Revisione di live-magic versione 6

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 30 Ago 2008 16:41:20 CEST


Il 30 agosto 2008 15.40, Fabio Balzano ha scritto:

> #: LiveMagic/views/wizard.py:211
> msgid "GUI tool to build Debian Live systems."
> msgstr "Interfaccia grafica per creare un sistema Debian Live"

al plurale: "...per creare sistemi Debian Live"

> "un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
> tipi di\n"
> "supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete. \n"

io userei il singolare: "tipi di supporto"

> #: misc/live-magic.glade:470
> msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
> msgstr "Immagine di recupero (rescue)"

manca "Debian GNU/Linux" e toglierei "(rescue)" perché "di recupero" è
una traduzione sufficiente:
"Immagine di recupero Debian GNU/Linux"

> msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
> msgstr "Unstable (sid)- non testata, con cambi frequenti"

manca uno spazio prima del trattino

> #: misc/live-magic.glade:777
> msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
> msgstr "<b>Scegliere il tipo di supporto da creare?</b>"

togliere il punto interrogativo oppure usare una forma più simile all'originale:
"<b>Quale tipo di supporto creare?</b>"

> #: misc/live-magic.glade:964
> msgid "USB / HDD image"
> msgstr "USB / immagine Hard Disk"

"image" qualifica entrambi i tipi, "hard disk" si scrive minuscolo, ma
va tradotto, userei "o" invece della barra
e visto che dopo si trova "Immagine ISO per un CD o DVD" potresti
aggiungere "per" anche se la forma della frase originale è diversa
"Immagine USB o disco rigido" oppure "Immagine per USB o disco rigido"

> #: misc/live-magic.glade:1006
> msgid "ISO image for a CD or DVD"
> msgstr "Immagine ISO per un CD o DVD"

toglierei "un" per renderla più simile alla precedente, se aggiungi
"per" all'altra

> #: misc/live-magic.glade:1557
> msgid ""
> "<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
> "\n"
> "A locale is an identifier that defines your language, country and related "
> "formatting\n"
> "settings. If unsure, please use the defaults."
> msgstr ""
> "<b>Scelta delle impostazioni locali e della tastiera:</b>\n"
> "\n"
> "Un locale è un identificatore che definisce la lingua, paese e relative "
> "impostazioni di formattazione.\n"
> "In caso di dubbio, utilizzare il predefinito."

> #: misc/live-magic.glade:1656
> msgid "Locale:"
> msgstr "Locale:"
>
> #: misc/live-magic.glade:1689
> msgid "Select locale and keyboard layout"
> msgstr "Scelta del locale e della configurazione della tastiera"

lascerei "Scelta delle impostazioni locali" e negli altri casi userei
"localizzazione" secondo il glossario
http://tp.linux.it/glossario.html
"Un locale è un identificatore che definisce" -> "Una localizzazione è
un identificatore che definisce"
"Locale:" -> "Localizzazione:"
"Scelta del locale" -> "Scelta della localizzazione"
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp