Revisione Evolution-scalix

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 20 Dic 2008 20:51:03 CET


Il giorno mar, 09/12/2008 alle 09.56 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > s/sottoscrizione/abbonamento/ o qualcosa di simile (anche nelle
> 
> Al momento sottoscrizione è la traduzione presente in evolution e
> evolution-data-server, per cui sarebbe meglio lasciare sottoscrizione
> per omogeneità. Direi che per ora è meglio lasciare sottoscrizione anche
> qui, quando (e se) cambierò avviserò Roberta.
> 
> Cmq a me abbonamento non pare una traduzione migliore in casi come
> questo (cartelle remote proprie o di altri utenti come in exchange) o
> per le mailing list. Abbonamento mi fa pensare al fatto che devo pagare
> qualcosa...
> 
> Roberta, da virginale novella, che ne pensi?

Non sono Roberta, ma dò la mia opinione! :)

Personalmente, non sono molto amico di "sottoscrizione" per tradurre
"subscribe", preferisco, dove si può, usare "abbonamento", ma in questo
caso non sta decisamente bene.

Perché non usare invece, in questi casi e per i casi relativi a IMAP,
"registrazione"?

Tipo:

"Impossibile registrare le cartelle IMAP per la modalità fuori rete"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081220/36a0a135/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp