Revisione brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 2 Feb 2008 16:25:45 CET


Ci sono 5 fuzzy.

Ciao!

#####################################################################

# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2006-2007
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurare in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
#    burn -> masterizza
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# [Desktop Entry]
# Name
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero Disc Burning"
msgstr "Brasero - Masterizzazione dischi"

# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus 
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
msgid "Burn Image"
msgstr "Masterizza immagine"

# [Desktop Entry]
# GenericName
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
msgid "Disc Burning Application"
msgstr "Applicazione per masterizzazione dischi"

# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus 
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "Open project"
msgstr "Apri progetto"

# [Desktop Entry]
# Comment
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid ""
"Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn
discs. If "
"set to NULL, brasero will load them all."
msgstr ""
"Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare.
Se "
"impostato a NULL, verranno caricati tutti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will
be "
"used if possible."
msgstr ""
"Contiene il nome del motore di masterizzazione preferito installato. Se
"
"possibile verrà usato."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Motori di masterizzazione preferiti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Layout of UI"
msgstr "Disposizione interfaccia utente"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti di dati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr "Indica se chiedere di essere impostata come applicazione
predefinita"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare. Se vero non chiede."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgstr "Indica se filtrare i collegamenti interrotti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid ""
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter
"
"broken symlinks."
msgstr ""
"Indica se filtrare i collegamenti interrotti. Se vero saranno
filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter
hidden "
"files."
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti. Se vero saranno filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
msgstr "Indica se notificare quando i file sono filtrati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid ""
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero
will "
"display the notification."
msgstr ""
"Indica se notificare quando i file sono filtrati. Se vero saranno
filtrati."

# (NdT) è stata tradotta in questo modo, non molto fedele all'originale
# in quanto non è molto chiara la stringa
# Aperto bug: 359127
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Valori ammessi sono "
"\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
"\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
dei "
"precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
"\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
"\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
dei "
"precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 =
on the "
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
msgstr ""
"Questa chiave indica dove dovrebbe essere posizionato il riquadro del "
"progetto (0 = a destra, 1 = a sinistra, 2 = in alto, 3 = in basso)"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Da usare con cautela
(impostare "
"a vero), poiché è solo un workaround per alcune unità o
configurazioni."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
msgid "White list of additionnal plugins to use"
msgstr "Elenco di plug-in autorizzati per l'uso"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
msgid "Width for video preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
msgid "width for image preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "File TOC di cdrdao"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:569
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image
name?"
msgstr "Mantenere l'estensione attuale per l'immagine del disco?"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:572
msgid "Image Extension"
msgstr "Estensione immagine"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:574
msgid ""
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file
type "
"properly."
msgstr ""
"Se viene mantenuta, altri programmi potrebbero non riconoscere
correttamente "
"il tipo di file."

#: ../src/brasero-dest-selection.c:1308
msgid "Configure some options for the recording"
msgstr "Configura alcune opzioni per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:1315
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
msgstr "Scegliere l'unità contenente il disco su cui scrivere"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:1324
msgid "Number of copies "
msgstr "Numero di copie "

#: ../src/brasero-audio-disc.c:315 ../src/brasero-tray.c:90
#: ../src/brasero-data-disc.c:579
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:580
msgid "Open the selected files"
msgstr "Apre i file selezionati"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
msgid "_Edit Information..."
msgstr "_Modifica informazioni..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
msgstr "Modifica le informazioni della traccia (inizio, fine,
autore...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:320 ../src/brasero-data-disc.c:584
#: ../src/brasero-project.c:179
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:322 ../src/brasero-data-disc.c:586
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Aggiunge i file memorizzati negli appunti"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:324
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Inserisci una pausa"

# (NdT) tooltip
#: ../src/brasero-audio-disc.c:324
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aggiunge una pausa di due secondi dopo la traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:326
msgid "_Split Track..."
msgstr "_Dividi traccia..."

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-audio-disc.c:326
msgid "Split the selected track"
msgstr "Divide la traccia selezionata"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:537
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:543
msgid "Split"
msgstr "Dividi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:688
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:697 ../src/brasero-playlist.c:337
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1179
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:962
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1103
msgid "The track will be padded at its end:"
msgstr "La traccia verrà riempita alla fine:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1105
msgid "Track length"
msgstr "Lunghezza traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1107
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
msgstr "la traccia è più corta di 6 secondi."

# LUCA
# resa impersonale
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1237
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Non è possibile gestire «%s» con GStreamer:"

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1241
msgid "Unhandled song"
msgstr "Canzone non gestita"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1244
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1368
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1370
msgid "Directory search"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1373
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
msgstr "Cercare dei dischi audio all'interno?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1377
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1444
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1448 ../src/brasero-data-disc.c:3496
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1588 ../src/brasero-audio-disc.c:1613
msgid "loading"
msgstr "caricamento"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2605
msgid "impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Impossibile dividere più di una canzone alla volta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2607 ../src/brasero-split-dialog.c:603
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2610
msgid "Select one song only please."
msgstr "Selezionare una sola canzone."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3346
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3350
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Rilevata eliminazione file"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3352
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "Sarà rimosso dal progetto."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:212
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore nel cancellare:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214 ../src/brasero-blank-dialog.c:255
msgid "Blanking finished"
msgstr "Cancellazione terminata"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
msgid "Blank _Again"
msgstr "Cancella _nuovamente"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
msgid "_Blank"
msgstr "Cance_lla"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:381
msgid "_fast blanking"
msgstr "Cancellazione _veloce"

# (ndt) l'ho accorciato un po'... ma penso si capisca lo stesso...
# suggerimento
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:382
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough
blanking"
msgstr "Attiva la cancellazione veloce"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:405
msgid "Disc blanking"
msgstr "Cancellazione disco"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità da cui copiare</b>"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:158
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:908
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:530
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità su cui scrivere</b>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:179
msgid "Removed files"
msgstr "File rimossi"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:199
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed
"
"automatically from the project.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">I seguenti file sono stati
rimossi "
"automaticamente dal progetto.</span>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:202
msgid "Select the files you want to restore:"
msgstr "Selezionare i file da ripristinare:"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:236 ../src/brasero-search-beagle.c:420
#: ../src/brasero-data-disc.c:1243
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:245
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:272
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtra file _nascosti"

# LUCA
# aggiunto simbolici
#: ../src/brasero-filtered-window.c:292
msgid "Filter _broken symlinks"
msgstr "Filtra _collegamenti simbolici interrotti"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-filtered-window.c:312
msgid "_Notify when files are filtered"
msgstr "_Notificare quando i file vengono filtrati"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:328
msgid "<b>Filtering options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di filtro</b>"

# LUCA
# singolare, non plurale
#: ../src/brasero-filtered-window.c:437
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosto"

# LUCA
# singolare, non plurale
#: ../src/brasero-filtered-window.c:438
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibile"

# LUCA
# singolare, non plurale
# aggiunto simbolico
#: ../src/brasero-filtered-window.c:439
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamento simbolico interrotto"

# LUCA
# singolare, non plurale
# aggiunto simbolico
#: ../src/brasero-filtered-window.c:440
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamento simbolico ricorsivi"

#: ../src/brasero-menu.h:56
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/brasero-menu.h:57
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/brasero-menu.h:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/brasero-menu.h:59
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/brasero-menu.h:60
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/brasero-menu.h:62
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lug-in"

#: ../src/brasero-menu.h:63
msgid "Choose plugins for brasero"
msgstr "Sceglie i plug-in per Brasero"

#: ../src/brasero-menu.h:65
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"

#: ../src/brasero-menu.h:66
#, fuzzy
msgid "Eject media"
msgstr "Espelle il supporto"

#: ../src/brasero-menu.h:68
msgid "_Erase..."
msgstr "_Cancella..."

#: ../src/brasero-menu.h:69
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"

#: ../src/brasero-menu.h:71
msgid "_Check Integrity..."
msgstr "C_ontrollo integrità"

#: ../src/brasero-menu.h:72
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/brasero-menu.h:75
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/brasero-menu.h:77
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/brasero-menu.h:80
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"

#: ../src/brasero-menu.h:81
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"

#: ../src/brasero-metadata.c:304
#, c-format
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:140
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:243
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "Solo %s"

#: ../src/brasero-playlist.c:316
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/brasero-playlist.c:327
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di canzoni"

#: ../src/brasero-playlist.c:347
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/brasero-playlist.c:620
msgid "Select a playlist"
msgstr "Selezionare una scaletta"

#: ../src/brasero-playlist.c:797
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"

#: ../src/brasero-playlist.c:802
msgid "an unknown error occured."
msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."

#: ../src/brasero-playlist.c:804
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"

#: ../src/brasero-playlist.c:894 ../src/brasero-data-disc.c:1664
#: ../src/brasero-data-disc.c:1683 ../src/brasero-drive-info.c:128
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: ../src/brasero-playlist.c:896
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canzone"
msgstr[1] "%d canzoni"

#: ../src/brasero-playlist.c:936
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Diritti d'autore di %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:573
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:581
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:603
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Attiva t_utti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:914
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-in"

#: ../src/brasero-progress.c:139
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"

#: ../src/brasero-progress.c:163
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"

#: ../src/brasero-progress.c:410
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB di %i MiB"

#: ../src/brasero-search-entry.c:89
msgid "Find all available music"
msgstr "Trova tutta la musica disponibile"

#: ../src/brasero-search-entry.c:104
msgid "Find all available videos"
msgstr "Trova tutti i video disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:120
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:150
msgid "Find all available documents"
msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:168
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:184
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:193
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Trova tutti i PDF / PostScript disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:202
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:328
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:389
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:401
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:416
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"

#: ../src/brasero-search-entry.c:431
msgid "_music"
msgstr "_musica"

#: ../src/brasero-search-entry.c:446
msgid "_video"
msgstr "_video"

#: ../src/brasero-search-entry.c:463
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivi una parola chiave o scegli «Tutti i file» dal menù"

#: ../src/brasero-search-entry.c:465
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"

#: ../src/brasero-search-entry.c:467
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"

#: ../src/brasero-search-entry.c:469
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"

#: ../src/brasero-search-entry.c:471
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:473
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"

#: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780
#: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:487
#: ../src/brasero-file-chooser.c:214 ../src/brasero-project.c:1408
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:341
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:354 ../src/brasero-search-beagle.c:787
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:359
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:439 ../src/brasero-data-disc.c:1265
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:498
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:781
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1032
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1034
msgid "Search error"
msgstr "Errore nella ricerca"

#: ../src/brasero-song-properties.c:154
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:160 ../src/brasero-song-properties.c:168
#: ../src/brasero-song-properties.c:176
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT. "
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

#: ../src/brasero-song-properties.c:162
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:170
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:189
msgid "<big><b>Options</b></big>"
msgstr "<big><b>Opzioni</b></big>"

#: ../src/brasero-song-properties.c:195
msgid "Song start:\t"
msgstr "Inizio canzone:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Song end:\t"
msgstr "Fine canzone:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:207
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:215
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"

#: ../src/brasero-song-properties.c:217
msgid "Track length:\t"
msgstr "Lunghezza traccia:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:244
msgid "Song information"
msgstr "Informazioni sulla canzone"

#: ../src/brasero-song-properties.c:293
#, c-format
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
msgstr "<b><big>Informazioni sulla traccia %02i</big></b>"

#: ../src/brasero-tray.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/brasero-tray.c:91
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di masterizzazione in corso"

#: ../src/brasero-tray.c:96
msgid "Close if successful"
msgstr "Chiudi se terminato con successo"

#: ../src/brasero-tray.c:96
msgid "Display file chooser"
msgstr "Visualizza il selettore di file"

#: ../src/brasero-tray.c:98
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"

#: ../src/brasero-tray.c:225
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"

#: ../src/brasero-tray.c:263
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"

#: ../src/brasero-tray.c:270
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"

#: ../src/brasero-utils.c:169 ../src/brasero-utils.c:205
#, c-format
msgid "%i min"
msgstr "%i min"

#: ../src/brasero-utils.c:171 ../src/brasero-utils.c:207
#, c-format
msgid "%i:%02i min"
msgstr "%i.%02i min"

#: ../src/brasero-utils.c:198
#, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%d.%02i ore"
msgstr[1] "%i.%02i ore"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/brasero-utils.c:551
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/brasero-utils.c:553 ../src/brasero-utils.c:579
msgid "File error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/brasero-utils.c:556
msgid "there is no application defined for this file."
msgstr "non esiste un'applicazione predefinita per questo file."

#: ../src/brasero-utils.c:577
msgid "File can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/brasero-utils.c:582
#, c-format
msgid "application %s can't be started."
msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s."

#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/brasero-utils.c:770
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"

# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
#: ../src/brasero-utils.c:771
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-utils.c:772
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su
«Aggiungi»"

#: ../src/brasero-utils.c:773
msgid ""
"drag files in this area from the selection pane or from the file
manager"
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal file
manager"

#: ../src/brasero-utils.c:774
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-utils.c:776
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this
area"
msgstr "copiare i file (dal file manager per esempio) e incollarli qui"

#: ../src/brasero-utils.c:779
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"

#: ../src/brasero-utils.c:780
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this
area"
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"

#: ../src/brasero-utils.c:781
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr ""
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di questa
area"

#: ../src/brasero-utils.c:782
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context
menu"
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù
contestuale"

#: ../src/brasero-utils.c:783
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
msgid "Brasero - Creating image"
msgstr "Brasero - Creazione dell'immagine"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:173 ../src/brasero-burn-dialog.c:778
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:784
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:174
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:177
msgid "Brasero - Burning DVD"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:178
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:187
msgid "Burning DVD (simulation)"
msgstr "Masterizzazione DVD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:188
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:191
msgid "Burning DVD"
msgstr "Masterizzazione DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:192
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:201 ../src/brasero-burn-dialog.c:790
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)"
msgstr "Brasero - Copia DVD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:202
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:205
msgid "Brasero - Copying DVD"
msgstr "Brasero - Copia DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:206
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:217 ../src/brasero-burn-dialog.c:231
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:259 ../src/brasero-burn-dialog.c:274
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:798 ../src/brasero-burn-dialog.c:804
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:816 ../src/brasero-burn-dialog.c:823
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:218 ../src/brasero-burn-dialog.c:275
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD audio</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:221 ../src/brasero-burn-dialog.c:235
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:263 ../src/brasero-burn-dialog.c:278
msgid "Brasero - Burning CD"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:222 ../src/brasero-burn-dialog.c:279
#, c-format
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD audio</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:232
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:236
#, c-format
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:245 ../src/brasero-burn-dialog.c:810
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (simulation)"
msgstr "Brasero - Copia CD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:246
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:249
msgid "Brasero - Copying CD"
msgstr "Brasero - Copia CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:250
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:260
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:264
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:288 ../src/brasero-burn-dialog.c:315
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:829 ../src/brasero-burn-dialog.c:841
#, c-format
msgid "Brasero - Burning disc (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:289
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione disco dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:292 ../src/brasero-burn-dialog.c:319
msgid "Brasero - Burning disc"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:293
#, c-format
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione disco dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:302 ../src/brasero-burn-dialog.c:835
#, c-format
msgid "Brasero - Copying disc (simulation)"
msgstr "Brasero - Copia disco (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:303
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:306
msgid "Brasero - Copying disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:307
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:316
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:320
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:354
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:358
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:360
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "inserire un disco contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:375
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:378
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:382
#, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:385
#, c-format
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "inserire un CD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:391
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "inserire un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:406
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
free."
msgstr ""
"sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:409
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:413
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:416
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:458
msgid "A data integrity test is about to begin:"
msgstr "Sta per iniziare il controllo di integrità dei dati:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:459
#, c-format
msgid "please, insert the disc to check in \"%s\"."
msgstr "inserire il disco da controllare in «%s»."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:463
msgid ""
"A recording was successfully completed.\n"
"The next recording is about to begin:"
msgstr ""
"Masterizzazione completata con successo.\n"
"Sta per iniziare la prossima masterizzazione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:468
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:473
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\":"
msgstr "Nessun disco in «%s»:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:478
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:483
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:488
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un CD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:519
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:521
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:553
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "In attesa dell'inserimento del disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:555
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "In attesa della sostituzione del disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:629
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:665
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Possibile perdita di dati"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
msgid "The disc in the drive holds data:"
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:667
msgid ""
"Do you want to erase the current disc?\n"
"Or replace the current disc with a new disc?"
msgstr ""
"Cancellare veramente il disco attualmente inserito\n"
"oppure sostituirlo con uno nuovo?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:677 ../src/brasero-burn-dialog.c:689
msgid "Multisession disc"
msgstr "Disco multi-sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:678
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco
multi-sessione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:679
msgid ""
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"i file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora
leggibili)\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:680 ../src/brasero-burn-dialog.c:692
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:704 ../src/brasero-burn-dialog.c:739
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1858 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:691
msgid ""
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
be "
"written.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
non "
"saranno scritti.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:701
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco riscrivibile"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:703
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:729 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:568
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi
Windows:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:732
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi
Windows?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:734 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:573
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità con sistemi Windows"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:774
#, c-format
msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Creazione immagine (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:780 ../src/brasero-burn-dialog.c:786
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:792
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Copia DVD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:800 ../src/brasero-burn-dialog.c:806
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:818 ../src/brasero-burn-dialog.c:825
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:812
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Copia CD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:831 ../src/brasero-burn-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
#, c-format
msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Copia disco (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1001
msgid "The simulation was successful."
msgstr "La simulazione è terminata con successo."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1003
msgid "Successful simulation"
msgstr "Simulazione completata"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1006
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "La masterizzazione reale inizierà in 10 secondi."

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
msgid "Burn Now"
msgstr "Masterizza"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1094
msgid "_Close the application if the burn process is successful"
msgstr "_Chiudere l'applicazione se la scrittura termina con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1301
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1380
msgid "Session log"
msgstr "Registro di sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1410 ../src/brasero-burn-dialog.c:1433
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1443
msgid "Session log error"
msgstr "Errore nel registro di sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1411 ../src/brasero-burn-dialog.c:1434
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1444
msgid "The session log cannot be displayed:"
msgstr "Impossibile visualizzare il registro della sessione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1412
msgid "the log file could not be found."
msgstr "impossibile trovare il file di registro."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1427
msgid ""
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa è una parte del registro di sessione (gli ultimi 10 MiB):\n"
"\n"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1523
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la masterizzazione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1525
msgid "Burning error"
msgstr "Errore di masterizzazione"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1531
msgid "Save log"
msgstr "Salva registro"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1538
msgid "View log"
msgstr "Visualizza registro"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1611 ../src/brasero-burn-dialog.c:1652
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1657 ../src/brasero-burn-dialog.c:1663
#, c-format
msgid "\"%s\" is now ready for use"
msgstr "«%s» è ora pronto per l'uso"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1617
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618 ../src/brasero-burn-dialog.c:1628
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1640
#, c-format
msgid "DVD is now ready for use"
msgstr "Il DVD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1621
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1622 ../src/brasero-burn-dialog.c:1632
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1644
#, c-format
msgid "CD is now ready for use"
msgstr "Il CD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1631
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1639
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1643
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1651
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati è stato masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1656
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1662
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1846 ../src/brasero-tool-dialog.c:364
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1848 ../src/brasero-tool-dialog.c:366
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1852 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."

#: ../src/brasero-data-disc.c:582
msgid "R_ename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:582
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Rinomina il file selezionato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:588 ../src/brasero-data-disc.c:5102
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:588
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:590
msgid "Removed Files"
msgstr "File rimossi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:590
msgid "Display the files filtered from the project"
msgstr "Visualizza i file filtrati dal progetto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:595
msgid "Import Session"
msgstr "Importa sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:595
msgid "Import session"
msgstr "Importa una sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1116
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1121
msgid "Filtered Files"
msgstr "File filtrati"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1125
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1254
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1543
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1546
msgid "Already existing file"
msgstr "File già esistente"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1549
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Sostituirlo?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1667
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1685
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1688
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"

#: ../src/brasero-data-disc.c:2042 ../src/brasero-data-disc.c:2243
#: ../src/brasero-data-disc.c:2244 ../src/brasero-data-disc.c:5456
#: ../src/brasero-data-disc.c:8221 ../src/brasero-data-disc.c:8222
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento...)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3368
msgid "Some files were filtered:"
msgstr "Alcuni file sono stati filtrati:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3369
msgid "click here to see the list."
msgstr "fare clic per visualizzare l'elenco."

#: ../src/brasero-data-disc.c:3481
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Il file «%s» non è leggibile:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3483
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
msgstr "La directory «%s» è illeggibile:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3624
msgid "Some files couldn't be restored."
msgstr "Alcuni file non possono essere ripristinati."

#: ../src/brasero-data-disc.c:3626
msgid "File restoration failure"
msgstr "Ripristino file fallito"

#: ../src/brasero-data-disc.c:5112
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"

# qualche idea migliore?
#: ../src/brasero-data-disc.c:5465
msgid "Disc file"
msgstr "File disco"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8428
msgid "The session couldn't be imported:"
msgstr "Impossibile importare la sessione:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8430
msgid "Import session error"
msgstr "Errore nell'importare la sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8463
msgid "loading project"
msgstr "caricamento progetto in corso"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8468
msgid "there is no selected disc"
msgstr "nessun disco selezionato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8482
msgid "there isn't any available session on the disc"
msgstr "nessuna sessione disponibile sul disco"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8501
msgid "unknown volume type"
msgstr "tipo di volume sconosciuto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8586
msgid "A multisession disc is inserted:"
msgstr "Disco multi-sessione inserito:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8587
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Fare clic qui per importarne i contenuti"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8989
msgid "Project couldn't be loaded:"
msgstr "Il progetto non può essere caricato:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8991
msgid "Project loading failure"
msgstr "Caricamento del progetto fallito"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8994
msgid "A thread couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare un thread"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:162
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:571
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "i nomi saranno cambiati e troncati a 64 caratteri."

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:620
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:622
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:650
msgid "Create a vid_eo DVD"
msgstr "Crea un DVD vid_eo"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:656
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
msgstr "Crea un DVD video riproducibile da tutti i lettori DVD"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:672
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
msgstr "Aumentare compatibilità con sistemi _Windows"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr ""
"Migliora la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la "
"visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:700
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "_Lasciare il disco aperto per aggiungere altri file
successivamente"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:706
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:741
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:776
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:768
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
msgstr "Lasciare il _disco aperto per aggiungere in seguito una sessione
dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:774
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Consente la creazione dei cosiddetti enhanced CD o CD+"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:874
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:494
msgid "_Burn"
msgstr "_Masterizza"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:975
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-drive-info.c:98
msgid "<i>no disc</i>"
msgstr "<i>nessun disco</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:107
msgid "<i>unknown type</i>"
msgstr "<i>tipo sconosciuto</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:116
msgid "<i>busy disc</i>"
msgstr "<i>disco occupato</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:130
msgid "audio and data tracks"
msgstr "tracce audio e dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:132
msgid "audio tracks"
msgstr "tracce audio"

#: ../src/brasero-drive-info.c:134
msgid "data tracks"
msgstr "tracce dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:148
#, c-format
msgid "%s of data"
msgstr "%s di dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:159
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:165
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of
plugins</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile con l'insieme attuale di
plug-in</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:174 ../src/brasero-drive-info.c:189
#: ../src/brasero-drive-info.c:223
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"

#: ../src/brasero-drive-info.c:181
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
msgstr "il supporto può essere scritto (richiesta cancellazione)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:195
msgid "the medium can be recorded"
msgstr "non è possibile scrivere sul supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:205
#, c-format
msgid "%s (%s free)"
msgstr "%s (%s liberi)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:215
msgid "data can be written or appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere scritti o aggiunti al supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:230
msgid "data can be appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere aggiunti al supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:247
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata su\n"
"%s"

#: ../src/brasero-drive-info.c:348
msgid ""
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used
to "
"record.\n"
"\n"
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one
currently "
"loaded has been copied.</i>"
msgstr ""
"<b><i>Il dispositivo con il supporto di origine è lo stesso usato per
la "
"masterizzazione.\n"
"\n"
"</i></b><i>È necessario un nuovo supporto registrabile una volta
copiato "
"quello presente.</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:363
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:372
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:382
msgid "<b>Contents:</b>"
msgstr "<b>Contenuto:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:391
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:165 ../src/brasero-drive-properties.c:172
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:244
#, c-format
msgid "%d x (DVD)"
msgstr "%d x (DVD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:247
#, c-format
msgid "%d x (CD)"
msgstr "%d x (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:250
#, c-format
msgid "%d x (DVD) %d x (CD)"
msgstr "%d x (DVD) %d x (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:278
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:294
#, c-format
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:346
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di masterizzazione</b>"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:356
msgid "_Simulate the burning"
msgstr "_Simulare la masterizzazione"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:357
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usare _burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:358
msgid "_Eject after burning"
msgstr "_Espellere dopo la masterizzazione"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:359
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Masterizzare _direttamente l'immagine senza salvarla sul disco
fisso"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:362
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:371
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Directory per i file temporanei"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:377
msgid "_Temporary directory free space:"
msgstr "Spazio libero directory _temporanea:"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:387
msgid "<b>Temporary files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../src/brasero-drive-selection.c:287 ../src/burn.c:863
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di masterizzazione in corso"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:221 ../src/brasero-project.c:1413
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:229 ../src/brasero-project.c:1422
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/brasero-project.c:1428
msgid "Image files only"
msgstr "Solo immagini"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:348
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere masterizzata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:350
msgid "Invalid image"
msgstr "Immagine non valida"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:371
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Nessuna immagine specificata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:373
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Scegliere un'immagine e riprovare."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:548
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:561
msgid "Open an image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:580
#: ../src/brasero-image-properties.c:197
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo di immagine:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:610
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:688
msgid "Image burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione immagine"

#: ../src/brasero-image-properties.c:229
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lasciare scegliere all'applicazione (più sicuro)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
msgid "*.iso image"
msgstr "Immagine *.iso"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
msgid "*.raw image"
msgstr "Immagine *.raw"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
msgid "*.cue image"
msgstr "Immagine *.cue"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "Immagine *.toc (cdrdao)"

#: ../src/brasero-layout.c:122
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:123
msgid "P_review"
msgstr "Antepri_ma"

#: ../src/brasero-layout.c:124
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"

#: ../src/brasero-layout.c:128
msgid "_Show side panel"
msgstr "_Mostrare riquadro laterale"

#: ../src/brasero-layout.c:129
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Mostra un riquadro laterale assieme al progetto"

#: ../src/brasero-layout.c:1264
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Fare clic per chiudere il riquadro laterale"

#: ../src/brasero-ncb.c:294
#, c-format
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
msgstr "non è possibile trovare nel percorso il comando mount/umount"

#: ../src/brasero-ncb.c:329
#, c-format
msgid "the drive could not be mounted"
msgstr "non è possibile montare l'unità"

#: ../src/brasero-ncb.c:429
#, c-format
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."

#: ../src/brasero-player.c:272
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-player.c:397
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/brasero-player.c:426
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Avvia e ferma la riproduzione"

#: ../src/brasero-player.c:786
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"

#: ../src/brasero-player.c:792
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i
x %i "
"pixel</span></i>"

#: ../src/brasero-player.c:815
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"di <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-player.c:823 ../src/brasero-player.c:832
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"

#: ../src/brasero-player.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Caricamento informazioni</span>\n"
"riguardo <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-project.c:173 ../src/brasero-project.c:2392
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto attuale"

#: ../src/brasero-project.c:174
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/brasero-project.c:175
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"

#: ../src/brasero-project.c:176
msgid "_Add Files"
msgstr "A_ggiungi file"

#: ../src/brasero-project.c:177
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"

#: ../src/brasero-project.c:178
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Rimuovi file"

#: ../src/brasero-project.c:180
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Svuota progetto"

#: ../src/brasero-project.c:181
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Rimuove tutti i file dal progetto"

#: ../src/brasero-project.c:182
msgid "_Burn..."
msgstr "_Masterizza..."

#: ../src/brasero-project.c:183
msgid "Burn the disc"
msgstr "Masterizza il disco"

# (ndt) pulsante
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/brasero-project.c:388
msgid "Burn..."
msgstr "Masterizza..."

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-project.c:399
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a masterizzare i dati sul disco"

#: ../src/brasero-project.c:489
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option:"
msgstr ""
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando
"
"l'opzione overburn:"

#: ../src/brasero-project.c:491 ../src/brasero-project.c:515
msgid "Project size"
msgstr "Dimensione del progetto"

#: ../src/brasero-project.c:494
msgid "you must delete some files."
msgstr "è necessario eliminare alcuni file."

#: ../src/brasero-project.c:513
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
msgstr "La dimensione del progetto eccede la capacità del disco:"

#: ../src/brasero-project.c:518
msgid ""
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete
files) ?\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Attivare l'overburn (altrimenti è necessario eliminare dei file)?\n"
"NOTA: Questa opzione può causare problemi."

#: ../src/brasero-project.c:722
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"

#: ../src/brasero-project.c:724
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#: ../src/brasero-project.c:727
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcune attività non sono state ancora completate."

#: ../src/brasero-project.c:729
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "In attesa del completamento delle attività pendenti"

#: ../src/brasero-project.c:775
msgid "No song in the project:"
msgstr "Nessuna canzone nel progetto:"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-project.c:777 ../src/brasero-project.c:800
#: ../src/brasero-project.c:1456
msgid "Empty project"
msgstr "Svuota progetto"

#: ../src/brasero-project.c:780
msgid "please add songs to the project."
msgstr "aggiungere canzoni al progetto."

#: ../src/brasero-project.c:798
msgid "Project is empty:"
msgstr "Il progetto è vuoto:"

#: ../src/brasero-project.c:803
msgid "please add files to the project."
msgstr "aggiungere file al progetto."

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-project.c:949
msgid "Default burning application"
msgstr "Applicazione predefinita di masterizzazione"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-project.c:980
msgid "don't _show this dialog again"
msgstr "Non _visualizzare più questo dialogo"

#: ../src/brasero-project.c:1044
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio:"

#: ../src/brasero-project.c:1045
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn audio
CDs?"
msgstr "Rendere Brasero l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"

#: ../src/brasero-project.c:1058
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
msgstr ""
"Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare dischi di
dati:"

#: ../src/brasero-project.c:1059
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn data
discs?"
msgstr ""
"Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare
dischi di "
"dati?"

#: ../src/brasero-project.c:1124
msgid ""
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
"current one?"
msgstr "Creare veramente un nuovo progetto e scartare quello corrente?"

#: ../src/brasero-project.c:1127 ../src/brasero-project.c:2056
msgid "Unsaved project"
msgstr "Progetto non salvato"

#: ../src/brasero-project.c:1130
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be
lost."
msgstr ""
"Se si sceglie di creare un nuovo progetto, tutte le modifiche andranno
perse."

#: ../src/brasero-project.c:1132
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Scarta _modifiche"

#: ../src/brasero-project.c:1145
msgid "Do you really want to create a new project and discard the
current one?"
msgstr "Creare veramente un nuovo progetto e scartare quello corrente?"

#: ../src/brasero-project.c:1148
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1151
msgid ""
"If you choose to create a new project, all files already added will be
"
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location,
just "
"no longer listed here."
msgstr ""
"Scegliendo di creare un nuovo progetto, tutti i file già aggiunti
verranno "
"scartati. Notare che i file non verranno cancellati, ma semplicemente
non "
"saranno più elencati qui."

#: ../src/brasero-project.c:1156
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Scarta progetto"

# (ndt) titolo finestra/dialogo
#: ../src/brasero-project.c:1382
msgid "Select files"
msgstr "Selezione file"

#: ../src/brasero-project.c:1453
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Svuotare veramente il progetto corrente?"

# LUCA
# cambiata un po' la forma
#: ../src/brasero-project.c:1459
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work
will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just
no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Svuotando un progetto vengono rimossi tutti i file già aggiunti; tutto
il "
"lavoro fatto sarà perso. Notare che i file non verranno eliminati dalle
"
"rispettive posizioni originarie, ma semplicemente non saranno più
elencati "
"qui."

# LUCA
# pulsante di dialogo di conferma, messa forma verbale
#: ../src/brasero-project.c:1464 ../src/brasero-project-manager.c:112
msgid "_Empty Project"
msgstr "S_vuota progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1514
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/brasero-project.c:1525
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/brasero-project.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/brasero-project.c:1577
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"

#: ../src/brasero-project.c:1579
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"

#: ../src/brasero-project.c:1605
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"

#: ../src/brasero-project.c:1607
msgid "Project loading error"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1885
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."

#: ../src/brasero-project.c:1894
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1933
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto brasero valido."

#: ../src/brasero-project.c:1952 ../src/brasero-project-manager.c:124
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../src/brasero-project.c:2054
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"

#: ../src/brasero-project.c:2064
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/brasero-project.c:2085
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Salvare il progetto corrente prima di chiudere?"

#: ../src/brasero-project.c:2087
msgid "Modified project"
msgstr "Progetto modificato"

#: ../src/brasero-project.c:2090
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva le modifiche andranno perse per sempre."

#: ../src/brasero-project.c:2094 ../src/brasero-project.c:2100
msgid "_Close without saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nuovo progetto a_udio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nuovo progetto _dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "Copy _Disc..."
msgstr "_Copia disco..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:91
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"

# LUCA
# tolto articolo
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
msgid "_Burn Image..."
msgstr "_Masterizza immagine..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Burn an image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:226
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:236
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:242
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:253
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:258
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:264 ../src/brasero-project-manager.c:290
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../src/brasero-project-manager.c:484
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:498
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:508
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:519
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:731
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/brasero-project-manager.c:777
msgid "Browse the file system"
msgstr "Esplora il file system"

#: ../src/brasero-project-manager.c:778
msgid "Display file browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:801
msgid "Search files using keywords"
msgstr "Ricerca utilizzando parole chiave"

#: ../src/brasero-project-manager.c:802
msgid "Display search"
msgstr "Visualizza ricerca"

#: ../src/brasero-project-manager.c:822
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Visualizza le scalette e il loro contenuto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:823
msgid "Display playlists"
msgstr "Visualizza scalette"

#: ../src/brasero-project-size.c:239
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-project-size.c:517
#, c-format
msgid "<i>%s</i> is busy"
msgstr "<i>%s</i> è occupato"

#: ../src/brasero-project-size.c:528
#, c-format
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
msgstr "<i>%s</i> non è supportato pienamente"

#: ../src/brasero-project-size.c:539
#, c-format
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
msgstr "Il disco in <i>%s</i> non è supportato"

#: ../src/brasero-project-size.c:570
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:575
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:581
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:586
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1075
#, c-format
msgid "%s (%s) inserted in %s"
msgstr "Inserito %s (%s) in %s"

#: ../src/brasero-project-size.c:1080
#, c-format
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1083
#, c-format
msgid "%s (DVD-R)"
msgstr "%s (DVD-R)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1086
#, c-format
msgid "%s (CD-R)"
msgstr "%s (CD-R)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
msgid "<big>Audi_o project</big>"
msgstr "<big>Progett_o audio</big>"

# LUCA
# aggiunto articolo
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea un CD audio tradizionale"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr ""
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti
Hi-Fi"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
msgid "<big>D_ata project</big>"
msgstr "<big>Progetto d_ati</big>"

# LUCA
# aggiunto articolo
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea un CD o DVD di dati"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr "Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile da
computer"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
msgid "<big>Disc _copy</big>"
msgstr "<big>_Copia disco</big>"

# LUCA
# completata...
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Copia una copia 1:1 di un CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido
o su "
"un altro CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
msgid "<big>Burn _image</big>"
msgstr "<big>_Masterizza immagine</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Masterizza un'immagine CD/DVD esistente su disco"

# (ndt) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:306
msgid "No recently used project"
msgstr "Nessun progetto recente"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:361
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>Creare un nuovo progetto:</b></span>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:367
msgid ""
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey50'><b><i>Scegliere tra le seguenti
opzioni</i></b></"
"span>"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:407
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened
project:</b></span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'><b>Scegliere un progetto aperto di
recente:</b></span>"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:122 ../src/brasero-sum-dialog.c:203
msgid "Check _Again"
msgstr "Con_trolla ancora"

# (NdT) dovrebbe essere un titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:199
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:491
msgid "File integrity check error"
msgstr "Errore controllo integrità file"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154 ../src/brasero-sum-dialog.c:492
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155 ../src/scsi/scsi-error.c:29
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
msgid "File integrity check success"
msgstr "Controllo integrità dati eseguito riuscito"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "sembra che nessun file corrotto sia presente sul disco."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:197
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere corrotti:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:238
msgid "Corrupted files"
msgstr "File corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:314
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:327 ../src/brasero-sum-dialog.c:385
#, c-format
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:336
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:493
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non è stato fornito alcun file md5."

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:647
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
msgstr "Usare un file _md5 per controllare il disco"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:648
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Usa un file md5 esterno che contiene il checksum di un disco"

# (ndt) titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:661
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:676
msgid "_Check"
msgstr "C_ontrolla"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
msgid "Media busy"
msgstr "Supporto occupato"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:102 ../src/brasero-tool-dialog.c:112
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:122
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:103
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il supporto inserito è occupato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111 ../src/brasero-tool-dialog.c:121
msgid "Media error"
msgstr "Errore del supporto"

# (NdT) supporto non supportato....
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:113
msgid "the inserted media is not supported."
msgstr "il supporto inserito non è supportato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:123
msgid "the drive is empty."
msgstr "l'unità è vuota."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:289
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
msgid "Choose the drive that holds the media"
msgstr "Scegliere l'unità contenente il disco su cui scrivere"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:473
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
msgstr "<b>Selezionare un masterizzatore:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"

#: ../src/burn-basics.c:61
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"

#: ../src/burn-basics.c:62
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"

#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"

#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"

#: ../src/burn-basics.c:69
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica della canzone"

#: ../src/burn-basics.c:70
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:71
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura Lead-in"

#: ../src/burn-basics.c:72
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"

# (NdT) era "chiusura del disco"...
#: ../src/burn-basics.c:73
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura"

#: ../src/burn-basics.c:74
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura Lead-out"

#: ../src/burn-basics.c:75
msgid "Starting to record"
msgstr "Inizio della masterizzazione"

#: ../src/burn-basics.c:76
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/burn.c:149
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/burn.c:291 ../src/burn.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
msgstr "«%s» non può essere sbloccato"

#: ../src/burn.c:317 ../src/burn.c:384
#, c-format
msgid "the media in %s can't be ejected"
msgstr "il disco in %s non può essere espulso"

#: ../src/burn.c:502
#, c-format
msgid "no drive specified as source"
msgstr "nessuna unità specificata come sorgente"

#: ../src/burn.c:540
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"

#: ../src/burn.c:544 ../src/burn.c:637 ../src/burn.c:867 ../src/burn.c:1014
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile impostare il lock sull'unità (%s)"

#: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:733
#, c-format
msgid "no drive specified"
msgstr "nessuna unità specificata"

#: ../src/burn.c:595
#, c-format
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"

#: ../src/burn.c:633
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di formattazione in corso"

#: ../src/burn.c:743
#, c-format
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"

# (ndt) un po' lunghetta...
#: ../src/burn.c:948
#, c-format
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
msgstr "il disco non può essere montato (raggiunto il numero massimo di
prove)"

#: ../src/burn.c:1010
msgid "ongoing checksuming operation"
msgstr "operazione di checksum in corso"

#: ../src/burn.c:1241 ../src/burn.c:1270 ../src/burn.c:1369 ../src/burn.c:1376
#: ../src/burn.c:1675 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:209
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197
#, c-format
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"

#: ../src/burn.c:1486
#, c-format
msgid ""
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough
space"
msgstr ""
"non è possibile fare l'unione su questo supporto poiché non ha spazio a
"
"sufficienza"

#: ../src/burn.c:1724
#, c-format
msgid "there is no track to be burn"
msgstr "nessuna traccia da masterizzare"

#: ../src/burn.c:1738
#, c-format
msgid "there is no drive to burn to"
msgstr "nessuna unità con cui masterizzare"

#: ../src/burn.c:1777
#, c-format
msgid "merging data is impossible with this disc"
msgstr "impossibile unire i dati con questo disco"

#: ../src/burn.c:2049 ../src/burn-caps.c:1464
#, c-format
msgid "only one track at a time can be checked"
msgstr "può essere controllata una sola traccia alla volta"

#: ../src/burn.c:2117
#, c-format
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
msgstr "impossibile impostare l'inizio o la fine della canzone"

#: ../src/burn.c:2260
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"

#: ../src/burn-caps.c:101
#, c-format
msgid "this operation is not supported"
msgstr "operazione non supportata"

#: ../src/burn-caps.c:1359
#, c-format
msgid "internal error in plugin system"
msgstr "errore interno nel sistema dei plug-in"

#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-session.c:905
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:323
#: ../src/burn-session.c:562
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
#, c-format
msgid "%s can't be removed"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: ../src/burn-common.c:272
#, c-format
msgid "One file is not a directory or a regular file"
msgstr "Uno dei file non è né una directory né un file regolare"

#: ../src/burn-common.c:296
#, c-format
msgid "the file can't be read"
msgstr "impossibile leggere il file"

#: ../src/burn-common.c:339
#, c-format
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
msgstr "impossibile rimuovere %s; non è una directory (%s)"

#: ../src/burn-common.c:353
#, c-format
msgid "%s can't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare %s (%s)"

#: ../src/burn-common.c:369
#, c-format
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
msgstr "la directory «%s» non può essere creata (%s)"

#: ../src/burn-common.c:392 ../src/burn-session.c:857
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"

#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
#, c-format
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume primario"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:333
#, c-format
msgid "invalid directory record"
msgstr "record di directory non valido"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:349 ../src/burn-iso9660.c:400
#, c-format
msgid "file name is too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: ../src/burn-job.c:300
#, c-format
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
msgstr "il plug-in %s non ha funzionato. Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:397
#, c-format
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
msgstr "Spazio sul supporto insufficiente (%lli disponibile per %lli)"

#: ../src/burn-job.c:454
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"la posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"

#: ../src/burn-job.c:466
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (%s)"

#: ../src/burn-job.c:618
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"

#: ../src/burn-job.c:647
#, c-format
msgid ""
"plugin %s did not work properly.\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente.\n"
"Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:661
#, c-format
msgid ""
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente (non supporta
l'operazione).\n"
"Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:838 ../src/burn-job.c:927
#, c-format
msgid "a plugin did not behave properly"
msgstr "un plug-in non ha funzionato correttamente"

#: ../src/burn-job.c:1025
#, c-format
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalità non bloccante"

#: ../src/burn-job.c:1033
#, c-format
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"

#: ../src/burn-medium.c:64
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../src/burn-medium.c:65
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../src/burn-medium.c:66
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/burn-medium.c:67
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:68
msgid "DVDROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../src/burn-medium.c:69
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../src/burn-medium.c:70
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:71
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/burn-medium.c:72
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/burn-medium.c:73
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:74
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:75
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:76
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/burn-medium.c:77
#, fuzzy
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray"

#: ../src/burn-medium.c:78
#, fuzzy
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray scrivibile"

#: ../src/burn-medium.c:79
#, fuzzy
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray riscrivibile"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:127 ../src/burn-mkisofs-base.c:420
#, c-format
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:269
#, c-format
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"

#: ../src/burn-process.c:161
#, c-format
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
msgstr "il processo %s è terminato con un codice di errore (%i)"

#: ../src/burn-session.c:551
#, c-format
msgid "no path"
msgstr "nessun percorso"

#: ../src/burn-session.c:667
#, c-format
msgid "no output specified"
msgstr "nessun output specificato"

#: ../src/burn-volume.c:125
#, c-format
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
msgstr "non sembra esserci un descrittore di volume valido"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"

#: ../src/main.c:80
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"

#: ../src/main.c:83
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:87
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:95
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato
automaticamente)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"

#: ../src/main.c:103
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Apre il dialogo di cancellazione di un disco"

#: ../src/main.c:107
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:111
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"

#: ../src/main.c:246
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
msgstr "Spiacenti, la documentazione di Brasero non è pronta."

#: ../src/main.c:251
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../src/main.c:256
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
"
"Public License per maggiori dettagli."

#: ../src/main.c:261
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA"

#: ../src/main.c:270
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"

#: ../src/main.c:286
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Sito web di Brasero"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/main.c:298
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../src/main.c:394
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"

#: ../src/main.c:395
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"

#: ../src/main.c:400
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti di Brasero"

#: ../src/main.c:615
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"

#: ../src/main.c:617
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opzioni non compatibili"

#: ../src/main.c:620
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."

#: ../src/main.c:707
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:715
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:82
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:88
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:124
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:177
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:215
#, c-format
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:221
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:92
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:156
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:92
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:156
#, c-format
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:535
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
msgstr "usa cdrdao per creare immagini e masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:543
msgid "cdrdao could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare cdrdao nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:248
msgid "Converting toc file"
msgstr "Conversione file TOC"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:305
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
msgstr "toc2cue converte file .toc in file .cue"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:313
msgid "toc2cue could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare toc2cue nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:126
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
msgstr "questa versione di genisoimage non sembra essere supportata"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:174
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
msgid "writing to file descriptor failed"
msgstr "fallita la scrittura sul descrittore del file"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
msgid "Internal error: bad file descriptor"
msgstr "Errore interno: descrittore file errato"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:341
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:335
#, c-format
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr ""
"impossibile ottenere l'inizio della traccia. Assicurarsi che il
supporto "
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:474
msgid "use genisoimage to create images from files"
msgstr "usa genisoimage per creare immagini dai file"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:482
msgid "genisoimage could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare genisoimage nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:90
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:90
#, c-format
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:97
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:97
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:110
#, c-format
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:273
#, c-format
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354
msgid "use readom to image CDs"
msgstr "usa readom per creare immagini di CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362
msgid "readom could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readom nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:98
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:98
#, c-format
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:104
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:104
#, c-format
msgid "input buffer error"
msgstr "errore nel buffer di input"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:112
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:112
#, c-format
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:118
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:118
#, c-format
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:126
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:126
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191
#, c-format
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:132
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:132
#, c-format
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:138
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138
#, c-format
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#, c-format
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:150
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:150
#, c-format
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:163
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:163
#, c-format
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:172
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:172
#, c-format
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:178
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:178
#, c-format
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare il file immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:185
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:355
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:185
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:355
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:191
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:191
#, c-format
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"

# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:197
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:197
#, c-format
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:203
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:203
#, c-format
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:314
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:314
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue sheet"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:335
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:335
#, c-format
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere
scritto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:581
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:584
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto: %s"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:681
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:684
#, c-format
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:693
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:696
#, c-format
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione della sessione"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1031
msgid "use wodim to burn CDs"
msgstr "usa wodim per masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1038
msgid "wodim could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare wodim nel percorso"

# (ndt) opzione
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1110
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
msgstr "Abilitare il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1113
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di wodim):"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1031
msgid "use cdrecord to burn CDs"
msgstr "usa cdrecord per masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1039
msgid "cdrecord could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare cdrecord nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1111
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
msgstr "abilita il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1114
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
msgstr ""
"percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di cdrecord):"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:468
msgid "use mkisofs to create images from files"
msgstr "usa mkisofs per creare immagini dai file"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:476
msgid "mkisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare mkisofs nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:354
msgid "use readcd to image CDs"
msgstr "usa readcd per creare immagini di CD"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:362
msgid "readcd could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readcd nel percorso"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:279
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:371
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:300
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:102
#, c-format
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile leggere i dati dalla pipe (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:151
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:211
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:140
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:265
#, c-format
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:275
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:320
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:346
msgid "Creating local image checksum"
msgstr "Creazione checksum locale dell'immagine"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:514
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:569
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:726
#, c-format
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere danneggiati"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:712
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco dopo la
masterizzazione"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:119
#, c-format
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr "DVD cifrato: installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:126
#, c-format
msgid ""
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr ""
"La versione %s di libdvdcss non è supportata.\n"
"Installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:136
#, c-format
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
msgstr "libdvdcss non può essere caricato"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:262
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:353
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:413
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:433
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:304
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:326
#, c-format
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:335
#, c-format
msgid "DVD could not be opened"
msgstr "impossibile aprire il DVD"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:360
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Copia DVD video"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:443
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:233
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:607
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
msgstr "Dvdcss consente di leggere DVD video cifrati con CSS"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:66
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:203
#, c-format
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:165
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
msgstr "dvd+rw-format cancella e formatta DVD+/-RW"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:173
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare dvd+rw-format nel percorso"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:166
#, c-format
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già stato masterizzato"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:173
#, c-format
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:441
#, c-format
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:460
#, c-format
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:642
msgid "growisofs burns DVDs"
msgstr "growisofs masterizza DVD"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:650
msgid "growisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare growisofs nel percorso"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:81
#, c-format
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:89
#, c-format
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:320
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:378
#, c-format
msgid "no profile available for the medium"
msgstr "nessun profilo disponibile per il supporto"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:424
#, c-format
msgid "/dev/null can't be opened"
msgstr "impossibile aprire /dev/null"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:457
#, c-format
msgid "libburn can't burn: %s"
msgstr "impossibile masterizzare con libburn: %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:617
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
msgstr "libburn masterizza CD(RW), DVD+/-(RW)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:102
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:137
#, c-format
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:126
#, c-format
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare l'indirizzo dell'unità"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:319
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:440
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:457
#, c-format
msgid "non local file %s"
msgstr "nessun file locale %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:483
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere la directory %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:499
#, c-format
msgid "unsupported type of file (at %s)"
msgstr "tipo di file non supportato (in %s)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
msgid "libisofs creates disc images from files"
msgstr "libisofs crea immagini di dischi dai file"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
#, c-format
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
msgid "Copying files md5sum file"
msgstr "Copia dei file md5sum"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:334
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "Copia di «%s» localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:618
msgid "Copying files locally"
msgstr "Copia dei file localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:684
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
msgstr "local-track consente di masterizzare file non archiviati in
locale"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:251
#, c-format
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:297
#, c-format
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:312
#, c-format
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "impossibile creare audioconvert"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:324
#, c-format
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "impossibile creare audioresample"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:335
#, c-format
msgid "filter can't be created"
msgstr "impossibile creare filter"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:358
#, c-format
msgid "decode can't be created"
msgstr "impossibile creare decode"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:502
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:754
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:941
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore nell'aprire il file di riempimento: %s"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1038
#, c-format
msgid "error getting duration"
msgstr "errore nell'ottenere la durata"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1146
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1165
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"

# (ndt) per rendere omogenea con le altre che iniziano con la minuscola
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1349
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them
on CDs"
msgstr ""
"transcode converte le canzoni in un formato adatto per la
masterizzazione su "
"CD"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
msgid "size mismatch"
msgstr "dimensione errata"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo errato"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
msgid "bad argument"
msgstr "argomento non esatto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
msgid "the device is not ready"
msgstr "il dispositivo non è pronto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
msgid "outrange address"
msgstr "indirizzo fuori limite"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
msgid "invalid address"
msgstr "indirizzo non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
msgid "invalid command"
msgstr "comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
msgid "invalid parameter in command"
msgstr "parametro del comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
msgid "invalid field in command"
msgstr "campo del comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
msgid "the device timed out"
msgstr "il dispositivo è andato in timeout"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
msgid "key not established"
msgstr "chiave non stabilita"

#: ../src/brasero-preview.c:158
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
msgid "The size of the new track is shorter than 6 seconds and will be
padded."
msgstr "La dimensione della traccia è minore di 6 secondi e verrà
riempita."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:176
msgid "size error"
msgstr "Errore di dimensione"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:178
msgid "Do you want to split it nevertheless?"
msgstr "Dividerla in ogni caso?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:566
msgid "The track wasn't split:"
msgstr "La traccia non è stata divisa:"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:569
msgid "no silence could be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare alcun silenzio."

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:571
msgid "no silence"
msgstr "nessun silenzio"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:602
msgid "An error occured while retrieving silences:"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'individuazione dei silenzi:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:675
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Questo rimuoverà tutti i risultati precedenti."

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-split-dialog.c:676
msgid "automatic split"
msgstr "Divisione automatica"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:678
msgid "Do you want to carry on with automatic splitting nevertheless?"
msgstr "Continuare in ogni caso con la divisione automatica?"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1009
msgid "Split Track"
msgstr "Divisione traccia"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1028
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etodo:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1034
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metodo da usare per dividere la traccia"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1037
msgid "Split track manually"
msgstr "Dividere la traccia manualmente"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1038
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Dividere la traccia in parti di lunghezza fissa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1039
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Dividere la traccia in un numero di parti prefissato"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1040
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Dividere la traccia per ogni silenzio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1046
msgid "_Slice"
msgstr "_Dividi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1057
msgid "Press to add a splitting point"
msgstr "Premere per aggiungere un punto di divisione"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
msgid "Split this track every"
msgstr "Dividere la traccia ogni"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
msgid "Split this track in"
msgstr "Dividere la traccia in"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
msgid "parts"
msgstr "parti"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1110
msgid "<b>Slicing Method</b>"
msgstr "<b>Metodo di divisione</b>"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1165
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1172
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1195
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Unisci"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1206
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Unisce una parte con quella selezionata"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1220
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Rimuove le parti selezionate"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1223
msgid "Re_move All"
msgstr "Rimuovi _tutto"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1234
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Pulisce l'anteprima delle parti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1244
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Elenco delle parti da creare:"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1253
msgid "<b>Slices Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima delle parti</b>"

#: ../src/brasero-time-button.c:278
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

# Credo sia il separatore hh:mm:ss --> 
# --> in italiano hh.mm.ss   --Luca
#: ../src/brasero-time-button.c:282 ../src/brasero-time-button.c:291
#: ../src/brasero-time-button.c:300
msgid ":"
msgstr "."

#: ../src/brasero-time-button.c:287
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: ../src/brasero-time-button.c:296
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"

#: ../src/brasero-time-button.c:305
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Frame (1 secondo = 75 frame)"

#: ../src/brasero-src-selection.c:90
msgid "Choose which drive holds the disc to read from"
msgstr "Scegliere l'unità contenente il disco da cui leggere"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
msgid "Cdrkit burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrkit"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
msgid "Libburnia burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione libburnia"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
msgid "Growisofs burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione growisofs"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
msgid "Cdrdao burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrdao"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
msgid "Cdrtools burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrtools"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:108
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:130
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:255
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:284
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:957
msgid "allows to check file integrities on a disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati su un disco"

#: ../src/burn-image-format.c:265 ../src/burn-image-format.c:336
#: ../src/burn-image-format.c:364 ../src/burn-image-format.c:489
#: ../src/burn-image-format.c:597 ../src/burn-image-format.c:638
#, c-format
msgid "size can't be retrieved (%s)"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione (%s)"

#: ../src/burn-image-format.c:515
#, c-format
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione per %s: %s"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080202/defd62db/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp