Revisione GCompris

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 17 Apr 2008 21:01:26 CEST


Il 17/04/08, Immacolata Arenga ha scritto:

>  > e in altre stringhe invece di "cliccare" c'è "fare clic su"

> Pensavo di lasciarli entrambi visto che hanno lo stesso significato.

va bene, io sono per l'uniformità e per "fare clic su" come suggerisce
il glossario, ma potrebbe appesantire alcune frasi e vedo ora che
"cliccare" è riconosciuto almeno da http://www.demauroparavia.it/23421

>  >> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
>  >> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
>  >> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
>  >> #: ../boards/electric.xml.in.h:2
>  >> msgid ""
>  >> "Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
>  >> "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse
>  >> to "
>  >> "the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
>  >> "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
>  >> "component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
>  >> "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
>  >> "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a
>  >> bulb "
>  >> "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
>  >> "updated in real time by any user action."
>  >> msgstr ""
>  >> "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali nell'area di
>  >>
>  >> lavoro."
>  >>
>  >
>  > manca gran parte della traduzione
>  >
>
>  msgstr "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali
>
> nell'area di lavoro. Crea i cavi cliccando su un punto di connessione,
>  trascinando il mouse fino al punto di connessione successivo e
>  lasciandolo. Puoi anche spostare i componenti trascinandoli. Puoi
>  cancellare i cavi cliccandoci sopra. Per cancellare un componente,
>  seleziona la gomma per cancellare nella parte alta del selettore di
>  componenti. Puoi fare clic sull'interruttore per aprire e chiudere il
>  circuito. Puoi cambiare il valore del regolatore di luce trascinando il
>  suo cursore. Per fulminare una lampadina puoi fare clic col tasto destro
>  su di essa. La simulazione è aggiornata in tempo reale."
>
>  Questa è la mia traduzione, ho preferito "regolatore di luce" invece di
>  reostato.
>  Suggerimenti?

probabilmente il "reostato" è solo un tipo particolare di "regolatore
di luce", ma visto i destinatari del programma può andare bene

>  >> msgid "Editing a new user"
>  >> msgstr "Definire un nuovo utente"
>  >>
>  >
>  > sarebbe meglio una traduzione uniforme (ci sono 4 "definire" e 2 "modificare")
>  >
>
> Ci sono altre stringhe simili riferite ai gruppi, alle classi...
>  Pensavo di lasciare "definire" nei casi in cui si tratta di un nuovo
>  utente o un nuovo gruppo e "modificare" negli altri casi.

si, "modificare un nuovo..." non ha senso

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp