Pratiche del TP, sistemi VCS e suggerimenti utili (was: Revisione di live-magic versione 6)

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 30 Ago 2008 21:21:42 CEST


Fabio Balzano scrisse:

> Per il resto ho midificato secondo le tue indicazioni, riporto nel
> body la nuova revisione.
> Una domanda agli amministratori del progetto.
> Ma per seplificare la gestione delle traduzioni non possiamo
> adottare subversion? su qualche server? grazie
> trovo scomodo lavorare su mail così lunghe mano a mano che si
> effettuano le revisioni, inoltre le modifiche potrebbero essere
> caricate direttamente li.

Perdonami la franchezza e probabilmente anche un po' di
egocentrismo/arroganza, ma in almeno quattro anni qua ho già visto e
revisionato traduzioni ben più lunghe della tua (più di 3000 stringhe,
tipo inkscape, gcompris, pgadmin e vari pezzi di gnome). Se c'è, la
scomodità salta fuori in quei casi (che lo ammetto, non mi
entusiasmano :).

L'idea delle revisioni è facilitare la _discussione_ delle
migliori traduzioni a mente fredda (spulciando gli archivi sono più i
ping-pong sui suggerimenti che altro), e molti vi si dedicano off-line
(personalmente nei lunghi viaggi in treno settimanali, ma non sono il
solo).

Mettiamo un subversion? bene, chi si occupa di gestire i permessi? chi
si occupa di caricare al volo le nuove traduzioni in lista? Come
correggiamo e discutiamo i commit (hint: con una ML coi commit ;)?
E chi è offline, ciccia (hint: DVCS)? E poi il lavoro è del traduttore,
liberissimo di non includere un suggerimento che non ritiene adeguato.

Il trucco è quotar bene e non andar _troppo_ di fretta. Della serie, in
tre giorni hai sfornato quattro diverse versioni: ok incorporare i
suggerimenti, ma puoi farlo una volta che hai collezionato un po' di
pareri, non tre volte al dì :)
Nell'altra mail suggerivo anche di evitare di rimandare tutto il .po
ogni volta, suggerimento correlato a quanto sopra. Un buon quoting sta
inoltre alla base di tutto.

Poi boh, questo è solo un parere mio, se qualcuno si vuole occupare di
un DCVS per le traduzioni ben venga, sarò il primo ad ammetterne
l'utilità seppur non volendolo imporre sulle spalle altrui.
Parliamone.

> grazie
> Fabio Balzano

Ciao, Luca

P.S. so che questa mail suonerà abbastanza «acida». Non era il suo
intento, voleva solo essere un riassunto di qualche anno passato nel tp.
Se ritenete, cestinatela pure, la parte di revisione utile è nell'altra
mail ;)

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/bf64f9b2/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp