Manuale di Nibbles

Alessio Treglia quadrispro@gmail.com
Mar 29 Apr 2008 00:41:58 CEST


Segue la traduzione, a chi ha del tempo ricordo che ci sarebbe anche
quella del manuale di Iagno da controllare (mi riferisco ovviamente a
un precedente thread):

############################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale gnibbles\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnibbles.xml:186(None)
msgid "@@image: 'figures/intro.png'; md5=fba0b0fc807a1eed13d9b5bba6a8d9fa"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnibbles.xml:209(None)
msgid "@@image: 'figures/playing.png'; md5=68c63b494278113a82ac864a277891c4"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnibbles.xml:409(None)
msgid "@@image: 'figures/game.png'; md5=3103fe2ce969c658bf74cbf66fb2ec64"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnibbles.xml:491(None)
msgid "@@image: 'figures/worm_op.png'; md5=b6ccbcdd5d11fe28a75fd23c0d96483a"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnibbles.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnibbles.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "fatto"

#: C/gnibbles.xml:28(title)
msgid "<application>Nibbles</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Nibbles</application>"

#: C/gnibbles.xml:31(para)
msgid "Nibbles is a worm game for GNOME. The player controls a 2D worm
while trying to get food. Getting food gives points, but hitting
anything causes a loss of points. When all points are lost, the player
loses."
msgstr "Nibbles Ŕ un gioco di vermi per GNOME. Il giocatore controlla
i movimenti bidimensionali di un verme alla ricerca di cibo.
Recuperando il cibo si ottengono i punti, ma colpendo gli oggetti e
gli altri vermi se ne perdono. Una volta persi tutti i punti, il
giocatore perde la partita."

#: C/gnibbles.xml:40(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gnibbles.xml:41(holder)
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: C/gnibbles.xml:57(publishername)
#: C/gnibbles.xml:70(orgname)
#: C/gnibbles.xml:96(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: C/gnibbles.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento pu˛ essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformitÓ con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL Ŕ disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/gnibbles.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale Ŕ parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si pu˛ fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."

#: C/gnibbles.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."

#: C/gnibbles.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILIT└
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALIT└, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SAR└ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE ╚ CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: C/gnibbles.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SAR└ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT└ DI TALI DANNI."

#: C/gnibbles.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"

#: C/gnibbles.xml:67(firstname)
msgid "Kevin"
msgstr "Kevin"

#: C/gnibbles.xml:68(surname)
msgid "Breit"
msgstr "Breit"

#: C/gnibbles.xml:71(email)
msgid "battery841@mypad.com"
msgstr "battery841@mypad.com"

#: C/gnibbles.xml:90(revnumber)
msgid "Nibbles Manual V2.20"
msgstr "Manuale di Nibbles V2.20"

#: C/gnibbles.xml:91(date)
msgid "May 2007"
msgstr "Maggio 2007"

#: C/gnibbles.xml:93(para)
msgid "Kevin Breit <email>battery841@mypad.com</email>"
msgstr "Kevin Breit <email>battery841@mypad.com</email>"

#: C/gnibbles.xml:101(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Nibbles."
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.20 di Nibbles."

#: C/gnibbles.xml:108(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnibbles.xml:109(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Nibbles</application> application or this manual, follow
the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Nibbles</application> o su questo
manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
GNOME</ulink>."

#: C/gnibbles.xml:119(primary)
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:126(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnibbles.xml:128(para)
msgid "<application>Nibbles</application> is a game where the user
controls a worm. The worm moves around the board, eating diamonds
while avoiding the walls placed around it."
msgstr "<application>Nibbles</application> Ŕ un gioco nel quale
l'utente controlla i movimenti di un verme. Il verme si muove sulla
tavola, mangiando diamanti ed evitando i muri che circondano la
stessa."

#: C/gnibbles.xml:132(para)
msgid "To run <application>Nibbles</application>, select
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Nibbles</guimenuitem></menuchoice>
from the <guimenu>Applications</guimenu> menu, or type
<command>gnibbles</command> on the command line."
msgstr "Per avviare <application>Nibbles</application>, selezionare
<menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Nibbles</guimenuitem></menuchoice>
dal men¨ <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
<command>gnibbles</command> sulla riga di comando."

#: C/gnibbles.xml:142(para)
msgid "<application>Nibbles</application> is included in the
<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME
desktop environment. This document describes version 2.20 of
<application>Nibbles</application>."
msgstr "<application>Nibbles</application> Ŕ incluso nel pacchetto
<filename>gnome-games</filename>, che fa parte dell'ambiente grafico
GNOME. Questo documento descrive la versione 2.20 di
<application>Nibbles</application>."

#: C/gnibbles.xml:151(title)
msgid "Nibbles Objective"
msgstr "L'obiettivo di Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:152(para)
msgid "The objective of Nibbles is quite simple. You control the worm
and if the worm runs into a wall or runs into itself, you die. You get
ten lives before your game is over. You win by either beating your own
high score (or a friend's) or by completing all the levels. It is also
possible to play against worms with artificial intelligence."
msgstr "L'obiettivo di Nibbles Ŕ abbastanza semplice. Il giocatore
controlla un verme, che se va a sbattere contro se stesso o contro un
muro muore. Si ottengono dieci vite prima della fine del gioco e si
pu˛ vincere sia battendo il proprio punteggio pi¨ alto (o quello di un
amico), sia completando tutti i livelli. ╚ inoltre possibile giocare
contro altri vermi controllati dall'intelligenza artificiale."

#: C/gnibbles.xml:159(para)
msgid "Nibbles also features <link
linkend=\"network-games\">multiplayer</link> support with up to six
competing human players in hotseat or network mode."
msgstr "Fra le caratteristiche di Nibbles Ŕ presente anche il supporto
<link linkend=\"network-games\">multigiocatore</link> fino a sei
giocatori, anche in rete."

#: C/gnibbles.xml:169(title)
msgid "Using Nibbles"
msgstr "Utilizzare Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:170(para)
msgid "<application>Nibbles</application> is a simple game to play.
The only keys that are needed are the arrow keys."
msgstr "<application>Nibbles</application> Ŕ un gioco semplice da
utilizzare. Gli unici tasti necessari sono i tasti direzionali."

#: C/gnibbles.xml:177(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Utilizzo di base"

#: C/gnibbles.xml:182(title)
msgid "Nibbles Introduction Window"
msgstr "Finestra introduttiva di Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:189(phrase)
msgid "Nibbles Introduction Window."
msgstr "Finestra introduttiva di Nibbles."

#: C/gnibbles.xml:178(para)
msgid "Starting <application>Nibbles</application> opens the
<interface>main window</interface> shown below. <placeholder-1/>"
msgstr "Avviando <application>Nibbles</application> verrÓ aperta la
<interface>finestra principale</interface> mostrata qui sotto.
<placeholder-1/>"

#: C/gnibbles.xml:195(para)
msgid "To start the game, select
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New
Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per avviare una partita, selezionare
<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnibbles.xml:205(title)
msgid "Nibbles During Gameplay"
msgstr "Nibbles durante lo svolgimento di una partita"

#: C/gnibbles.xml:212(phrase)
msgid "Nibbles During Gameplay."
msgstr "Nibbles durante lo svolgimento di una partita."

#: C/gnibbles.xml:199(para)
msgid "When the game starts, the worm will come out of the left side
of the screen. You use the up arrow to make the direction of the worm
go up. Use the right arrow to turn the worm right, left arrow to turn
the worm left, and down arrow to turn the worm down. <placeholder-1/>"
msgstr "Quando il gioco comincia, il verme apparirÓ nella parte alta a
sinistra della schermata. Utilizzare la freccia all'ins¨ per
direzionare il movimento del verme verso l'alto, la freccia a destra
per farlo girare a destra, la freccia a sinistra per farlo girare a
sinistra e la freccia all'ingi¨ per farlo girare verso il basso."

#: C/gnibbles.xml:228(title)
msgid "Menus"
msgstr "Men¨"

#: C/gnibbles.xml:229(para)
msgid "The menu bar, located at the top of the <interface>Main
Window</interface>, contains the following menus:"
msgstr "La barra dei men¨, posizionata nella parte alta della
<interface>Finestra principale</interface>, contiene i seguenti men¨:"

#: C/gnibbles.xml:236(guimenu)
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: C/gnibbles.xml:242(para)
msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+N</keysym></shortcut><guimenuitem>New
Game</guimenuitem></menuchoice> This starts a new game of
<application>Nibbles</application>."
msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>
Avvia una nuova partita di <application>Nibbles</application>."

#: C/gnibbles.xml:253(para)
msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+G</keysym></shortcut><guimenuitem>Network
Game</guimenuitem></menuchoice> This starts a network multiplayer game
using GGZ Gaming Zone."
msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+G</keysym></shortcut><guimenuitem>Partita
in rete</guimenuitem></menuchoice> Avvia una nuova partita in rete
multigiocatore su GGZ Gaming Zone."

#: C/gnibbles.xml:264(para)
msgid "<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> This
shows the high scores."
msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Punteggi</guimenuitem></menuchoice>
Mostra i punteggi alti."

#: C/gnibbles.xml:272(para)
msgid "<menuchoice><guimenuitem>Pause game</guimenuitem></menuchoice>
This will pause your game. Click on the <quote>Pause Game </quote>
menu option to resume game."
msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Pausa</guimenuitem></menuchoice>
Mette in pausa la partita. Fare clic sull'opzione
<quote>Riprendi</quote> dal men¨ per riprendere la partita."

#: C/gnibbles.xml:281(para)
msgid "<menuchoice><guimenuitem>End Game</guimenuitem></menuchoice>
End the current game and return to the title screen."
msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Fine gioco</guimenuitem></menuchoice>
Termina la partita corrente e ritorna alla schermata del titolo."

#: C/gnibbles.xml:289(para)
msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice>
This quits the application."
msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice>
Esce dall'applicazione."

#: C/gnibbles.xml:238(para)
#: C/gnibbles.xml:307(para)
#: C/gnibbles.xml:326(para)
#: C/gnibbles.xml:346(para)
msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
msgstr "Questo men¨ contiene: <placeholder-1/>"

#: C/gnibbles.xml:305(guimenu)
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: C/gnibbles.xml:311(para)
msgid "<menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>
This toggles your game window to be fullscreen."
msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Schermo
intero</guimenuitem></menuchoice> Cambia la modalitÓ di
visualizzazione da finestra a schermo intero e viceversa."

#: C/gnibbles.xml:324(guimenu)
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: C/gnibbles.xml:330(para)
msgid "<menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>
This opens your window to edit <link linkend=\"prefs\">
preferences.</link>"
msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>
Apre una finestra per modificare le <link
linkend=\"prefs\">preferenze</link>."

#: C/gnibbles.xml:344(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: C/gnibbles.xml:350(para)
msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>
Display this manual."
msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuchoice>
Display this manual."

#: C/gnibbles.xml:359(para)
msgid "<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the
<interface>About</interface> dialog which shows basic information
about <application>Nibbles</application>, such as the author's name,
the version number of the game."
msgstr "<guimenuitem>Informazioni</guimenuitem> Apre la finestra di
<interface>Informazioni</interface> che mostra delle informazioni su
<application>Nibbles</application>, come il nome dell'autore e il
numero di versione del gioco."

#: C/gnibbles.xml:374(title)
msgid "Diamonds"
msgstr "Diamanti"

#: C/gnibbles.xml:375(para)
msgid "<application>Nibbles</application> has numerous different
diamonds to eat. They are each a different color and serve a different
function. Only the pale purple diamond is guaranteed to be around long
enough for you to eat it (in fact, you have to eat them to finish the
level). The other diamonds are all bonuses, but they only stick around
for a short time. We'll leave it up to you to discover just what the
bonus each colour gives, but they all affect either the score, the
length of the worm, or both. Be careful when going for these bonus
diamonds, don't cut yourself off from the ordinary diamonds that you
need to finish the level."
msgstr "<application>Nibbles</application> ha tanti e differenti
diamanti da mangiare. Ognuno ha un suo colore e serve a una funzione
diversa. Soltanto i diamanti di colore viola chiaro rimangono in gioco
il tempo necessario per essere mangiati (infatti Ŕ necessario
mangiarli per completare il livello). Gli altri diamanti sono tutti
bonus, ma appaiono sullo schermo solo per un breve tempo. ╚ lasciato
al giocatore il compito di scoprire che bonus viene dato dagli altri
colori, tenendo sempre a mente che tutti influiscono o sul punteggio o
sulla lunghezza del vere o su entrambe. Prestare attenzione quando si
cerca di prendere questi diamanti bonus, Ŕ consigliato non distrarsi
dai diamanti necessari per completare il livello."

#: C/gnibbles.xml:393(title)
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazione"

#: C/gnibbles.xml:394(para)
msgid "To change the application settings, select
<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>.
This opens the <interface>Preferences</interface> dialog. All
preferences are automatically saved and applied as you change them."
msgstr "Per modificare le impostazioni dell'applicazione, selezionare
<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>.
VerrÓ aperta la finestra di <interface>Preferenze</interface>. Tutte
le preferenze vengono immediatamente salvate e applicate in maniera
automatica."

#: C/gnibbles.xml:405(title)
msgid "Game Preferences Tab"
msgstr "Scheda di preferenze del gioco"

#: C/gnibbles.xml:412(phrase)
msgid "Game Preferences Tab."
msgstr "Scheda di preferenze del gioco."

#: C/gnibbles.xml:422(term)
msgid "Speed"
msgstr "VelocitÓ"

#: C/gnibbles.xml:424(para)
msgid "This controls the speed of the worm."
msgstr "Controlla la velocitÓ dei vermi."

#: C/gnibbles.xml:430(term)
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Giocare i livelli in ordine casuale"

#: C/gnibbles.xml:432(para)
msgid "Selecting this causes the level advancement to happen in random order."
msgstr "Selezionando questa opzione i livelli avanzeranno in ordine casuale."

#: C/gnibbles.xml:439(term)
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilitare i bonus fasulli"

#: C/gnibbles.xml:441(para)
msgid "When enabled, this allows for two blue diamonds on the screen
at a time. One diamond makes you shrink instead of grow when eaten."
msgstr "Quando abilitata, questa opzione consente di avere
contemporaneamente due diamanti blu sullo schermo. Uno di questi, se
mangiato, ridurrÓ la lunghezza del verme invece che aumentarla."

#: C/gnibbles.xml:449(term)
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilitare i suoni"

#: C/gnibbles.xml:451(para)
msgid "Controls the use of sound in the game."
msgstr "Controlla il sonoro del gioco."

#: C/gnibbles.xml:457(term)
msgid "Starting level"
msgstr "Livello iniziale"

#: C/gnibbles.xml:459(para)
msgid "Which level to start with. Use this if you want to jump
immediately to a challenging level."
msgstr "Con quale livello verrÓ avviato il gioco. Utilizzare questa
opzione se si desidera saltare immediatamente a un livello
impegnativo."

#: C/gnibbles.xml:466(term)
msgid "Number of human players"
msgstr "Numero di giocatori umani"

#: C/gnibbles.xml:468(para)
msgid "There is room for up to six players."
msgstr "╚ possibile inserire fino a sei giocatori."

#: C/gnibbles.xml:474(term)
msgid "Number of AI players"
msgstr "Numero di giocatori dotati di IA"

#: C/gnibbles.xml:476(para)
msgid "There is room for up to six AI players. Note that the total
number of human and AI players must be less than or equal to six."
msgstr "╚ possibile inserire fino a sei giocatori dotati di IA. Notare
che il numero totale dei giocatori umani e di quelli dotati di IA deve
essere minore o uguale a sei."

#: C/gnibbles.xml:418(para)
msgid "The properties in the <guilabel>Game</guilabel> tab are:
<placeholder-1/>"
msgstr "Le proprietÓ nella scheda <guilabel>Gioco</guilabel> sono le
seguenti: <placeholder-1/>"

#: C/gnibbles.xml:487(title)
msgid "Worm Preferences Tab"
msgstr "Scheda delle preferenze dei vermi"

#: C/gnibbles.xml:494(phrase)
msgid "Worm Preferences Tab."
msgstr "Scheda delle preferenze dei vermi."

#: C/gnibbles.xml:505(term)
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: C/gnibbles.xml:507(para)
msgid "This list let you change the keyboard controls for the given
worm. To change a control, double click on the appropriate entry and
then press the key you want to use for that control."
msgstr "Questo elenco consente di modifricare i controlli da tastiera
per il verme selezionato. Per modificare un controllo, fare clic due
volte sulla relativa voce e premere il tasto che si desidera impostare
per quel controllo."

#: C/gnibbles.xml:515(term)
msgid "Use relative motion"
msgstr "Usare movimento relativo"

#: C/gnibbles.xml:517(para)
msgid "Rather than left sending your worm toward the left of the
screen, right toward the right and so on, the left and right keys make
the worm perform a left or right turn. For example, if the worm is
moving to the left and you press the left control it turns to head
toward the bottom of the screen."
msgstr "Invece che muovere il verme verso la sinistra o la destra
dello schermo, le frecce direzionali fanno voltare il verme a sinistra
o a destra. Per esempio, se viene premuto il tasto freccia sinistra
mentre il verme si sta muovendo verso sinistra, si girerÓ verso il
basso della schermata."

#: C/gnibbles.xml:527(term)
msgid "Worm color"
msgstr "Colore del verme"

#: C/gnibbles.xml:529(para)
msgid "Customize the color of your worm so you can tell it from your
opponent's worm in multi-player mode."
msgstr "Personalizza il colore del proprio verme, in modo da poterlo
distinguere da quello dell'avversario nella modalitÓ multi-giocatore."

#: C/gnibbles.xml:484(para)
msgid "<placeholder-1/> The properties in the <guilabel>Worm 1
</guilabel>through <guilabel> Worm 6</guilabel> tabs let you set
individual preferences for the different worms. <placeholder-2/>"
msgstr "<placeholder-1/> Le proprietÓ contenute nella scheda
<guilabel>Worm 1</guilabel> fino alla scheda <guilabel>Worm
6</guilabel> consentono di impostare delle preferenze specifiche per
ogni singolo verme. <placeholder-2/>"

#: C/gnibbles.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Partite di rete"

#: C/gnibbles.xml:11(para)
msgid "Nibbles support networked multiplayer games which is provided
by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ
Gaming Zone</ulink>. By connecting to a Nibbles server on the
Internet, you can challenge other players in multiplayer games. For
news, updates and a list of servers to connect to, see the <ulink
type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games
website</ulink>."
msgstr "Nibbles ha il supporto per le partite in rete multigiocatore
fornite da <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>.
Collegandosi a un server su Internet di
<application>Nibbles</application> Ŕ possibile sfidare altri giocatori
in partite multigiocatore. Per avere notizie, aggiornamenti e una
lista di server ai quali connettersi, consultare il <ulink
type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">sito
web di gnome-games</ulink>."

#: C/gnibbles.xml:18(para)
msgid "To start the multiplayer game of Nibbles, select
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network
Game</guimenuitem></menuchoice> on the Nibbles menu."
msgstr "Per iniziare una partita multigiocatore di Nibbles,
selezionare <menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Partita
in rete</guimenuitem></menuchoice> dal men¨ dell'applicazione."

#: C/gnibbles.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Nibbles network server"
msgstr "Collegarsi a un server di rete di Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:25(para)
msgid "The Nibbles connection dialog is shown initially when starting
a new network game. This dialog allows you to select a server to
connect to, and the username that you will have while connected to
that server."
msgstr "Avviando una nuova partita di rete viene mostrata la finestra
di dialogo di connessione di Nibbles. In questa finestra Ŕ possibile
scegliere un server al quale connettersi e il nome utente da
utilizzare per la connessione."

#: C/gnibbles.xml:31(para)
msgid "It is possible to connect to a server with either a guest
account or a normal registered account. Guest accounts allows you to
anonymously login, while a normal login account allows you to reserve
your own username which is protected by the password that you choose."
msgstr "╚ possibile collegarsi a un server utilizzando un accesso
anonimo oppure un normale account giÓ registrato. Gli account anonimi
consentono di accedere in anonimato, mentre un accesso normale
consente di riservare il proprio nome utente, protetto da una password
a scelta dell'utente."

#: C/gnibbles.xml:38(para)
msgid "The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be
selected if you want an anonymous guest account. If you want to create
a new login account, then select the <guimenuitem>First-time
Login</guimenuitem> option, with the username, password and email of
your choice. If you have already created your account, you can connect
by selecting the <guimenuitem>Normal Login</guimenuitem> option, and
enter the username and password that you have chosen."
msgstr "L'opzione <guimenuitem>Accesso anonimo</guimenuitem> va
selezionata se si desidera utilizzare un account anonimo. Se si
desidera creare un nuovo account normale, selezionare l'opzione
<guimenuitem>Primo accesso</guimenuitem>, con un nome utente, una
password e un indirizzo email a scelta. Se si ha giÓ creato un
account, Ŕ possibile collegarsi selezionando l'opzione
<guimenuitem>Accesso normale</guimenuitem>, inserendo il proprio nome
utente e la propria password."

#: C/gnibbles.xml:46(para)
msgid "To connect to a server, click on the
<guimenuitem>Connect</guimenuitem> button."
msgstr "Per collegarsi a un server Ŕ sufficiente fare clic sul
pulsante <guimenuitem>Connetti</guimenuitem>."

#: C/gnibbles.xml:50(title)
#: C/gnibbles.xml:57(phrase)
msgid "The Nibbles network connection dialog."
msgstr "La finestra di dialogo della connessione di Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Entrare in una stanza da gioco"

#: C/gnibbles.xml:66(para)
msgid "Once you have successfully connected to a server, you can
choose which game room to join. To play a multiplayer game of Nibbles,
select the Nibbles room. If you want to host your own game, then click
on the Launch button. This creates a new table where other players can
participate in a game against you. If there are any other games
already started, then you can double-click on an existing game table
to join it. The list of game tables on the right shows you the number
of available seats, which means the number of players that can join
the game table."
msgstr "Una volta connessi al server Ŕ possibile scegliere la stanza
nella quale entrare. Per partecipare a una partita multigiocatore di
Nibbles, selezionare la stanza Nibbles. Se invece si desidera ospitare
una partita Ŕ sufficiente fare clic sul pulsante Avvia. VerrÓ creato
un nuovo tavolo al quale altri giocatori potranno partecipare per
iniziare delle nuove sfide. Se sono presenti altre partite giÓ
iniziate Ŕ possibile fare clic sopra un tavolo di gioco giÓ avviato
per parteciparvi. L'elenco dei tavoli di gioco sulla destra mostra il
numero di posti disponibili, che rappresentano il numero di giocatori
che possono prendere parte al tavolo di gioco."

#: C/gnibbles.xml:73(title)
#: C/gnibbles.xml:80(phrase)
msgid "This Nibbles network dialog allows you to join a game room to
find other players."
msgstr "Questo dialogo di rete di Nibbles consente di partecipare a
una partita per cercare altri giocatori."

#: C/gnibbles.xml:85(para)
msgid "When creating a new table for Nibbles games, a preference
dialog is displayed which allows you to customize the game, such as
set the minimum number of players for the game. Once the total number
of seats have been taken, then no more players are allowed to join
that game table."
msgstr "Quando si crea un nuovo tavolo per partite di Nibbles viene
mostrato un dialogo di preferenze che consente di personalizzare
alcuni aspetti del gioco, come il numero minimo di giocatori per la
partita. Una volta occupati tutti i posti liberi, nessun giocatore
potrÓ pi¨ partecipare al tavolo di gioco."

#: C/gnibbles.xml:90(para)
msgid "It is possible to chat with other players in network games. Ask
for advice or help playing the games, but please be polite against
other players."
msgstr "╚ possibile chiacchierare con gli altri giocatori durante le
partite di rete. Si possono chiedere aiuti e consigli, ma bisogna
essere sempre gentili nei confronti degli altri giocatori."

#: C/gnibbles.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Aspettare che altri giocatori partecipino alla partita"

#: C/gnibbles.xml:98(para)
msgid "Once you have successfully joined a game table, then you have
to wait until enough players have joined the table. The
<guimenuitem>Players List</guimenuitem> menu item allows you to see a
list of the players who have joined the game. The game will begin
immediately when the total number of players in the the game have been
reached."
msgstr "Dopo aver preso parte a un tavolo di gioco sarÓ necessario
attendere che un numero sufficiente di giocatori entri nel gioco. La
voce di men¨ <guimenuitem>Elenco giocatori</guimenuitem> consente di
vedere un elenco di giocatori che partecipano al gioco. Una volta
raggiunto il numero totale di giocatori per il gioco, la partita
inizierÓ immediatamente."

#: C/gnibbles.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Nibbles games"
msgstr "Giocare partite multigiocatore di Nibbles"

#: C/gnibbles.xml:108(para)
msgid "Multiplayer Nibbles games have pretty much the same rules as
normal Nibbles games, except that you are now playing against human
players. This means that other strategies might possibly be better
than when playing against AI players."
msgstr "Le partite multigiocatore di Nibbles hanno praticamente le
stesse regole delle partite normali, fatta eccezione per il fatto che
si sta giocando contro altri giocatori umani. Ci˛ significa che
probabilmente le strategie altrui saranno migliori rispetto a quando
si gioca contro l'intelligenza artificiale."

#: C/gnibbles.xml:113(para)
msgid "Once a player has won, the game ends and you can return to the
initial network game screen. Then you can play yet another game of
addictive Nibbles multiplayer!"
msgstr "Quando un giocatore vince, la partita termina e sarÓ possibile
tornare alla schermata iniziale della partita di rete. SarÓ possibile
giocare un'altra entusiasmante partita multigiocatore di Nibbles!"

#: C/gnibbles.xml:553(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: C/gnibbles.xml:554(para)
msgid "<application>Nibbles</application> was written by Sean MacIsaac
<email>sjm@acm.org</email> and Ian Peters <email>itp@gnu.org</email>.
This manual was written by Kevin Breit
<email>battery841@mypad.com</email>. Nibbles was updated with network
support by Andreas R°sdal <email>andreasr@gnome.org</email>. To report
a bug or make a suggestion regarding this application or this manual,
follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>Nibbles</application> Ŕ stato scritto da Sean
MacIsaac <email>sjm@acm.org</email> e Ian Peters
<email>itp@gnu.org</email>. Questo manuale Ŕ stato scritto da Kevin
Breit <email>battery841@mypad.com</email>. Nibbles Ŕ stato aggiornato
con il supporto per la rete da Andreas R°sdal
<email>andreasr@gnome.org</email>. Per segnalare un problema o inviare
suggerimenti su questa applicazione o su questo manuale, seguire le
istruzioni contenute in questo <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">documento</ulink>."

#: C/gnibbles.xml:580(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/gnibbles.xml:581(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <ulink type=\"help\"
url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public
License</citetitle></ulink> as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
msgstr "Questo programma Ŕ software libero; Ŕ lecito redistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public
License</citetitle> come Ŕ pubblicata dalla Free Software Foundation;
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: C/gnibbles.xml:589(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma Ŕ distribuito nella speranza che sia utile,
ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
NEGOZIABILIT└ o di APPLICABILIT└ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> per avere maggiori
dettagli."

#: C/gnibbles.xml:595(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA 02111-1307 USA </address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> Ŕ inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre Ŕ possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth
Floor</street><city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnibbles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2008"

############################################################



-- 
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org


Maggiori informazioni sulla lista tp