Revisione GCompris

Immacolata Arenga imma@eppesuigoccas.homedns.org
Gio 17 Apr 2008 20:26:33 CEST


Ciao Daniele,
grazie per l'attenta revisione.
>   
>> " Casa - Esce da un'attività, ritorna al menù \n"
>>     
>
> spazio finale di troppo
>   
Ok.
>   
>> msgid "Afrikaans"
>> msgstr "africano"
>>     
>
> lascerei "afrikaans" o al limite "sudafricano"
>   
Aggiudicato sudafricano. :-)

>   
>> msgstr "Seconda versione del menu principale"
>>     
>
> s/menu/menù/
>
>   
>> " Aereoplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"
>>     
>
> s/Aereoplano/Aeroplano/
>
>   
>> msgstr "Arabo (Tunisia)"
>> msgstr "Dzongkha"
>> msgstr "Marathi"
>> msgstr "Occitano (della lingua d'oca)"
>> msgstr "Somalo"
>> msgstr "Cinese (tradizionale)"
>>     
>
> questi sono gli unici con l'iniziale maiuscola
>   
Ok.
>   
>> "il profilo che vuoi e cliccando sul pulsante 'Predefinito'. Puoi anche "
>>     
>
>   
>> "un'operazione cliccandoci di nuovo sopra."
>>     
>
> e in altre stringhe invece di "cliccare" c'è "fare clic su"
>
>   


Pensavo di lasciarli entrambi visto che hanno lo stesso significato.

>> msgid "prussian blue"
>> msgstr "blu di prussia"
>>     
>
> ? "blu di Prussia"
>   
Ok.
>   
>> "invio per verificarla. Se la risposta fosse sbagliata, riprova.."
>>     
>
> togliere un punto alla fine
>
>   
>> "termina la partita.(Preso da Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/"
>>     
>
>   
>> "48 semi, basta catturarne 25 per vincere.Poiché i semi disponibili sono
>>     
>
> aggiungere uno spazio dopo il punto
>
>   
>> "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni spaziali provengono da "
>> "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati sotto licenza GPL.le "
>> "immagini di trasporto sono copyright Franck Doucet. Le date di trasporto "
>>     
>
> nella seconda riga: s/GPL.le/GPL. Le/
>
>   
>> msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
>> msgstr "1903 Il flyer III dei fratelli Wright"
>>     
>
> s/flyer/Flyer/
>
>   
>> msgstr "1899 renault \"voiturette\""
>>     
>
> s/renault/Renault/
>
>   
Ok.
>> #
>> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
>> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
>> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
>> #: ../boards/electric.xml.in.h:2
>> msgid ""
>> "Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
>> "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse
>> to "
>> "the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
>> "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
>> "component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
>> "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
>> "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a
>> bulb "
>> "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
>> "updated in real time by any user action."
>> msgstr ""
>> "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali nell'area di
>>     
>> lavoro."
>>     
>
> manca gran parte della traduzione
>   

msgstr "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali 
nell'area di lavoro. Crea i cavi cliccando su un punto di connessione, 
trascinando il mouse fino al punto di connessione successivo e 
lasciandolo. Puoi anche spostare i componenti trascinandoli. Puoi 
cancellare i cavi cliccandoci sopra. Per cancellare un componente, 
seleziona la gomma per cancellare nella parte alta del selettore di 
componenti. Puoi fare clic sull'interruttore per aprire e chiudere il 
circuito. Puoi cambiare il valore del regolatore di luce trascinando il 
suo cursore. Per fulminare una lampadina puoi fare clic col tasto destro 
su di essa. La simulazione è aggiornata in tempo reale."

Questa è la mia traduzione, ho preferito "regolatore di luce" invece di 
reostato.
Suggerimenti?


>   
>> msgid "South Africa"
>> msgstr "Africa del sud"
>>     
>
>   
>> msgid "Southern Africa"
>> msgstr "Africa del sud"
>>     
>
> non so cosa suggerire, ma le traduzioni dovrebbero essere diverse
>   
South Africa tradotto con Sudafrica per indicare la repubblica 
dell'Africa del sud.

>   
>> "moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti "
>> "multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero
>>     
>
> per evitare di inizare la frase con un numero puoi aggiugere "Invece":
> "multipli di 12. Invece 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero
>
>   
>> "6 perchè 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un "
>>     
>
>   
>> "un numero primo, ma 4 non lo è (perchè 4 è divisibile per 2). Puoi
>>     
>
> s/perchè/perché/
>
>   
>> msgstr "I mangianumeri ti fanno giocare con l'aritmetica."
>>     
>
> s/mangianumeri/Mangianumeri/ come in altre stringhe
>
>   
>> msgid "Image Name"
>> msgstr "immagini e nomi"
>>     
>
> s/immagini/Immagini/
>
>   
>> "Ascolta la sequenza di suoni e riproduciola cliccando sugli elementi.
>>     
>
> s/riproduciola/riproducila/
>
>   
>> "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. É
>>     
>
> s/É/È/
>
>   
>> "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like
>> OpenOffice."
>> "org."
>>     
>
>   
>> "modo i bambini ne capiranno i benefici quando passeranno a elaboratori di "
>> "testo più evoluti come OpenOffice."
>>     
>
> manca "org." alla fine
>
>   
>> # File: ../src/boards/money.c, line: 488
>> # File: ../src/boards/money.c, line: 488
>> # File: ../src/boards/money.c, line: 488
>> #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and
>> it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is
>> ',' in your locale
>> #: ../src/boards/money.c:487
>> #, c-format
>> msgid "$ %.2f"
>> msgstr "$ %.2f"
>>     
>
>   
>> # File: ../src/boards/money.c, line: 501
>> # File: ../src/boards/money.c, line: 501
>> # File: ../src/boards/money.c, line: 501
>> #: ../src/boards/money.c:500
>> #, c-format
>> msgid "$ %.0f"
>> msgstr "$ %.0f"
>>     
>
> in entrambe ci vuole il simbolo dell'Euro
>
>   
>> msgid "Select a class:"
>> msgstr "seleziona una classe:"
>>     
>
> s/seleziona/Selezionare/
>   
Fatto.

>   
>> msgid "Editing a Profile"
>> msgstr "Definire un profilo"
>>     
>
>   
>> msgid "Editing profile: "
>> msgstr "Definire un profilo: "
>>     
>
>   
>> msgid "Editing a new profile"
>> msgstr "Definire un nuovo profilo"
>>     
>
>   
>> msgid "Editing a User"
>> msgstr "Modificare un utente"
>>     
>
>   
>> msgid "Editing a User "
>> msgstr "Modificare un utente "
>>     
>
>   
>> msgid "Editing a new user"
>> msgstr "Definire un nuovo utente"
>>     
>
> sarebbe meglio una traduzione uniforme (ci sono 4 "definire" e 2 "modificare")
>   
Ci sono altre stringhe simili riferite ai gruppi, alle classi...
Pensavo di lasciare "definire" nei casi in cui si tratta di un nuovo 
utente o un nuovo gruppo e "modificare" negli altri casi.
 
>   
>> # File: ../src/boards/python/admin/user_list.py, line: 291
>> # File: ../src/boards/python/admin/user_list.py, line: 291
>> # File: ../src/boards/python/admin/user_list.py, line: 291
>> #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
>> msgid ""
>> "To import a user list from a file, first select a class.\n"
>> "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
>> "login;First name;Last name;Date of birth\n"
>> "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
>> msgstr ""
>> "Per importare un elenco di utenti da un file, prima seleziona una
>> classe.\n"
>> "FILE FORMAT: Il tuo file deve essere formattato come questo:\n"
>> "login; nome; cognome; data di nascita\n"
>> "Il separatore è riconosciuto automaticamente e può essere uno di ',',
>> ';' o "
>> "':' "
>>     
>
> credo che "FILE FORMAT" vada tradotto
>
>   
>> # File: ../src/boards/python/anim.py, line: 2366
>> # File: ../src/boards/python/anim.py, line: 2366
>> # File: ../src/boards/python/anim.py, line: 2366
>> #: ../src/boards/python/anim.py:2382
>> msgid "The corresponding items have been skipped."
>> msgstr "Gli oggetti corrispondenti sono stati spostati."
>>     
>
> s/spostati/saltati/
>
>   
>> msgid " and %d"
>> msgstr "e %d"
>>     
>
> manca lo spazio iniziale
>
>   
Ok.

Buona serata,
Imma


Maggiori informazioni sulla lista tp