Manuale di Iagno

Alessio Treglia quadrispro@gmail.com
Mer 23 Apr 2008 11:44:26 CEST


Il .pot è preso dalla versione in fase di sviluppo di GNOME, la 2.24.

Ecco la traduzione:

###################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale iagno\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-22 02:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-23 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:255(None)
msgid "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:305(None)
msgid "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:368(None)
msgid "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=6aa2ac5a1cfafc497fa6c7c3f829346c"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:478(None)
msgid "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=9028b27e2afa57856d6590908e027ba3"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "fatto"

#: C/iagno.xml:26(title)
msgid "<application>Iagno</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Iagno</application>"

#: C/iagno.xml:29(para)
msgid "Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also
known as Reversi and is similar to Go. The pieces are tiles that are
black on one side and white on the other and the objective is for the
player to flip his/her opponent's tiles to his/her color, while
keeping the opponent from doing the same. Once the board is filled
with tiles, the winner is the player with the most of his/her color
tiles on the board."
msgstr "Iagno è il gioco di strategia per due giocatori chiamato
Otello, altrimenti conosciuto come Reversi e simile a Go. I pezzi sono
dei dischetti colorati di nero su un lato nero e di bianco sull'altro.
L'obiettivo del giocatore è girare i pezzi dell'avversario per farli
diventare del proprio colore, cercando di fermare l'avversario che
cercherà di fare lo stesso. Quando la scacchiera sarà stata riempita
dai dischetti, il giocatore con più pezzi su di essa sarà il
vincitore."

#: C/iagno.xml:40(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/iagno.xml:41(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"

#: C/iagno.xml:55(publishername)
#: C/iagno.xml:93(para)
#: C/iagno.xml:103(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: C/iagno.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/iagno.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."

#: C/iagno.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."

#: C/iagno.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: C/iagno.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/iagno.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"

#: C/iagno.xml:65(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: C/iagno.xml:66(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"

#: C/iagno.xml:68(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"

#: C/iagno.xml:87(revnumber)
msgid "Iagno Manual V2.9"
msgstr "Manuale di Iagno V2.9"

#: C/iagno.xml:88(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Febbraio 2008"

#: C/iagno.xml:90(para)
msgid "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
msgstr "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"

#: C/iagno.xml:97(revnumber)
msgid "Iagno Manual V2.8"
msgstr "Manuale di Iagno V2.8"

#: C/iagno.xml:98(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Settembre 2004"

#: C/iagno.xml:100(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"

#: C/iagno.xml:107(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/iagno.xml:108(date)
msgid "4 February 2000"
msgstr "4 febbraio 2000"

#: C/iagno.xml:109(authorinitials)
#: C/iagno.xml:118(authorinitials)
#: C/iagno.xml:127(authorinitials)
#: C/iagno.xml:137(authorinitials)
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: C/iagno.xml:110(revremark)
msgid "First draft completed."
msgstr "Prima bozza terminata."

#: C/iagno.xml:116(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: C/iagno.xml:117(date)
msgid "5 February 2000"
msgstr "5 febbraio 2000"

#: C/iagno.xml:119(revremark)
msgid "Added a footnote to why section. Fixed some typos."
msgstr "Aggiunta una nota a piè di pagina. Corretti alcuni errori tipografici."

#: C/iagno.xml:125(revnumber)
msgid "0.3"
msgstr "0.3"

#: C/iagno.xml:126(date)
msgid "7 February 2000"
msgstr "7 febbraio 2000"

#: C/iagno.xml:128(revremark)
msgid "Made the doc compliant with the GDP template. Clarified the
playing section."
msgstr "Documento redatto secondo il modello del GDP. Resa più chiara
la sezione giocare."

#: C/iagno.xml:135(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/iagno.xml:136(date)
msgid "7 April 2000"
msgstr "7 aprile 2000"

#: C/iagno.xml:138(revremark)
msgid "Licensed the Iagno Manual under the FDL. Updated the
screenshots to the GDP standard theme, MicroGUI."
msgstr "Manuale di Iagno rilasciato nei termini della licenza FDL.
Adattate le schermate al tema standard del GDP, MicroGUI."

#: C/iagno.xml:145(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Iagno."
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.20 di Iagno."

#: C/iagno.xml:152(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/iagno.xml:153(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Iagno</application> application or this manual, follow
the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Iagno</application> o su questo
manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
GNOME</ulink>."

#: C/iagno.xml:164(primary)
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: C/iagno.xml:170(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/iagno.xml:172(title)
msgid "What is Iagno?"
msgstr "Cos'è Iagno?"

#: C/iagno.xml:174(para)
msgid "<application>Iagno</application> is a computer version of the
game Reversi, more popularly called Othello.
<application>Iagno</application> is a two player strategy game similar
to Go. The board is 8 by 8 with tiles that are black on one side and
white on the other side. The object of
<application>Iagno</application> is to flip as many of your opponent's
tiles to your color as possible without your opponent flipping your
tiles. This is done by trapping your opponent's tiles between two
tiles of your own color."
msgstr "<application>Iagno</application> è una versione per computer
del gioco Reversi, più conosciuto con il nome di Othello.
<application>Iagno</application> è un gioco di strategia a due
giocatori simile a Go. Sulla scacchiera, di dimensioni 8 per 8,
vengono poste le pedine, di colore bianco su un lato e nero
sull'altro. L'obiettivo di <application>Iagno</application> è
capovolgere al proprio colore il maggior numero possibile di pedine
del proprio avversario senza che egli faccia lo stesso. È possibile
fare questo racchiudendo le pedine dell'avversario fra altre due del
proprio colore."

#: C/iagno.xml:187(para)
msgid "Iagno also features <link
linkend=\"network-games\">multiplayer</link> support with two human
players in hotseat or network mode."
msgstr "Iagno supporta il <link
linkend=\"network-games\">multiplayer</link> per due giocatori umani
in locale o in modalità di rete."

#: C/iagno.xml:192(para)
msgid "To run <application>Iagno</application>, select
<guimenuitem>Iagno</guimenuitem> from the
<guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main
Menu</guimenu>, or type <command>iagno</command> on the command line."
msgstr "Per avviare <application>Iagno</application>, selezionare
<guimenuitem>Iagno</guimenuitem> dal sottomenù
<guisubmenu>Giochi</guisubmenu> del menù
<guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
<command>iagno</command> sulla riga di comando."

#: C/iagno.xml:202(title)
msgid "Why is Othello called Iagno?"
msgstr "Perchè è un Othello chiamato Iagno?"

#: C/iagno.xml:203(para)
msgid "You're probably wondering why this game is called
<application>Iagno</application> instead of Othello or even gnothello.
The answer is complicated, and involves things like trademarks and
lawyers and whatnot. Instead of leaving it at that, I'll tell you a
long and complicated lie about the origin of the name
<application>Iagno</application>."
msgstr "Probabilmente ci si starà chiedendo perchè questo gioco è
chiamato <application>Iagno</application> invece che Othello oppure
gnothello. La risposta è complicata e riguarda cosa come marchi
registrati e avvocati e non. Piuttosto che lasciare le cose così come
sono, verrà raccontata una lunga e complicata sull'origine del nome
<application>Iagno</application>."

#: C/iagno.xml:212(para)
msgid "On a stormy night, like those depicted so much in England, a
lonely programmer was sitting in front of his computer screen. Ian had
finished his masterpiece in gaming. It was a fully interactive game of
Othello and he decided to play a pun with the name and called it
gnothello for the game was written using GNOME."
msgstr "In una notte tempestosa, come quelle tanto descritte in
Inghilterra, un solitario programmatore era seduto davanti allo
schermo del proprio computer. Ian aveva appena terminato il suo
capolavoro di gioco, si trattava di un gioco interattivo di Othello ed
egli decise di giocare con il suo nome, chiamandolo gnothello, proprio
perchè scritto usando GNOME."

#: C/iagno.xml:227(para)
msgid "Iago is Othello's nemesis in the play <citetitle>Othello
</citetitle> by William Shakespeare."
msgstr "Iago è la nemesi di Othello nella tragedia <citetitle>Othello
</citetitle> di William Shakespeare."

#: C/iagno.xml:220(para)
msgid "Later his buddies came over and like all programmers he showed
off his masterpiece. They all laughed in his face and told Ian that
his game was worthless and a pitiful attempt to be a true hacker.
After Ian kicked them out he decided to rename his program Iago
<placeholder-1/> for the evil which had manifested itself due to his
game. Yet it still didn't sound right. All GNOME programs have some
part of GNOME in it, Ian thought. After much thought he decided on the
name we have come to cherish, <application>Iagno </application>."
msgstr "Successivamente, una volta arrivati i suoi amici, come tutti i
programmatori mostrò loro il suo capolavoro. Tutti gli risero in
faccia e gli dissero che il suo inutile gioco non era altro che un
pietoso tentativo di dimostrarsi un vero hacker. Dopo averli cacciati
fuori, a causa del malignità dimostrata nei confronti del suo
programma, Ian decise di rinominarlo in Iago <placeholder-1/>. Ma il
suono di tale nome non lo soddisfaceva pienamente, così Ian ragionò
sul fatto che tutti i nomi dei programmi di GNOME contengono qualche
parte della stessa parola GNOME. Dopo molti pensieri, egli decide per
il nome che noi oggi stiamo custodendo, <application>Iagno
</application>."

#: C/iagno.xml:243(title)
msgid "Playing Iagno"
msgstr "Giocare a Iagno"

#: C/iagno.xml:244(para)
msgid "The board starts with four tiles arranged in a box on the
middle of the board. The tiles have the same color at each corner, as
shown in <xref linkend=\"start-shot\"/>."
msgstr "La scacchiera iniziale contiene quattro pedine sistemate in un
riquadro centrale. Le pedine agli angoli hanno lo stesso colore, come
mostrato in <xref linkend=\"start-shot\"/>."

#: C/iagno.xml:251(title)
msgid "Starting Position"
msgstr "Posizione iniziale"

#: C/iagno.xml:258(phrase)
msgid "Screenshot of the starting position."
msgstr "Schermata della posizione iniziale"

#: C/iagno.xml:264(para)
msgid "Black goes first and places a tile on the board such that it
traps white's tiles between two of black's tiles. When black places a
tile on the board all of white's tiles between black's newly placed
tile and another black tile, in a horizontal, vertical, or diagonal
row, are flipped over and become black, as shown in <xref
linkend=\"first-shot\"/>."
msgstr "Il nero gioca per primo e posiziona una pedina sulla
scacchiera in modo da racchiudere quelle del bianco fra due delle sue.
Tutte le pedine del bianco racchiuse in riga orizzontale, verticale o
diagonale dall'ultima pedina appena posizionata e un'altra nera,
vengono girate e diventano nere, come mostrato in <xref
linkend=\"first-shot\"/>."

#: C/iagno.xml:273(title)
msgid "First Move"
msgstr "Prima mossa"

#: C/iagno.xml:280(phrase)
msgid "Screenshot of the first move."
msgstr "Schermata della prima mossa."

#: C/iagno.xml:297(title)
msgid "White cannot capture the black tile in the center of the middle
column because there are white tiles blocking the ends of that column.
If it where blacks turn instead, black could place a tile at the top
of the column but would only flip the first of the two white tiles."
msgstr "Il bianco non può catturare la pedina nera al centro della
colonna di mezzo, poiché ci sono delle pedine bianche che bloccano
entrambi i lati finali della stessa. Se fosse il turno del nero,
invece, lo stesso potrebbe posizionare una pedina in testa alla
colonna, capovolgendo solo la prima delle due pedine bianche."

#: C/iagno.xml:308(phrase)
msgid "Screenshot of black blocking."
msgstr "Schermata di un blocco del nero."

#: C/iagno.xml:286(para)
msgid "When there is tile trapped between two tiles, of an identical
color in the same row, the player captures tiles until another tile of
the player's color is encountered, as shown in <xref
linkend=\"block-shot\"/>. The player can only take tiles that are a
direct result of the placing a tile on the board. Once a tile is
placed on the board the player cannot remove it and place the tile
somewhere else. If a player cannot move they forfeit their turn. The
game ends when it is no longer possible for either player to move.
<placeholder-1/>"
msgstr "Quando una pedina si trova racchiusa fra altre due dello
stesso colore e nella stessa riga, il giocatore cattura le pedine fino
a quando non ne incontra un'altra del suo stesso colore, come mostrato
in <xref linkend=\"block-shot\"/>. Il giocatore può prendere solo le
pedine che sono il risultato del posizionamento di un'altra pedina
sulla scacchiera. Una volta posizionato una pedina il giocatore non
può più rimuoverla e spostarla da qualche altra parte. Se un giocatore
non può muovere salta il suo turno. Il gioco finisce quando nessun
giocatore può più effettuare altre mosse. <placeholder-1/>"

#: C/iagno.xml:318(title)
msgid "Game Settings"
msgstr "Impostazioni di gioco"

#: C/iagno.xml:321(title)
msgid "Player Color and Difficulty"
msgstr "Colore dei giocatori e difficoltà"

#: C/iagno.xml:323(para)
msgid "When you start Iagno the human player plays black and the
computer player plays white with the first level of difficulty. Using
the <guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in the
<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> dialog you can set the type of
player for each color. Human is of course you, level one is the
easiest computer player and level three is the hardest. You can set
both to human to play against a friend or set both to computer to
watch the computer play itself."
msgstr "Quando si avvia Iagno il giocatore umano gioca con il nero e
il computer con il bianco con il primo livello di difficoltà. Usando
la scheda <guimenuitem>Gioco</guimenuitem> nella finestra
<guisubmenu>Preferenze</guisubmenu> è possibile impostare il tipo di
giocatore per ogni colore. Per umano si intende il giocatore, il
livello uno e il livello tre sono rispettivamente il più semplice e il
più difficile per il computer. È possibile impostare come umani
entrambi i giocatori se si desidera giocatore contro un amico, oppure
impostarli entrambi come computer per guardare il computer giocare
contro se stesso."

#: C/iagno.xml:336(title)
msgid "Quick Moves Option"
msgstr "Opzione Usare mosse rapide"

#: C/iagno.xml:338(para)
msgid "This option is in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Then go
to the <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> submenu in the
<guimenuitem>Game </guimenuitem> tab and it is initially off. When
enabled this option makes the computer player place its tiles faster."
msgstr "L'opzione è presente nel menù <guimenu>Impostazioni</guimenu>.
Andare nel sottomenù <guisubmenu>Preferenze</guisubmenu>, dunque fare
clic sulla scheda <guimenuitem>Gioco </guimenuitem>, in modo
predefinito l'opzione è deselezionata. Se si abilita tale opzione il
computer posizionerà in modo più veloce le proprie pedine."

#: C/iagno.xml:346(title)
#: C/iagno.xml:447(title)
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: C/iagno.xml:347(para)
msgid "Enabling this option does not force the computer player to move
and does not reduce the level of difficulty."
msgstr "Abilitando quest'opzione non verranno forzate le mosse del
computer, dunque non comporterà una riduzione del livello di
difficoltà."

#: C/iagno.xml:355(title)
msgid "Enable/Disable Sound"
msgstr "Abilitare/disabilitare i suoni"

#: C/iagno.xml:357(para)
msgid "The last option of the <guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in
the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog allows you to enable or
disable all sounds when playing in <application>Iagno</application>."
msgstr "L'ultima opzione della scheda <guimenuitem>Gioco</guimenuitem>
della finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> consente di abilitare o
disabilitare tutti i suoni durante lo svolgimento di una partita di
<application>Iagno</application>."

#: C/iagno.xml:364(title)
msgid "The Preferences menu with the Game tab highlighted."
msgstr "Il menù Preferenze con la scheda Gioco evidenziata."

#: C/iagno.xml:371(phrase)
msgid "Screenshot of the game settings."
msgstr "Schermata delle impostazioni del gioco."

#: C/iagno.xml:382(title)
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: C/iagno.xml:384(para)
msgid "All the animation option are in the
<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Preferences
</guisubmenu></menuchoice> menus with the
<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> tab highlighted."
msgstr "Tutte le opzioni dell'animazione sono raggiungibili dal menù
<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>
nella scheda <guimenuitem>Aspetto</guimenuitem> evidenziata."

#: C/iagno.xml:394(title)
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: C/iagno.xml:396(para)
msgid "This option controls the amount of animation present when each
tile is flipped, using radio buttons. Selecting the option
<guibutton>none </guibutton> will cause the tiles to change color
instantaneously. Selecting the <guibutton>option</guibutton> partial
will cause the animation to flip the tiles slowly. Selecting the
<guibutton>complete </guibutton> option will cause the tiles to flip
slowly and smoothly."
msgstr "Utilizzando la casella di scelta relativa a questa opzione si
può controllare la qualità dell'animazione che viene riprodotta quando
viene girato un pezzo. Selezionando l'opzione
<guibutton>Nessuna</guibutton> il colore del pezzi verrà cambiato
all'istante. Selezionando l'opzione <guibutton>Parziale</guibutton> i
pezzi verranno girati lentamente, mentre selezionando
<guibutton>Completa</guibutton> l'animazione risulterà più lenta e
curata nei dettagli."

#: C/iagno.xml:408(title)
msgid "Stagger Flips"
msgstr "Capovolgimenti sfalsati"

#: C/iagno.xml:410(para)
msgid "This option causes captured tiles along a row, column, or
diagonal to flip one after another, like dominoes, instead of all
flipping simultaneously. It has no effect on game play, but looks
cool."
msgstr "Se si abilita questa opzione, quando verranno catturate delle
pedine lungo una riga, una colonna o una diagonale, queste, invece di
venire capovolte tutte contemporaneamente, verranno girate una dopo
l'altra, in un modo simile al domino. Tale opzione non ha alcun
effetto sul gioco, lo renderà solo più carino."

#: C/iagno.xml:419(title)
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra griglia"

#: C/iagno.xml:421(para)
msgid "This option will display a grid on top of the playing surface.
The grid is useful to display because it shows the player exactly
where they are placing each tile."
msgstr "Questa opzione mostrerà una griglia sulla superficie della
scacchiera. È utile visualizzare la griglia poiché mostra al giocatore
l'esatta posizione delle pedine che si stanno posizionando."

#: C/iagno.xml:428(title)
msgid "Tip:"
msgstr "Suggerimento:"

#: C/iagno.xml:429(para)
msgid "This option should be enabled for beginning players to see the
gameplay more clearly."
msgstr "Questa opzione può risultare utile ai principianti per una
visione più chiara del gioco."

#: C/iagno.xml:438(title)
msgid "Flip Final Results"
msgstr "Raggruppa le pedine alla fine"

#: C/iagno.xml:440(para)
msgid "This option moves all the black tiles to the top of the board
and all the white tiles to the bottom of the board at the end of the
game. This allows you to visually see the outcome of the game."
msgstr "Con questa opzione, alla fine della partita, tutte le pedine
nere verranno raggruppate nella parte alta della scacchiera e le
pedine bianche nella parte bassa. Ciò faciliterà la visione del
risultato finale del gioco."

#: C/iagno.xml:448(para)
msgid "This option does not affect the outcome of the game in any way."
msgstr "Questa opzione non modifica in nessun modo il risultato della partita."

#: C/iagno.xml:456(title)
msgid "Tile Set"
msgstr "Raccolta di pedine"

#: C/iagno.xml:457(para)
msgid "This option lets you choose the type of board and tiles which
are displayed. If you want to make your own tile sets use the classic
tile set as a template and change the texture and colors for different
effects. When you make a new tile set that works with Iagno send it to
Ian Peters <email>itp@gnu.org</email> and he will include it with the
next distribution."
msgstr "Questa opzione consente di scegliere il tipo della scacchiera
e delle pedine da visualizzare. Se si desidera creare una propria
collezione di pedine utilizzare come modello la collezione classica e
cambiare il disegno e i colori per i differenti effetti. Quando si
crea una nuova collezione funzionante correttamente con Iagno inviarla
a Ian Peters <email>itp@gnu.org</email>, che la includerà con la
successiva distribuzione."

#: C/iagno.xml:466(title)
msgid "Important:"
msgstr "Importante:"

#: C/iagno.xml:467(para)
msgid "There are two tile sets which look the same, but have different
animations -- woodtrim and classic."
msgstr "Sono disponibili due collezioni di pedine, «woodtrim» e
«classic», le quali possono sembrare uguali ma in realtà hanno delle
animazioni differenti."

#: C/iagno.xml:474(title)
msgid "The Preferences menu with the Appearance tab highlighted."
msgstr "Il menù Preferenze con la scheda Aspetto evidenziata."

#: C/iagno.xml:481(phrase)
msgid "Screenshot of the animation settings."
msgstr "Schermata delle impostazioni dell'animazione."

#: C/iagno.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Partite di rete"

#: C/iagno.xml:11(para)
msgid "Iagno support networked multiplayer games which is provided by
<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming
Zone</ulink>. By connecting to a Iagno server on the Internet, you can
challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a
list of servers to connect to, see the <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games
website</ulink>."
msgstr "Iagno ha il supporto per le partite in rete multigiocatore
fornite da <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>.
Collegandosi a un server su Internet di
<application>Iagno</application> è possibile sfidare altri giocatori
in partite multigiocatore. Per avere notizie, aggiornamenti e una
lista di server ai quali connettersi, consultare il <ulink
type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">sito
web di gnome-games</ulink>."

#: C/iagno.xml:18(para)
msgid "To start the multiplayer game of Iagno, select
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network
Game</guimenuitem></menuchoice> on the Iagno menu."
msgstr "Per iniziare una partita multigiocatore di Iagno, selezionare
<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Partita in
rete</guimenuitem></menuchoice> dal menù dell'applicazione."

#: C/iagno.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Iagno network server"
msgstr "Collegarsi a un server di rete di Iagno"

#: C/iagno.xml:25(para)
msgid "The Iagno connection dialog is shown initially when starting a
new network game. This dialog allows you to select a server to connect
to, and the username that you will have while connected to that
server."
msgstr "Avviando una nuova partita di rete viene mostrata la finestra
di dialogo di connessione di Iagno. In questa finestra è possibile
scegliere un server al quale connettersi e il nome utente da
utilizzare per la connessione."

#: C/iagno.xml:31(para)
msgid "It is possible to connect to a server with either a guest
account or a normal registered account. Guest accounts allows you to
anonymously login, while a normal login account allows you to reserve
your own username which is protected by the password that you choose."
msgstr "È possibile collegarsi a un server utilizzando un accesso
anonimo oppure un normale account già registrato. Gli account anonimi
consentono di accedere in anonimato, mentre un accesso normale
consente di riservare il proprio nome utente, protetto da una password
a scelta dell'utente."

#: C/iagno.xml:38(para)
msgid "The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be
selected if you want an anonymous guest account. If you want to create
a new login account, then select the <guimenuitem>First-time
Login</guimenuitem> option, with the username, password and email of
your choice. If you have already created your account, you can connect
by selecting the <guimenuitem>Normal Login</guimenuitem> option, and
enter the username and password that you have chosen."
msgstr "L'opzione <guimenuitem>Accesso anonimo</guimenuitem> va
selezionata se si desidera utilizzare un account anonimo. Se si
desidera creare un nuovo account normale, selezionare l'opzione
<guimenuitem>Primo accesso</guimenuitem>, con un nome utente, una
password e un indirizzo email a scelta. Se si ha già creato un
account, è possibile collegarsi selezionando l'opzione
<guimenuitem>Accesso normale</guimenuitem>, inserendo il proprio nome
utente e la propria password."

#: C/iagno.xml:46(para)
msgid "To connect to a server, click on the
<guimenuitem>Connect</guimenuitem> button."
msgstr "Per collegarsi a un server è sufficiente fare clic sul
pulsante <guimenuitem>Connetti</guimenuitem>."

#: C/iagno.xml:50(title)
#: C/iagno.xml:57(phrase)
msgid "The Iagno network connection dialog."
msgstr "La finestra di dialogo della connessione di Iagno."

#: C/iagno.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Entrare in una stanza da gioco"

#: C/iagno.xml:66(para)
msgid "Once you have successfully connected to a server, you can
choose which game room to join. To play a multiplayer game of Iagno,
select the Iagno room. If you want to host your own game, then click
on the Launch button. This creates a new table where other players can
participate in a game against you. If there are any other games
already started, then you can double-click on an existing game table
to join it. The list of game tables on the right shows you the number
of available seats, which means the number of players that can join
the game table."
msgstr "Una volta connessi al server è possibile scegliere la stanza
nella quale entrare. Per partecipare a una partita multigiocatore di
Iagno, selezionare la stanza Iagno. Se invece si desidera ospitare una
partita è sufficiente fare clic sul pulsante Avvia. Verrà creato un
nuovo tavolo al quale altri giocatori potranno partecipare per
iniziare delle nuove sfide. Se sono presenti altre partite già
iniziate è possibile fare clic sopra un tavolo di gioco già avviato
per parteciparvi. L'elenco dei tavoli di gioco sulla destra mostra il
numero di posti disponibili, che rappresentano il numero di giocatori
che possono prendere parte al tavolo di gioco."

#: C/iagno.xml:73(title)
#: C/iagno.xml:80(phrase)
msgid "This Iagno network dialog allows you to join a game room to
find other players."
msgstr "Questo dialogo di rete di Iagno consente di partecipare a una
partita per cercare altri giocatori."

#: C/iagno.xml:85(para)
msgid "When creating a new table for Iagno games, a preference dialog
is displayed which allows you to customize the game, such as set the
minimum number of players for the game. Once the total number of seats
have been taken, then no more players are allowed to join that game
table."
msgstr "Quando si crea un nuovo tavolo per partite di Iagno viene
mostrato un dialogo di preferenze che consente di personalizzare
alcuni aspetti del gioco, come il numero minimo di giocatori per la
partita. Una volta occupati tutti i posti liberi, nessun giocatore
potrà più partecipare al tavolo di gioco."

#: C/iagno.xml:90(para)
msgid "It is possible to chat with other players in network games. Ask
for advice or help playing the games, but please be polite against
other players."
msgstr "È possibile chiacchierare con gli altri giocatori durante le
partite di rete. Si possono chiedere aiuti e consigli, ma bisogna
essere sempre gentili nei confronti degli altri giocatori."

#: C/iagno.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Aspettare che altri giocatori partecipino alla partita"

#: C/iagno.xml:98(para)
msgid "Once you have successfully joined a game table, then you have
to wait until enough players have joined the table. The
<guimenuitem>Players List</guimenuitem> menu item allows you to see a
list of the players who have joined the game. The game will begin
immediately when the total number of players in the the game have been
reached."
msgstr "Dopo aver preso parte a un tavolo di gioco sarà necessario
attendere che un numero sufficiente di giocatori entri nel gioco. La
voce di menù <guimenuitem>Elenco giocatori</guimenuitem> consente di
vedere un elenco di giocatori che partecipano al gioco. Una volta
raggiunto il numero totale di giocatori per il gioco, la partita
inizierà immediatamente."

#: C/iagno.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Iagno games"
msgstr "Giocare partite multigiocatore di Iagno"

#: C/iagno.xml:108(para)
msgid "Multiplayer Iagno games have pretty much the same rules as
normal Iagno games, except that you are now playing against human
players. This means that other strategies might possibly be better
than when playing against AI players."
msgstr "Le partite multigiocatore di Iagno hanno praticamente le
stesse regole delle partite normali, fatta eccezione per il fatto che
si sta giocando contro altri giocatori umani. Ciò significa che
probabilmente le strategie altrui saranno migliori rispetto a quando
si gioca contro l'intelligenza artificiale."

#: C/iagno.xml:113(para)
msgid "Once a player has won, the game ends and you can return to the
initial network game screen. Then you can play yet another game of
addictive Iagno multiplayer!"
msgstr "Quando un giocatore vince, la partita termina e sarà possibile
tornare alla schermata iniziale della partita di rete. Sarà possibile
giocare un'altra entusiasmante partita multigiocatore di Iagno!"

#: C/iagno.xml:502(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Problemi noti e limiti"

#: C/iagno.xml:506(para)
msgid "The computer player for Iagno is easy to beat."
msgstr "Il giocatore del computer di Iagno è facile da battere."

#: C/iagno.xml:515(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: C/iagno.xml:516(para)
msgid "<application>Iagno</application> was written by Ian Peters
(<email>itp@gnu.org</email>). This manual was written by Eric Baudais
(<email>baudais@okstate.edu</email>). To report a bug or make a
suggestion regarding this application or this manual, follow the
directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>Iagno</application> è stato scritto da Ian Peters
(<email>itp@gnu.org</email>). Questo manuale è stato scritto da Eric
Baudais (<email>baudais@okstate.edu</email>). Per segnalare un
problema o inviare suggerimenti su questa applicazione o su questo
manuale, seguire le istruzioni contenute in questo <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: C/iagno.xml:541(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/iagno.xml:542(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> as published by the Free Software Foundation;
either version 2 of the License, or (at your option) any later
version."
msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public
License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: C/iagno.xml:549(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,
ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> per avere maggiori
dettagli."

#: C/iagno.xml:555(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth
Floor</street><city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/iagno.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2008"

###################################################################

-- 
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org


Maggiori informazioni sulla lista tp