1789
>>> #, fuzzy
>>> msgid "A scheme exception occurred"
>>> msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"
>>>
>> qui credo che "scheme" si riferisca al linguaggio.
> 
> Sinceramente non lo so... mi sembra strano però che ci si riferisca al
> linguaggio "Scheme"... che centrerà mai?
> 
forse hai ragione, mi sono fatto trarre in inganno dalla traduzione 
seguente nello stesso file (che andrebbe quindi aggiustata):

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp