Revisione di live-magic versione 6

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 30 Ago 2008 21:11:18 CEST


Fabio Balzano scrisse:

> > "un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
> > tipi di\n"
> > "supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete.
> > \n"
> > 
> > io userei il singolare: "tipi di supporto"
> 1) Mi hanno già contestato la forma singolare che volevo utilizzare
> prima quindi lo trasformata in plurale in quanto l'originale fa
> riferimento a multipli sistemi (systems).

L'originale (anche se non l'hai riportato), dice:
"It can boot from various types of media, including CDs, DVDs, USB
sticks, or via netboot."
Quindi non capisco bene a cosa si riferisca il tuo commento circa
"systems". Comunque quello che credo volesse dire Daniele, è che in
italiano basta il plurale per il primo sostantivo ("tipi") e non anche
per il resto ("di supporto").
Personalmente non ho un'opinione forte, mi sembrano accettabili
entrambe le forme.

> > > #: misc/live-magic.glade:470
> > > msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
> > > msgstr "Immagine di recupero (rescue)"
> >   
> > manca "Debian GNU/Linux" e toglierei "(rescue)" perché "di recupero"
> > è una traduzione sufficiente:
> > "Immagine di recupero Debian GNU/Linux"
>
> 2) anche qui mi hanno detto di lasciare (rescue) 

Anch'io lascerei la parentesi, il cd di installazione ha sempre avuto
un "rescue mode" per il recupero, penso ormai sia abbastanza diffuso
come termine.

> Per il resto ho midificato secondo le tue indicazioni, riporto nel
> body la nuova revisione.

Non c'è bisogno di farlo ogni volta; le traduzioni buone restano sempre
uguali, di quelle modificate se ne discute qui sopra.

Lesina sulle nuove versioni, tienile in canna per quanto hai racimolato
un po' di modifiche ;).
Però, per esempio, non hai seguito il consiglio di qualche riga sopra di
Daniele di introdurre la stringa "Debian GNU/Linux" dove l'hai saltata. 
In questo caso che facciamo? La metterai o non la metterai? non hai
detto niente in proposito, e sembra una dimenticanza abbastanza
palese... 
Però magari l'hai fatto nelle fretta di fare un versione 8 in
risposta alla 6, mentre in un'altro thread stavi preparando la 7,
quindi non avrebbe bisogno di ulteriore discussione... chi lo revisiona
cosa dovrebbe fare ora?
Come potrai capire, in questa maniera ti rendi la vita difficile, e
non faciliti il lavoro di revisione.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/f28339f8/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp