Revisione yelp

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 2 Feb 2008 16:30:52 CET


Ci sono 123 fuzzy!

Ciao!

###########################################################

# Italian translation of Yelp.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Psyk[o] <shaihulud@supereva.it>, 2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Pagine GNU Info"

# e traditional? a chi lo mettiamo??
#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (info)"

#: ../data/man.xml.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Funzioni BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Funzioni Curses"

#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Funzioni FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Periferiche"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Routine del kernel"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Pagine di manuale"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Funzioni Network Audio Sound"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Applicazioni OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Configurazione OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Funzioni OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Panoramica OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Panoramiche"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Funzioni POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Header POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Funzioni Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Funzioni Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Funzioni Readline"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Sezione 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Sezione 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Sezione 1ss1"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Sezione 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Sezione 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Sezione 3blt"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Sezione 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Sezione 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Sezione 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Sezione 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Sezione 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Sezione 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Sezione 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Sezione 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Sezione 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Sezione 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Sezione 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Sezione 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Sezione 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Sezione 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Sezione 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Sezione 7x"

# Usato per gli elementi <sect*>
#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Sezione9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Sezioni 1, 1p, 1g e 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Sezioni 3, 3o e 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Sezioni 3form e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Sezioni 3ncurses e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Sezioni 3pm e 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Sezioni 3x e 3X11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Sezioni 7 e 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Sezioni 8 e 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Funzioni Form/Menu System V"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Funzioni TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Applicazioni Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (man)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Applicazioni X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Configurazione X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Dispositivi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Funzioni X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Giochi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Panoramiche X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "2D Graphics"
msgstr "Grafica 2D"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Action Games"
msgstr "Giochi d'azione"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Adventure Games"
msgstr "Giochi di avventura"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Amusement"
msgstr "Divertimento"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
msgstr "Applicazioni per manipolazione o visualizzazione di grafica"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Applications related to audio and video"
msgstr "Applicazioni relative all'audio e al video"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Applications that teach or aid in learning"
msgstr "Applicazioni di insegnamento o di aiuto all'apprendimento"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Arcade Games"
msgstr "Giochi arcade"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Archiving Tools"
msgstr "Strumenti di archiviazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../data/toc.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

# (ndt) in teoria sono i giochietti con i blocchi da spostare...
# ma non so bene come si chiamino
#: ../data/toc.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Blocks Games"
msgstr "Giochi a blocchi"

# (ndt) ?
#: ../data/toc.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Board Games"
msgstr "Giochi da tavola"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Building"
msgstr "Costruzione"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Card Games"
msgstr "Giochi di carte"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Charting Tools"
msgstr "Strumenti per diagrammi"

#: ../data/toc.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../data/toc.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../data/toc.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Clocks"
msgstr "Orologi"

#: ../data/toc.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Compression Tools"
msgstr "Strumenti di compressione"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatica"

#: ../data/toc.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Construction"
msgstr "Costruzione"

#: ../data/toc.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione contatti"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualizzazione dati"

#: ../data/toc.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Databases"
msgstr "Basi di dati"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"

#: ../data/toc.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni ambiente grafico"

#: ../data/toc.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Dialup"
msgstr "Dialup"

#: ../data/toc.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"

#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
#: ../data/toc.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: ../data/toc.xml.in.h:41
msgid "Education"
msgstr "Educazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"

#: ../data/toc.xml.in.h:43
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#: ../data/toc.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Email Tools"
msgstr "Email"

#: ../data/toc.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Emulator"
msgstr "Emulatore"

#: ../data/toc.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"

#: ../data/toc.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"

#: ../data/toc.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "File Tools"
msgstr "Strumenti per file"

#: ../data/toc.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../data/toc.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: ../data/toc.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Financial Tools"
msgstr "Strumenti finanziari"

#: ../data/toc.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Flow Charting Tools"
msgstr "Strumenti per diagrammi di flusso"

#: ../data/toc.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "GNOME Applications"
msgstr "Applicazioni GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:54
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#: ../data/toc.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "GUI Designers"
msgstr "Costruttori di interfacce"

#: ../data/toc.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Generic applications for the KDE environment"
msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../data/toc.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"

# (ndt) boh...
#: ../data/toc.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoscienza"

#: ../data/toc.xml.in.h:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../data/toc.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside
world"
msgstr "Guide e manuali per applicazioni che si collegano al mondo
esterno"

#: ../data/toc.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Guides for getting involved in development"
msgstr "Guide per partecipare allo sviluppo"

# (ndt) divrebbe essere proprio così
#: ../data/toc.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Ham Radio"
msgstr "Ham Radio"

#: ../data/toc.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Hardware Settings"
msgstr "Impostazioni hardware"

#: ../data/toc.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Have some fun"
msgstr "Per divertirsi"

#: ../data/toc.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: ../data/toc.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "IRC Clients"
msgstr "Client IRC"

#: ../data/toc.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Image Processing"
msgstr "Elaborazione immagini"

#: ../data/toc.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../data/toc.xml.in.h:73
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../data/toc.xml.in.h:74
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../data/toc.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "KDE Applications"
msgstr "Applicazioni KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Kids Games"
msgstr "Giochi per bambini"

#: ../data/toc.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
"disabilities"
msgstr ""
"Imparare come rendere il sistema più accessibile per una serie di
disabilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"

#: ../data/toc.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"

#: ../data/toc.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Logic Games"
msgstr "Giochi di logica"

#: ../data/toc.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: ../data/toc.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Medical Software"
msgstr "Software medico"

#: ../data/toc.xml.in.h:83
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#: ../data/toc.xml.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Documentation"
msgstr "Documenti vari"

#: ../data/toc.xml.in.h:85
msgid "Mixers"
msgstr "Mixer"

#: ../data/toc.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../data/toc.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Motif"
msgstr "Motif"

#: ../data/toc.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../data/toc.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../data/toc.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analisi numerica"

#: ../data/toc.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: ../data/toc.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Office Applications"
msgstr "Applicazioni da ufficio"

#: ../data/toc.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Office applications"
msgstr "Applicazioni da ufficio"

#: ../data/toc.xml.in.h:94
msgid "Other Documentation"
msgstr "Altra documentazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:95
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#: ../data/toc.xml.in.h:96
#, fuzzy
msgid "PDA Communication"
msgstr "Comunicazione PDA"

#: ../data/toc.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetto"

#: ../data/toc.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Calcolo parallelo"

#: ../data/toc.xml.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../data/toc.xml.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"

#. Translators: this is a menu title for audio and video players
#: ../data/toc.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Players"
msgstr "Riproduttori"

#: ../data/toc.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Presentation Tools"
msgstr "Strumenti di presentazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../data/toc.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Profiling Tools"
msgstr "Strumenti per il profiling"

#: ../data/toc.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Project Management Tools"
msgstr "Strumenti di gestione dei progetti"

#: ../data/toc.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:108
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#: ../data/toc.xml.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Grafica raster"

#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
#: ../data/toc.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Recorders"
msgstr "Registratori"

#: ../data/toc.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Remote Access"
msgstr "Accesso remoto"

#: ../data/toc.xml.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo revisione"

#: ../data/toc.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"

#: ../data/toc.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Role Playing Games"
msgstr "Giochi di ruolo"

#: ../data/toc.xml.in.h:116
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"

#: ../data/toc.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#: ../data/toc.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../data/toc.xml.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Sequencers"
msgstr "Sequenziatori"

#: ../data/toc.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../data/toc.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more
pleasant"
msgstr ""
"Impostazioni che gli utenti possono modificare per rendere l'ambiente
più "
"gradevole"

#: ../data/toc.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Simulation Games"
msgstr "Simulatori"

#: ../data/toc.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../data/toc.xml.in.h:124
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Audio e video"

#: ../data/toc.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Sound &amp; Video Editing"
msgstr "Audio ed editing video"

#: ../data/toc.xml.in.h:126
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../data/toc.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Sports Games"
msgstr "Giochi sportivi"

#: ../data/toc.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet Tools"
msgstr "Fogli di calcolo"

#: ../data/toc.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Strategy Games"
msgstr "Giochi di strategia"

#: ../data/toc.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/toc.xml.in.h:131
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../data/toc.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonia"

#: ../data/toc.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Strumenti di telefonia"

#: ../data/toc.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"

#: ../data/toc.xml.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Text Editors"
msgstr "Editor di testo"

#: ../data/toc.xml.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Text Tools"
msgstr "Strumenti per il testo"

#: ../data/toc.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Tools to help you manage your computer"
msgstr "Strumenti per la gestione del computer"

#: ../data/toc.xml.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Translation Tools"
msgstr "Strumenti di traduzione"

# (ndt) boh...
#: ../data/toc.xml.in.h:139
#, fuzzy
msgid "Tuners"
msgstr "Sintonizzatori"

#: ../data/toc.xml.in.h:140
msgid "Utilities"
msgstr "Programmi di utilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:141
#, fuzzy
msgid "Utilities to help you get work done"
msgstr "Utilità per il completamento del lavoro"

#: ../data/toc.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"

#: ../data/toc.xml.in.h:143
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/toc.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Video Conference"
msgstr "Video conferenza"

#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
#: ../data/toc.xml.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"

# Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
#: ../data/toc.xml.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/toc.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"

#: ../data/toc.xml.in.h:149
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Benvenuti nel visualizzatore di documentazione per GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:150
#, fuzzy
msgid "Word Processors"
msgstr "Elaboratori di testo"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Accessibilità</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:9
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "S_egnalibri:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "Es_plorazione con cursore"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "Preced_ente"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare tipi di carattere predefiniti"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Tipo di carattere per testo a spaziatura fissa"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo di carattere per testo"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo a larghezza fissa."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo a larghezza variabile."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr "Usa un cursore controllabile da tastiera nel visualizzare le
pagine."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Usare cursore"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere di sistema"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Usa il set di tipi di carattere predefiniti del sistema."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Apri segnalibro in nuova finestra"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già per questa pagina un segnalibro con titolo «%s»."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Esiste già per questa pagina un segnalibro con titolo <b>%
s</b>."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:405
msgid "Help Topics"
msgstr "Argomenti"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Sezioni di documento"

#: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
#: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
#: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
#: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"

#: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
#: ../src/yelp-man.c:293
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgstr "La pagina %s non è stata trovata nel documento %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
#: ../src/yelp-man.c:386
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel documento %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
#: ../src/yelp-man.c:429
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
#: ../src/yelp-man.c:430
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Il file «%s» non esiste."

#: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
#: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
msgid "Could not parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"

#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è un file ben formato
in XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included
files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Impossibile analizzare il file «%s», uno, o più di uno, dei file che
include "
"non è un file ben formato in XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Impossibile leggere il documento"

#: ../src/yelp-error.c:146
msgid "No information is available about this error."
msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull'errore."

#: ../src/yelp-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info
page."
msgstr ""
"Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina info ben
formata."

#: ../src/yelp-io-channel.c:123
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed
in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"Impossibile leggere e decodificare il file «%s». Il file potrebbe
essere "
"compresso in un formato non supportato."

#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Usa una sessione privata"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Definisce quale directory cache usare"

# Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr " Visualizzatore documentazione di GNOME"

#: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/yelp-man.c:459
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man
page."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina man ben
formata."

#: ../src/yelp-print.c:97
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "La stampa non è supportata su questa stampante"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "La stampante %s non supporta la stampa postscript."

#: ../src/yelp-print.c:366
msgid "Waiting to print"
msgstr "Attesa per la stampa"

#: ../src/yelp-print.c:578
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"

#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "Non è stato possibile stampare il documento: %s"

#: ../src/yelp-search-parser.c:68
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "i forum di supporto di GNOME"

#: ../src/yelp-search-parser.c:286
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Nessun risultato per «%s»"

#: ../src/yelp-search-parser.c:287
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the
topic "
"you want help with."
msgstr ""
"Provare usando parole diverse per descrivere il problema riscontrato o
"
"l'argomento su cui si cerca aiuto."

#: ../src/yelp-search-parser.c:290
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Risultati della ricerca di «%s»"

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:304
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Ripetere la ricerca in rete su %s"

#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:874
msgid ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr ""
"come:si:fa:dove:è:sono:il:lo:la:i:gli:le:con:coi:non:qui:quo:qua:quando:"
"riguardo"

#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:890
msgid "re"
msgstr "NULL"

#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:899
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "NULL"

#: ../src/yelp-search-parser.c:1095
#, fuzzy
msgid "No Comment"
msgstr "Nessun commento"

#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
msgid "Search could not be processed"
msgstr "La ricerca non può essere elaborata"

#: ../src/yelp-search.c:239
msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "La ricerca richiesta non può essere elaborata."

#: ../src/yelp-search.c:366
msgid "Cannot process the search"
msgstr "Impossibile elaborare la ricerca"

#: ../src/yelp-search.c:367
msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "Il processore di ricerca ha restituito risultati non validi"

#: ../src/yelp-toc.c:267
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the TOC."
msgstr "La pagina %s non è stata trovata nel TOC."

#: ../src/yelp-toc.c:366
msgid "The requested page was not found in the TOC."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel TOC."

#: ../src/yelp-toc.c:438
msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Impossibile analizzare il file TOC, non è un file ben formato in
XML."

#: ../src/yelp-transform.c:80
msgid "Invalid Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile non valido"

#: ../src/yelp-transform.c:81
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgstr ""
"Il foglio di stile XSLT «%s» potrebbe essere mancante oppure non
valido."

#: ../src/yelp-transform.c:112
msgid "Broken Transformation"
msgstr "Trasformazione danneggiata"

#: ../src/yelp-transform.c:113
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the
document."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto nella trasformazione del
documento."

#: ../src/yelp-transform.c:373
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Non è stato trovato alcun attributo href su yelp:document\n"

#: ../src/yelp-transform.c:388
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/yelp-window.c:304
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/yelp-window.c:305
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/yelp-window.c:306
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/yelp-window.c:307
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: ../src/yelp-window.c:308
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/yelp-window.c:311
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/yelp-window.c:316
msgid "Print This Document ..."
msgstr "Stampa questo documento..."

#: ../src/yelp-window.c:321
msgid "Print This Page ..."
msgstr "Stampa questa pagina..."

# Collegamento al frontespizio di un <set>
#: ../src/yelp-window.c:326
msgid "About This Document"
msgstr "Informazioni su questo documento"

#: ../src/yelp-window.c:331
msgid "Open _Location"
msgstr "Apri _posizione"

#: ../src/yelp-window.c:336
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: ../src/yelp-window.c:342
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/yelp-window.c:348
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/yelp-window.c:353
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/yelp-window.c:358
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preced_ente"

#: ../src/yelp-window.c:360
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della parola o della frase"

#: ../src/yelp-window.c:363
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../src/yelp-window.c:365
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova l'occorrenza successive della parola o della frase"

# Usato per l'elemento <reference>
#: ../src/yelp-window.c:368
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/yelp-window.c:385
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/yelp-window.c:387
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Mostra la pagina precedente nella cronologia"

#: ../src/yelp-window.c:390
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/yelp-window.c:392
msgid "Show next page in history"
msgstr "Mostra la pagina successiva nella cronologia"

#: ../src/yelp-window.c:395
msgid "_Help Topics"
msgstr "A_rgomenti"

#: ../src/yelp-window.c:397
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Va all'elenco degli argomenti"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "_Previous Section"
msgstr "Sezione preced_ente"

# Usato per gli elementi <sect*>
#: ../src/yelp-window.c:405
msgid "_Next Section"
msgstr "Sezione s_uccessiva"

#: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/yelp-window.c:416
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#: ../src/yelp-window.c:421
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."

#: ../src/yelp-window.c:427
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/yelp-window.c:432
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri collegamento in _nuova finestra"

#: ../src/yelp-window.c:437
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"

#: ../src/yelp-window.c:444
msgid "Help On this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/yelp-window.c:447
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/yelp-window.c:452
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

# Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
#: ../src/yelp-window.c:501
msgid "Help Browser"
msgstr "Visualizzatore documentazione"

#: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
msgid "Unknown Page"
msgstr "Pagina sconosciuta"

#: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
#, c-format
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
msgstr "L'URI «%s» richiesto non è valido"

#: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
msgid "Unable to load page"
msgstr "Impossibile caricare la pagina"

#: ../src/yelp-window.c:1069
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Errore nell'eseguire «gnome-open»"

#: ../src/yelp-window.c:1253
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/yelp-window.c:1254
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Cerca per altra documentazione"

#: ../src/yelp-window.c:1274
msgid "Cannot create window"
msgstr "Impossibile creare la finestra"

#: ../src/yelp-window.c:1280
msgid "Cannot create search component"
msgstr "Impossibile creare componente di ricerca"

#: ../src/yelp-window.c:1452
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../src/yelp-window.c:1474
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova preced_ente"

#: ../src/yelp-window.c:1486
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../src/yelp-window.c:1499
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"

#: ../src/yelp-window.c:1627
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you
might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto. Ciò significa che tale file potrebbe
"
"risultare mancante, oppure che non si hanno permessi sufficienti per "
"leggerlo."

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
#: ../src/yelp-window.c:2453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>\n"
"Luca Ferretti         <elle.uca@libero.it>\n"
"Milo Casagrande       <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../src/yelp-window.c:2456
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../src/yelp-window.c:2458
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Un navigatore e visualizzatore di aiuto per lo GNOME Desktop."

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Consulta la documentazione con GNOME"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080202/8f770942/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp