Revisione Evolution-scalix

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 9 Dic 2008 09:48:38 CET


Il giorno dom, 07/12/2008 alle 16.03 +0100, rbandiera@email.it ha
scritto:

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Evolution scalix VERSIONn"
> "Report-Msgid-Bugs-To: n"
> "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:15+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2008-12-06 03:55+ZONEn"
> "Last-Translator: rita bandiera <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSETn"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural (n!=1);n"

Visto che so che hai usato openoffice (altra mailing list, mica sono un
paragnosta) le n finali dovrebbero essere gli a capo (\n) a cui è stata
tolta la \.
Esistono dei programmi appositi per modificare i file PO, che in pratica
ti impediscono di andare a scrivere al di fuori di quello che è lo
spazio consentito e che aggiustano cose come gli a capo e le virgolette
senza doversene preoccupare in traduzione, come poedit (gnu/linux,
windows, macos), gtranslator (GNOME/GTK+) o kbabel (KDE/Qt)

CHARSET (quello in maiuscolo) andrebbe sostituito con UTF-8 (ossia con
la codifica del charset da usare)

VERSION andrebbe tolto, o sostituito con la versione di Evolution-Scalix
a cui fa rifermento la traduzione

ZONE dovrebbe essere 0001 (o 0002? boh)

> 
> #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:427
> msgid "Loading..."
> msgstr "Caricamento in corso ..."
> 
> #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:429
> msgid "Searching..."
> msgstr "Ricerca in corso ..."

"[..] corso..." senza spazio prima dei puntini

Come nota, in casi come questo gli "in corso" non sono strettamente
necessari: cmq se a te come traduttrice va bene, va bene anche così

> #: ../camel/camel-scalix-command.c:525 ../camel/camel-scalix-command.c:532
> #, c-format
> msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
> msgstr "Impossible inviare comando al server IMAP %s: %s"
               ^^^^ Impossibile

io metterei l'articolo "il" a comando


> #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:187
> msgid "Could not retrieve free-busy information"
> msgstr "Impossible recuperare informazioni su libero-occupato"
               ^^^^^ Impossibile

Per coerenza con evolution-data-server ed evolution sarebbe meglio "[..]
le informazioni libero/occupato"

> #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:192
> msgid "Could not retrieve free-busy information: bad command"
> msgstr "Impossibile recuperare informazioni libero-occupato: comando errato"

v.s.

> #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:256
> msgid "Could not store free-busy information: bad command"
> msgstr "Impossibile archiviare informazioni su libero-occupato: comando
> errato"

v.s. 

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:110
> msgid ""
> "Enable mailing-list detection required for some filter and search folder "
> "rules"
> msgstr "E' richiesta l'abiitazione del rilevamento mailing-list per alcune
> regole di "
> "filtri e di ricerca cartelle"

E' --> È (su Linux BlocMaiusc+è)

abiitazione --> abilitazione

In alternativa: "Alcune regole [..] richiedono [..]"


> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1032
> msgid "User cancelled"
> msgstr "Utente cancellato"

Credo sia "Annullata dall'utente" (azione)
BTW cancel --> annullare, non cancellare

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1131
> #, c-format
> msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
> msgstr "Impossibile ottenere il essaggio %s dalla cartella «%s»: nessun
> messaggio"

essaggio -> messaggio

no such xxxxx >> xxxxx inesistente


> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1434 ../camel/camel-scalix-folder.c:1501
> #, c-format
> msgid "Error while moving message to trash: %s"
> msgstr "Errore nello spostamento del messaggio nel cestino: %s"

personalmente, nelle frasi con il while tipo questa tendo a lasciare il
"durante" in traduzione. Cioè, di frasi come quella sopra ne compaiono
sia nella forma "error while doing ...", sia "error doing ...". Magari
non vuol dire niente, ma nel primo caso IMHO è meglio non tralasciare la
traduzione di while "errore durante l'esecuzione ...", nel secondo
invece basta "errore nell'eseguire ..." 

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1716
> #, c-format
> msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
> msgstr "Impossibile spostarei messaggi dalla cartella «%s» alla cartella
                          ^^^^^ manca spazio


> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1736
> #, c-format
> msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile copare i messaggi dalla cartella «%s» alla cartella
                    ^^^^^^ copiare

> #: ../camel/camel-scalix-journal.c:320
> msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
> msgstr "Impossibile accoare il messaggio in modalità fuori rete: cache non
                      ^^^^^ accodare

> #: ../camel/camel-scalix-journal.c:336
> #, c-format
> msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
> msgstr "Impossibile accodare il messaggio in modalità offlie: %s"

offlie --> fuori rete


> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:40
> msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
> msgstr "A_pplicare filtri ai nuovi messaggi in «In Arrivo» su questo server"

In arrivo (arrivo minuscolo")

> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:42
> msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
> msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati solo nella cartella «In
> Arrivo»"

v.s.

> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:43
> msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
> msgstr "Sincroni_zzare localente la posta i remoto in modo automatico"
                            ^^^^^          ^^^^^^^

localmente

posta remota ?? 


> #: ../camel/camel-scalix-store.c:389
> msgid "Connection cancelled"
> msgstr "Connessione cancellata"

annullata

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1276
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: cartella speciale"
> 
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1283
> msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile cancellare cartelle IMAP in modlaità fuori rete."
> 
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1351
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: nome mailbox non valido"
> 
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1356
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: comando errat"

delete --> eliminare

modlaità >> modalità
errat >> errato

(cmq in questi e in altri, io ci metterei l'articolo davanti a cartella)

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1515
> #, c-format
> msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile rinominarela cartella «%s» in «%s»: comando errato"
                             ^^^^ spazio



> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2069
> #, c-format
> msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione alla cartella «%s»: Nome
> mailbx non valido"

mailbox

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2100
> msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalle cartelle IMAP in
> modalità fuori rete."
> 
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2153
> #, c-format
> msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalla cartella «%s»: nome
> mailbox non valido"
> 
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2158
> #, c-format
> msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile effettuare sottoscrizione dalla cartella «%s»: comando
> errato"

unsubscribe --> annullare la sottoscrizione  
non effettuare :)


> #: ../camel/camel-scalix-utils.c:828
> msgid "Sent Items"
> msgstr "Posta inviata"

Giusto come nota, dice items, non email, sarebbe da vedere se tra le
cose inviate ci sono anche alti elementi oltre alla semplice posta.

Se qualcuno avesse una redhat-derivata e voglia di fornire il proprio
indirizzo email, potrebbe scaricare la versione community da
www.scalix.com e provare a vedere se e come funzione e se e come è già
tradotto in italiano (che se avete già fornito l'indirizzo per scaricare
scalix, allora potete pure scaricare i sorgenti)

> #: ../camel/camel-scalix-utils.c:859
> msgid "Deleted Items"
> msgstr "Posta eliminata"

Stesso problema di prima


> #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1667
> msgid "Connecting to server..."
> msgstr "Connessione al server ..."

niente spazio prima di ...

> #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1692
> msgid "Updating free-busy data ..."
> msgstr "Aggiornamento dati libero-occupato ..."

libero/occupato

> #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:1
> msgid "Change Password for Scalix server"
> msgstr "Cambio password per il server Scalix"

Dunque, ho controllato i sorgenti e i messaggi che vengono fuori da
questo file com-scalix-mail-menus.xml.in sono accoppiamenti voce menu ~
suggerimento, per esempio

<cmd name="ScalixRulesWizard" 
     _label="Scalix Rules" 
     _tip="Open Scalix Rules Wizard webpage" 
     pixtype="stock" pixname="stock_mail-filters-apply"/>

li puoi visualizzare via browser a questa pagina
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-scalix/trunk/eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in?view=markup

"Change Password ..." è un suggerimento, per cui "Cambia la password
per ..."

> #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:2
> msgid "Open Scalix Rules Wizard webpage"
> msgstr "Apertura pagina web di Scalix Rules Wizard"

è suggerimento, per cui "Apre la pagina web dell'assistente delle regole
di Scalix" o qualcosa del genere, sarebbe da vedere cosa compare a
quella pagina (qualche volontario che installi scalix?)

> #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:3
> msgid "Scalix Change Password"
> msgstr "Cambio password Scalix"

voce di menù -> "Cambia password Scalix"

> #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:4
> msgid "Scalix Rules"
> msgstr "Regole Scalix"
> 
> #: ../eplugin/com-scalix-menus.xml.in.h:1
> msgid "About Scalix"
> msgstr "Informazioni su Scalix"
> 
> #: ../eplugin/com-scalix-menus.xml.in.h:2
> msgid "Information about the Scalix Connector"
> msgstr "Informazioni sul connettore di Scalix"

Scalix Connector potrebbe essere il nome proprio del prodotto, del
software....

> #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:1
> msgid "<span weight="bold" size="larger">Change Password</span>"
> msgstr "<span weight="bold" size="larger"> Cambio password</span> "

spazio spurio alla fine


> #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:3
> msgid "Change _Password"
> msgstr "Cambio P_assword"

Pulsante "Cambia pass_word" 
(nota che stai usando _a sia per questo che per quello dopo, vanno in
conflitto)

> #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:4
> msgid "New _Password:"
> msgstr "Nuova P_assword:"

p minuscola


> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:700
> #, c-format
> msgid "Sychronizing %s..."
> msgstr "Sincronizzazione di %s ..."

spazio prima dei puntini

> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:797
> msgid ""
> "Authentication failed. Check for correct hostname, username and password."
> msgstr "Autenticazione non riuscita. Controllo corretto nome host, utente e
> password."

"[...] Controllare che il nome host, il nome utente e la password siano
corretti." ??


> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:873
> msgid "Synchronizing additional data"
> msgstr "Sincronizzazione dei dati agiuntivi"
                                   ^^^^^^ aggiuntivi


> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:926
> msgid "Initial loading complete. Please click Forward."
> msgstr "Caricamento iniziale completato. Cliccare Avanti"

cliccare --> fare clic 


> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:1
> msgid "<span weight="bold">Please select Scalix Account</span>"
> msgstr "<span weight="bold"> Selezionare account di Scalix</span>"
                            ^^^^ spazio di troppo

io metterei anche un articolo davanti ad account, ma non so se "un" o
"l'"


> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:2
> msgid "<span weight="bold">Scalix Rules Wizard</span>"
> msgstr "<span weight="bold">Scalix Rules Wizard</span>"

Assistente regole Scalix (cmq in sync con la traduzione di prima)

> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:3
> msgid "<span weight="bold">Trash handling</span>"
> msgstr "<span weight="bold">Gestione del cestione</span>"
                                            ^^^^^^ cestino


> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:5
> msgid ""
> "Move it to Deleted Itemsn"
> "Mark it as deletedn"
> "Delete it immediately"
> msgstr "Spostare in Messaggi cancellatin"
> "Selezionare come cancellaton"
> "Cancellare adesso"

* problema con i \n indicato all'inizio
* delete --> eliminare
* deleted items --> boh, sarebbe da vedere se ha una forma già tradotta
in scalix
* mark --> contrassegnare


> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:9
> msgid "Url:"
> msgstr "Url:"

La forma corretta, anche in inglese, sarebbe URL tutto maiuscolo.

> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:10
> msgid "When I delete a message:"
> msgstr "Quando cancello un messaggio:"

Direi "All'eliminazione di un messaggio:"
Direi anche che è l'etichetta che precede le tre scelte di poco sopra


> #: ../eplugin/scalix-config-source.c:181
> msgid "Select a location"
> msgstr "Selezionare posizione"

una

> #: ../eplugin/scalix-config-source.c:275
> ../eplugin/scalix-config-source.c:366
> msgid "Toplevel"
> msgstr "Primo livello"

Anche "Livello principale"


> #: ../eplugin/scalix-menus.c:112
> msgid ""
> "n"
> "Server Version: "
> msgstr "Versione server:"

problema con i \n

> #: ../eplugin/scalix-store-model.c:135 ../eplugin/scalix-store-model.c:339
> msgid "Loading ..."
> msgstr "Caricamento in corso..."

vedi tu cosa hai deciso per gli "in corso"

> #: ../eplugin/syncui.glade.h:1
> msgid "Connect"
> msgstr "Collegamento"

Ho controllato, è un pulsante, quindi "Connetti"

> #: ../eplugin/syncui.glade.h:2
> msgid "Password:"
> msgstr "Password"

: alla fine

> 
> #: ../eplugin/syncui.glade.h:5
> msgid "Waiting for user..."
> msgstr "Attesa utente ..."
                     ^^^^ spazio di troppo

> #: ../eplugin/syncui.glade.h:6
> msgid ""
> "We will now connect to the Scalix server to synchronize data with it.
> Please "
> "enter your password and press "Connect" to proceed."
> msgstr "Collegamento a server Scalix per sincronizzarne i dati. Inserire"
> "password e premere "Collega" per proseguire."

Direi "Verrà eseguito il collegamento con il server Scalix per
sincronizzare i dati. Inserire la password e premere «Connetti» per
proseguire."

Connetti è la traduzione poco sopra. 


> #: ../libescalix/scalix-camel-session.c:100
> msgid "Could not obtain password!n"
> msgstr "Impossibile ottenere password!n" 

lo \n



Maggiori informazioni sulla lista tp