gnome-pilot da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 11 Feb 2008 15:49:02 CET


# Italian translation of gnome-pilot.
# Copyright (C) 2005-2008 THE gnome-pilot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-pilot
package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2008.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-pilot 2.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 15:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:1
msgid "Pilot Applet"
msgstr "Applet Pilot"

#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2
msgid "Synchronize your data on PalmOS devices"
msgstr "Sincronizza i propri dati con dispositivi PalmOS"

#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:3
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:1 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:2
msgid "Choose PDA"
msgstr "Scelta palmare"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:3
msgid "GNOME PilotSync Properties"
msgstr "Proprietà di GNOME PilotSync"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:4
msgid "Restore PDA"
msgstr "Ripristino palmare"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:5
msgid "_Directory"
msgstr "_Directory"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:6
msgid "_Display notices"
msgstr "_Visualizzare gli avvisi"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:7
msgid "_Execute when clicked"
msgstr "_Eseguire quando viene fatto clic"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:8
msgid "_PDA ID"
msgstr "ID _palmare"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:9
msgid "_Sync cradle"
msgstr "_Sincronizza base"

#: ../applet/pilot-applet.glade.h:10
msgid "gnome-pilot progress"
msgstr "Avanzamento di gnome-pilot"

#: ../applet/pilot.c:168
#, c-format
msgid "%s Synchronizing"
msgstr "«%s» si sta sincronizzando"

#: ../applet/pilot.c:173
msgid "Database %v of %u"
msgstr "Database %v di %u"

#: ../applet/pilot.c:267
#, c-format
msgid "Request %ld has been completed\n"
msgstr "La richiesta %ld è stata completata\n"

#: ../applet/pilot.c:289
#, c-format
msgid "%s Synchronizing : %s"
msgstr "«%s» si sta sincronizzando: %s"

#: ../applet/pilot.c:294
#, c-format
msgid "%s: Started\n"
msgstr "%s: avviato\n"

#: ../applet/pilot.c:309
#, c-format
msgid "%s Finished : %s"
msgstr "%s completato: %s"

#: ../applet/pilot.c:314
#, c-format
msgid "%s: Ended\n"
msgstr "%s: concluso\n"

#: ../applet/pilot.c:340
msgid "%v of %u records"
msgstr "%v di %u record"

#: ../applet/pilot.c:419
msgid ""
"PDA is currently synchronizing.\n"
"Please wait for it to finish."
msgstr ""
"Il palmare si sta sincronizzando.\n"
"Attendere che finisca."

#: ../applet/pilot.c:422
msgid "Not connected. Please restart daemon."
msgstr "Non connesso. Riavviare il demone."

#: ../applet/pilot.c:424
msgid ""
"Not connected to gpilotd.\n"
"Please restart daemon."
msgstr ""
"Non connesso a gpilotd.\n"
"Riavviare il demone."

#: ../applet/pilot.c:442
msgid "gnome-pilot applet"
msgstr "Applet gnome-pilot"

#: ../applet/pilot.c:444
msgid "Copyright 2000-2006 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 2000-2006 Free Software Foundation, Inc."

#: ../applet/pilot.c:445
msgid "A PalmOS PDA monitor.\n"
msgstr "Un controllore per palmari PalmOS.\n"

#: ../applet/pilot.c:541 ../applet/pilot.c:567
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel visualizzare l'aiuto: %s"

#: ../applet/pilot.c:605
#, c-format
msgid "cancelling %d"
msgstr "annullamento di %d"

#: ../applet/pilot.c:657
#, c-format
msgid "Restoring %s"
msgstr "Ripristino in corso di «%s»"

#: ../applet/pilot.c:699
msgid "No directory to restore from."
msgstr "Nessuna directory da cui ripristinare."

#: ../applet/pilot.c:707
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to restore\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Premere «sincronizza» sulla base per ripristinare\n"
" oppure annullare l'operazione."

#: ../applet/pilot.c:716
msgid "Restore request failed"
msgstr "Richiesta di ripristino fallita"

#: ../applet/pilot.c:754
msgid ""
"PDA sync is currently in progress.\n"
"Are you sure you want to restart daemon?"
msgstr ""
"La sincronizzazione del palmare è in corso.\n"
"Sicuri di voler far ripartire il demone?"

#: ../applet/pilot.c:764 ../applet/pilot.c:1340
msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Tentativo di connessione al demone GnomePilot"

#: ../applet/pilot.c:780
msgid "There's no last sync on record."
msgstr "Non c'è un'ultima sincronizzazione archiviata."

#. ensure the label strings are extracted by intltool.  This list of
#. * strings should match the list in the menu_template below
#.
#: ../applet/pilot.c:803
msgid "Restore..."
msgstr "Ripristino..."

#: ../applet/pilot.c:803
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../applet/pilot.c:803
msgid "Last log..."
msgstr "Ultimo registro..."

#: ../applet/pilot.c:804
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: ../applet/pilot.c:804
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../applet/pilot.c:804
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../applet/pilot.c:826
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../applet/pilot.c:828
msgid "Pause Daemon"
msgstr "Metti in pausa il demone"

#: ../applet/pilot.c:848
msgid "Daemon paused..."
msgstr "Demone in pausa..."

#: ../applet/pilot.c:855 ../applet/pilot.c:1009
msgid "Ready to synchronize"
msgstr "Pronto per la sincronizzazione"

#: ../applet/pilot.c:990
msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
msgstr "Non connesso. Riavviare il demone per riconnettersi"

#: ../applet/pilot.c:1174
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Esecuzione di «%s» fallita"

#.
#. if (strstr (file_type (ptr),"text")) {
#. if (file_size (ptr)>properties.text_limit)
#. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)");
#. else
#. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)");
#. }
#.
#: ../applet/pilot.c:1300
#, c-format
msgid "installing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "installazione di «%s» su «%s»"

#: ../applet/pilot.c:1310
msgid "unknown dnd type"
msgstr "tipo dnd sconosciuto"

#: ../applet/pilot.c:1318
msgid "destroy gpilot-applet"
msgstr "distruzione di gpilot-applet"

#: ../applet/pilot.c:1403
msgid "Cannot find pilot-applet.glade"
msgstr "Impossibile trovare pilot-applet.glade"

#: ../applet/pilot.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when the applet is clicked"
msgstr "Comando da eseguire quando viene fatto clic sull'applet"

#: ../applet/pilot.schemas.in.h:2
msgid "Display notices in popup windows"
msgstr "Visualizza gli avvisi in finestre a comparsa"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:215 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:89
msgid "gnome-pilot Settings"
msgstr "Impostazioni di gnome-pilot"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:383 ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:463
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:385 ../utils/gpilotd-client.c:44
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:387
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:465
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:571
msgid "Conduit"
msgstr "Conduttore"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:573
msgid "Sync Action"
msgstr "Azione di sincronizzazione"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:783
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete PDA `%s'?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare il palmare «%s»?"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:807
msgid "_Edit this PDA..."
msgstr "_Modifica questo palmare..."

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:808
msgid "Edit the currently selected PDA"
msgstr "Modifica il palmare correntemente selezionato"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:810
msgid "_Delete this PDA"
msgstr "_Elimina questo palmare"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:811
msgid "Delete the currently selected PDA"
msgstr "Elimina il palmare correntemente selezionato"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:944
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s device?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare il dispositivo «%s»?"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:965
msgid "_Edit this device..."
msgstr "_Modifica dispositivo..."

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:966
msgid "Edit the currently selected device"
msgstr "Modifica il dispositivo correntemente selezionato"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:968
msgid "_Delete this device"
msgstr "_Elimina dispositivo"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:969
msgid "Delete the currently selected device"
msgstr "Elimina il dispositivo correntemente selezionato"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to instantiate %s conduit."
msgstr "Impossibile istanziare il conduttore «%s»."

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1171
msgid "_Enable this conduit"
msgstr "_Abilita questo conduttore"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1172
msgid "Disable the currently selected conduit"
msgstr "Disabilita il conduttore correntemente selezionato"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1174
msgid "_Disable this conduit"
msgstr "_Disabilita questo conduttore"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1175
msgid "Enable the currently selected conduit"
msgstr "Abilita il conduttore correntemente selezionato"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1180 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:85
msgid "_Settings..."
msgstr "_Impostazioni..."

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1181
msgid "Modify the currently selected conduit's settings"
msgstr "Modifica le impostazioni del conduttore correntemente
selezionato"

#. < 0) {
#: ../capplet/gnome-pilot-cdialog.c:210
msgid "Unable to create PDA settings window. Incorrect conduit
configuration."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra delle impostazioni del palmare. "
"Configurazione del conduttore errata."

#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:488
msgid ""
"Setup did not complete and settings will not\n"
"be saved. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"La configurazione non è completa e le impostazioni\n"
"non verranno salvate. Sicuri di voler uscire?"

#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:611
#, c-format
msgid ""
"About to send the following data to the PDA.\n"
"Owner Name: %s\n"
"PDA ID: %d\n"
"Please put PDA in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"I seguenti dati stanno per essere inviati al palmare.\n"
"Nome proprietario: %s\n"
"ID palmare: %d\n"
"Mettere il palmare su «%s» (%s) e premere il pulsante HotSync."

#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:636
#, c-format
msgid ""
"About to retrieve Owner Name and ID from the PDA.\n"
"Please put PDA in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Il nome del proprietario e l'ID stanno per essere letti dal palmare.\n"
"Mettere il palmare su «%s» (%s) e premere il pulsante HotSync."

#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:652
msgid "Failed sending request to gpilotd"
msgstr "Invio della richiesta a gpilotd fallito"

#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:803
#, c-format
msgid ""
"Successfully retrieved Owner Name and ID from PDA.\n"
"Owner Name: %s\n"
"PDA ID: %d"
msgstr ""
"Nome utente e ID letti dal palmare con successo.\n"
"Nome proprietario: %s\n"
"ID palmare: %d"

#: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:432
#, c-format
msgid ""
"Please put PDA in %s (%s) and press HotSync button or cancel the
operation."
msgstr ""
"Mettere il palmare in «%s» (%s) e premere il pulsante HotSync oppure "
"annullare l'operazione."

#: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:467
msgid "The request to get PDA ID failed"
msgstr "La richiesta per leggere l'ID del palmare è fallita"

#: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:511
msgid "The request to set PDA ID failed"
msgstr "La richiesta per impostare l'ID del palmare è fallita"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:2
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:3
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:4
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:5
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr "/dev/ttyUSB0"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:6
msgid "/dev/ttyUSB1"
msgstr "/dev/ttyUSB1"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:7
msgid "<b>Conduit Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni del conduttore</b>"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:8
msgid "<b>Conduit Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del conduttore</b>"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:9
msgid "<b>PDA Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributi del palmare</b>"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:10
msgid "<b>PDA Identification</b>"
msgstr "<b>Identificativo del palmare</b>"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Which device should be used for
this "
"operation?</span>\n"
"\n"
"Since you have more than one connection device defined for this
computer you "
"need to identify which one is to be used for this operation."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Quale dispositivo dovrebbe essere
"
"utilizzato per questa operazione?</span>\n"
"\n"
"Avendo definita più di una connessione a dispositivo per questo
computer, "
"occorre identificare quale deve essere utilizzata per questa
operazione."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:14
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:15
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:16
msgid "C_harset of PDA:"
msgstr "_Set di caratteri del palmare:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:17
msgid "C_onduits"
msgstr "C_onduttori"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:18
msgid "Choose Device"
msgstr "Scelta del dispositivo"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:19
msgid ""
"Choose this option if you have used sync software before, even on
another "
"computer"
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se si è già utilizzato prima il programma di "
"sincronizzazione, anche su un altro computer"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:20
msgid "Conduit Settings"
msgstr "Impostazioni del conduttore"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:21
msgid ""
"Congratulations, gnome-pilot is configured!\n"
"\n"
"You can change gnome-pilot settings at any time from \n"
"PilotLink and Conduits tabs in control center.\n"
"\n"
"You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n"
"PilotLink applet to your panel."
msgstr ""
"Congratulazioni, gnome-pilot è configurato.\n"
"\n"
"Si possono cambiare le impostazioni di gnome-pilot in ogni \n"
"momento dalle schede «PilotLink» e «Conduttori» nel centro di
controllo.\n"
"\n"
"Si può monitorare la sincronizzazione di gnome-pilot \n"
"aggiungendo l'applet «PilotLink» al pannello."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:28
msgid "D_isable"
msgstr "D_isabilita"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:29
msgid "De_vices"
msgstr "_Dispositivi"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:30
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:31
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni del dispositivo"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:32
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:33 ../capplet/util.c:74
#: ../capplet/util.c:438
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:34
msgid "Enter Owner Name you want stored on your PDA"
msgstr "Inserire il nome proprietario da memorizzare sul palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:35
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36
msgid "GBK"
msgstr "GBK"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:37
msgid "Get the Owner's name and ID from the PDA"
msgstr "Legge il nome del proprietario e l'ID dal palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:38
msgid "I_rDA"
msgstr "I_rDA"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:39
msgid "Initial Sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:40
msgid "Net_work"
msgstr "_Rete"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:41 ../capplet/util.c:115
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:42
msgid "O_wner:"
msgstr "_Proprietario:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:43
msgid "Owner Name and ID to set on the PDA"
msgstr "Nome proprietario e ID da impostare sul palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:44
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:45
msgid "PDA Attributes"
msgstr "Attributi del palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:46
msgid "PDA Identification"
msgstr "Identificativo del palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:47
msgid "PDA Settings"
msgstr "Impostazioni del palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:48
msgid "P_DA:"
msgstr "P_almare:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:49
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:50
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:51
msgid ""
"Send the Owner's name and ID to the PDA, overwriting any existing
identity"
msgstr ""
"Invio del nome del proprietario e dell'ID del palmare; verrà
sovrascritta "
"ogni identità esistente"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52
msgid "Set the character set used on your PDA."
msgstr "Imposta il set di caratteri utilizzato sul palmare."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:53
msgid "Set the root directory for all PDA files to be stored."
msgstr "Imposta la directory radice dove memorizzare tutti i file del
palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:54
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:55
msgid "The name for your PDA.  It is only used for identification."
msgstr "Il nome del palmare.  È utilizzato solamente come
identificativo."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:56
msgid ""
"This integer ID identifies your PDA and must be unique between
different "
"PDAs that you use."
msgstr ""
"Questo ID identifica il palmare e deve essere univoco tra i vari
palmari "
"utilizzati."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:57
msgid "Ti_meout:"
msgstr "_Scadenza:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:58
msgid "Welcome to gnome-pilot!"
msgstr "Benvenuto in gnome-pilot."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:59
msgid ""
"You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n"
"The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n"
"You can always change any options later from\n"
"PilotLink panel in Gnome Control Center.\n"
"\n"
"Press 'Forward' to continue.\n"
"Press 'Cancel' to exit."
msgstr ""
"Sembra che si stia eseguendo gnome-pilot per la prima volta.\n"
"I passi seguenti configureranno gnome-pilot per la sincronizzazione.
\n"
"In seguito si possono comunque cambiare le opzioni dal\n"
"pannello PilotLink del Centro di Controllo GNOME.\n"
"\n"
"Premere «Avanti» per continuare.\n"
"Premere «Annulla» per uscire."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:66
msgid "_Action:"
msgstr "_Azione:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:67
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:68
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:70
msgid "_Device:"
msgstr "_Device:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:71
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:72
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:73
msgid "_Get from PDA"
msgstr "_Leggi dal palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:74
msgid "_IrDA"
msgstr "_IrDA"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:75
msgid "_Local folder:"
msgstr "Cartella _locale:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:76
msgid "_Name of PDA:"
msgstr "_Nome del palmare:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:78
msgid "_No, I've never used sync software with this PDA before."
msgstr "_No, non ho utilizzato prima la sincronizzazione con questo
palmare."

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:79
msgid "_One time action:"
msgstr "Azi_one unica:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:80
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:81
msgid "_PDA ID:"
msgstr "ID _palmare:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:82
msgid "_PDAs"
msgstr "_Palmari"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:83
msgid "_Send to PDA"
msgstr "_Invia al palmare"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:84
msgid "_Serial"
msgstr "_Seriale"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:86
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:87
msgid "_USB"
msgstr "_USB"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:88
msgid "_Yes, I've used sync software with this PDA before."
msgstr "_Sì, ho già utilizzato prima la sincronizzazione con questo
palmare."

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:81
msgid "Start druid only"
msgstr "Esegue solo l'assistente"

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:103
msgid "Error initializing gpilotd capplet"
msgstr "Errore nell'inizializzare la capplet gpilotd"

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:114
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:115
msgid "Error loading PDA state, aborting"
msgstr "Errore nel caricare lo stato del palmare, annullamento in corso"

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:122
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:123
msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Impossibile connettersi al demone GnomePilot"

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:132
msgid "Cannot run druid if PDAs or devices already configured"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'assistente se i palmari o i dispositivi sono già
"
"stati configurati"

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure PalmOS devices"
msgstr "Configura i dispositivi PalmOS"

#: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.in.h:2
msgid "PalmOS Devices"
msgstr "Dispositivi PalmOS"

#: ../capplet/util.c:81 ../capplet/util.c:440
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../capplet/util.c:238
msgid "You must have at least one device setup"
msgstr "Occorre avere almeno un dispositivo impostato"

#: ../capplet/util.c:411
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"

#: ../capplet/util.c:412
msgid "Copy from PDA"
msgstr "Copia dal palmare"

#: ../capplet/util.c:413
msgid "Copy to PDA"
msgstr "Copia sul palmare"

#: ../capplet/util.c:414
msgid "Merge from PDA"
msgstr "Unisci dal palmare"

#: ../capplet/util.c:415
msgid "Merge to PDA"
msgstr "Unisci sul palmare"

#: ../capplet/util.c:418
msgid "Use conduit settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni del conduttore"

#: ../capplet/util.c:426
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: ../capplet/util.c:427
msgid "IrDA"
msgstr "IrDA"

#: ../capplet/util.c:428
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../capplet/util.c:429
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../capplet/util.c:430
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"

#: ../capplet/util.c:478
msgid ""
"The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n"
"Please fix or choose another directory"
msgstr ""
"La directory di base specificata esiste ma ha i permessi sbagliati.\n"
"Correggere oppure scegliere un'altra directory"

#: ../capplet/util.c:483
msgid ""
"The specified base directory exists but is not a directory.\n"
"Please make it a directory or choose another directory"
msgstr ""
"La directory di base specificata esiste ma non è una directory.\n"
"Renderla tale oppure scegliere un'altra directory"

#: ../capplet/util.c:490
msgid ""
"It wasn't possible to create the specified base directory.\n"
"Please verify the permitions on the specified path or choose another "
"directory"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory base specificata.\n"
"Verificare i permessi sul percorso specificato o scegliere un'altra
directory"

#: ../capplet/util.c:495
msgid ""
"The path specified for the base directory is invalid.\n"
"Please choose another directory"
msgstr ""
"Il percorso specificato per la directory di base non è valido.\n"
"Scegliere un'altra directory"

#: ../capplet/util.c:523
#, c-format
msgid ""
"`%s' is not a valid character set identifier.  Please enter a valid "
"identifier or select from the available options."
msgstr ""
"«%s» non è un identificatore di set di caratteri valido.  Inserire un "
"identificatore valido o selezionarlo dalle opzioni disponibili."

#: ../capplet/util.c:647
msgid "Device 'usb:' is only valid for devices of type USB"
msgstr "Il device «usb:» è valido solamente con dispositivi di tipo USB"

#: ../capplet/util.c:658
msgid "Read/Write permissions failed on"
msgstr "Permessi di lettura/scrittura falliti su"

#: ../capplet/util.c:660
msgid "Check the permissions on the device and retry"
msgstr "Controllare i permessi sul dispositivo e riprovare"

#: ../capplet/util.c:675 ../gpilotd/gpilotd.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Failed to find directory %s or read file %s.  Check that usbfs or sysfs
is "
"mounted."
msgstr ""
"Fallita la ricerca della directory «%s» o la lettura del file «%s».  "
"Controllare che usbfs o sysfs siano montati."

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:243
msgid "Checking for removed databases"
msgstr "Controllo in corso dei database rimossi"

#. I18N note: this is printed when renaming a file %s
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:250
#, c-format
msgid "Renaming %s"
msgstr "Rinomina di «%s»"

#. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The
#. %s is a file name
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:257
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "in «%s»"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:435
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:439
#, c-format
msgid "%s not modified since last sync"
msgstr "«%s» non è stato modificato dall'ultima sincronizzazione"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:451
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:453
#, c-format
msgid "Making backup of %s"
msgstr "Backup in corso di «%s»"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:460
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:462
#, c-format
msgid "Could not create backup file %s"
msgstr "Impossibile creare il file di backup «%s»"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:736
msgid "Collecting restore information..."
msgstr "Raccolta in corso delle informazioni per il ripristino..."

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:860
msgid "_Backup directory:"
msgstr "Directory per il _backup:"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:873
msgid "Backup directory"
msgstr "Directory per il backup"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:875
msgid "O_nly backup changed bases"
msgstr "Solo backup basato su cambiame_nti"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:885
msgid "Only backup changed bases"
msgstr "Solo backup basato su cambiamenti"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:887
msgid "_Remove local base if deleted on pilot"
msgstr "_Rimuovere in locale se eliminati sul palmare"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:897
msgid "Remove local base if deleted on pilot"
msgstr "Rimuovere in locale se eliminati sul palmare"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:899
msgid "# of old backups to _keep"
msgstr "N° di backup vecchi da _tenere"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:910
msgid "# of old backups to keep"
msgstr "N° di backup vecchi da tenere"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:948
msgid ""
"The specified backup directory exists but has the wrong permissions.\n"
"Please fix or choose another directory"
msgstr ""
"La directory di backup specificata esiste ma ha i permessi
sbagliati.\n"
"Correggere oppure scegliere un'altra directory"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:953
msgid ""
"The specified backup directory exists but is not a directory.\n"
"Please make it a directory or choose another directory"
msgstr ""
"La directory di backup specificata esiste ma non è una directory.\n"
"Renderla tale oppure scegliere un'altra directory"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:960
msgid ""
"It wasn't possible to create the specified backup directory.\n"
"Please verify the permissions on the specified path or choose another "
"directory"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di backup specificata.\n"
"Verificare i permessi sul percorso specificato o scegliere un'altra
directory"

#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:965
msgid ""
"The path specified for the backup directory is invalid.\n"
"Please choose another directory"
msgstr ""
"Il percorso specificato per la directory di backup non è valido.\n"
"Scegliere un'altra directory"

#: ../conduits/file/file_conduit.c:243 ../conduits/file/file_conduit.c:253
#, c-format
msgid "Install of %s failed"
msgstr "Installazione di «%s» fallita"

#: ../conduits/file/file_conduit.c:290
#, c-format
msgid "Installing %s from %s..."
msgstr "Installazione in corso di «%s» da «%s»..."

#: ../conduits/file/file_conduit.c:292
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "Installazione in corso di «%s»..."

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:44
msgid "Install immediately"
msgstr "Installa immediatamente"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:45
msgid "Install delayed"
msgstr "Installa dopo"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:46
msgid "PDA to install to"
msgstr "Palmare su cui installare"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:46
msgid "PDA"
msgstr "Palmare"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:118
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:119
msgid "Unable to get PDA names"
msgstr "Impossibile leggere i nomi del palmare"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:158
msgid "Following files failed :\n"
msgstr "Problemi con i seguenti file:\n"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:170
#, c-format
msgid "Installing to %s:\n"
msgstr "Installazione in corso su «%s»:\n"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:191
msgid "No files to install"
msgstr "Nessun file da installare"

#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:194
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to install\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Premere «sincronizza» sulla base per installare\n"
" oppure annullare l'operazione."

#: ../gpilotd/GNOME_Pilot_Daemon.server.in.in.h:1
msgid "Gnome-Pilot daemon"
msgstr "Demone Gnome-Pilot"

# volutamente non tradotta perchè non so come tradurla
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:136
msgid "deleted PDA record modified locally, not deleting\n"
msgstr "record rimosso sul palmare e modificato in locale, conservato\n"

# volutamente non tradotta perchè non so come tradurla
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:137
msgid "deleted local record modified on PDA, not deleting\n"
msgstr "record rimosso in locale e modificato sul palmare, conservato\n"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:138
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:142
msgid "merge conflict, PDA and local record swapped\n"
msgstr "conflitto nell'unione; scambio tra record sul palmare e locale
\n"

# una traduzione migliore per la prima parte?
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:139
msgid "archive and change conflict, PDA and local record swapped\n"
msgstr ""
"conflitto tra archivio e modifica; scambio tra record sul palmare e
locale\n"

# una traduzione migliore per la prima parte?
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:140
msgid "archive and change conflict, local record sent to PDA\n"
msgstr "conflitto tra archivio e modifica; record locale inviato al
palmare\n"

# una traduzione migliore per la prima parte?
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:141
msgid "archive and change conflict, PDA record saved locally\n"
msgstr ""
"conflitto tra archivio e modifica; record sul palmare salvato in locale
\n"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:423
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:498
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:563
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:592
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:621
msgid "Conduits initialization failed, aborting operation"
msgstr "Inizializzazione dei conduttori fallita; annullamento
dell'operazione"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:436
msgid "Unable to delete all records in PDA database, aborting
operation."
msgstr ""
"Impossibile eliminare tutti i record dal database sul palmare;
operazione "
"annullata."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:447
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1025
msgid "Conduit did not return a record"
msgstr "Il conduttore non ha restituito un record"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:504
msgid "Unable to delete all records in local database, aborting
operation."
msgstr ""
"Impossibile eliminare tutti i record dal database locale; operazione "
"annullata."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1430
msgid "Error in conduit, newly added record could not be found"
msgstr ""
"Errore nel conduttore; il record appena aggiunto non può essere
trovato"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:487
msgid "Copy to PDA failed!"
msgstr "Copia sul palmare fallita!"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:511
msgid "Copy from PDA failed!"
msgstr "Copia dal palmare fallita!"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:535
msgid "Merge to PDA failed!"
msgstr "Unione sul palmare fallita!"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:559
msgid "Merge from PDA failed!"
msgstr "Unione dal palmare fallita!"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:614
msgid "Synchronization failed!"
msgstr "Sincronizzazione fallita."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:286
#, c-format
msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo «%s» (%s): motivo: «%s»."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:290
#, c-format
msgid ""
"GnomePilot could not open device %s (%s).\n"
"Reason: \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo «%s» (%s).\n"
"Motivo: «%s»."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bluetooth Device [%s]: Unable to bind socket: err %d (check pilot-link
was "
"compiled with bluetooth support)"
msgstr ""
"Device bluetooth [%s]: impossibile collegare il socket: err %d
(controllare "
"che «pilot-link» sia stato compilato con il supporto bluetooth)"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Device [%s, %s]: Unable to bind socket: err %d"
msgstr "Device [%s, %s]: impossibile collegare il socket: err %d"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:539
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:590
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:620
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:648
msgid "Unknown device type"
msgstr "Tipo dispositivo sconosciuto"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:663
msgid "Number of devices is configured to 0"
msgstr "Il numero di dispositivi è configurato a 0"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:665
msgid ""
"No devices configured.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Nessun dispositivo configurato.\n"
"Eseguire gpilotd-control-applet (usare gnomecc)\n"
"per configurare gnome-pilot."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:686
msgid "No accessible devices available"
msgstr "Nessun dispositivo accessibile è disponibile"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:701
msgid "Number of PDAs is configured to 0"
msgstr "Il numero di palmari è configurato a 0"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:703
msgid ""
"No PDAs configured.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Nessun palmare configurato.\n"
"Eseguire gpilotd-control-applet (usare gnomecc)\n"
"per configurare gnome-pilot."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:766 ../gpilotd/gpilotd.c:687
#, c-format
msgid "No pilot_charset specified.  Using `%s'."
msgstr "Nessun pilot_charset specificato.  Utilizzo di «%s»."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:236
msgid "Unable to bind to PDA"
msgstr "Impossibile collegarsi al palmare"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect using device `%s', on port `%s'.  Check your "
"configuration, as you requested new-style libusb `usb:' syncing, but
have "
"the old-style `visor' kernel module loaded.  You may need to select a "
"`ttyUSB...' device."
msgstr ""
"Connessione fallita utilizzando il dispositivo «%s», sulla porta «%s».
"
"Controllare la configurazione, in quanto si è richiesto il nuovo stile
di "
"sincronizzazione libusb «usb:», ma si ha caricato il modulo del kernel
«visor» "
"vecchio stile.  Può essere necessario selezionare un dispositivo
«ttyUSB...»."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:389
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect using device `%s', on port `%s'.  Check your "
"configuration, as you requested old-style usbserial `ttyUSB' syncing,
but do "
"not have the usbserial `visor' kernel module loaded.  You may need to
select "
"a `usb:' device."
msgstr ""
"Fallita la connessione utilizzando il dispositivo «%s», sulla porta «%
s». "
"Controllare la configurazione, in quanto si è richiesta la
sincronizzazione "
"vecchio stile usbserial «ttyUSB», ma non si ha caricato il modulo del
kernel "
"usbserial «visor».  Può essere necessario selezionare un dispositivo
«usb:»."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:480
#, c-format
msgid "Unknown PDA, no userID/username match %ld"
msgstr "Palmare sconosciuto; nessun ID utente o nome utente corrisponde
a %ld"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:487
msgid "Use gnomecc to configure PDA"
msgstr "Usare gnomecc per configurare il palmare"

#. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot,
#. bug # 8218
#: ../gpilotd/gpilotd.c:492
#, c-format
msgid ""
"Unknown PDA - no PDA matches ID %ld\n"
"Use gnomecc to configure gnome-pilot"
msgstr ""
"Palmare sconosciuto - nessun palmare con ID %ld\n"
"Usare gnomecc per configurare gnome-pilot"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:516
#, c-format
msgid "Device %s has %d events"
msgstr "Il dispositvo «%s» ha %d eventi"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:529
msgid "Setting userinfo..."
msgstr "Impostazione delle informazioni utente..."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:534
msgid "Sync continues"
msgstr "Sincronizzazione in corso"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:553
msgid "Getting userinfo..."
msgstr "Lettura delle informazioni utente..."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:615
msgid "NetSync request detected, synchronizing PDA"
msgstr "Richiesta NetSync rilevata; sincronizzazione in corso del
palmare"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:617
#, fuzzy
msgid "Bluetooth request detected, synchronizing PDA"
msgstr "Richiesta Bluetooth rilevata; sincronizzazione in corso del
palmare"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:619
msgid "HotSync button pressed, synchronizing PDA"
msgstr "Pulsante HotSync premuto; sincronizzazione in corso del palmare"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:621
#, c-format
msgid "PDA ID is %ld, name is %s, owner is %s"
msgstr "L'ID del palmare è %ld, il nome è «%s», il proprietario è «%s»"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:631
#, c-format
msgid "On host %s\n"
msgstr "Sull'host «%s»\n"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:633
#, c-format
msgid "On host %d\n"
msgstr "Sull'host %d\n"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:652
msgid "Synchronization ended"
msgstr "Sincronizzazione terminata"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:655
msgid "Synchronization ended early"
msgstr "Sincronizzazione terminata in anticipo"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:701
#, c-format
msgid "`%s' is not a recognised iconv charset, using `%s' instead."
msgstr "«%s» non è un set di caratteri iconv riconosciuto, utilizzo di
«%s»."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:724
#, c-format
msgid ""
"The base directory %s is invalid.\n"
"Please fix it or use gnomecc to choose another directory."
msgstr ""
"La directory di base «%s» non è valida.\n"
"Correggere oppure usare gnomecc per scegliere un'altra directory."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:737
#, c-format
msgid ""
"Unknown PDA - no PDA matches ID %ld\n"
"Use gpilotd-control-applet to set PDA's ID"
msgstr ""
"Palmare sconosciuto - nessun palmare con ID %ld\n"
"Usare gpilotd-control-applet per impostare l'ID del palmare"

#. no ? drop connection then
#: ../gpilotd/gpilotd.c:788
msgid "An error occurred while getting the PDA's system data"
msgstr "Errore nel leggere i dati di sistema del palmare"

#. no ? drop connection then
#: ../gpilotd/gpilotd.c:797
msgid "An error occurred while getting the PDA's user data"
msgstr "Errore nel leggere i dati utente del palmare"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:802
#, c-format
msgid "Completed events for device %s (%s)"
msgstr "Eventi completati per il dispositivo «%s» (%s)"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:863
#, c-format
msgid "Woke on %s"
msgstr "Attivato da %s"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:944
#, c-format
msgid "Woke on network: %s"
msgstr "Attivato in rete: %s"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1504
#, c-format
msgid "Watching %s (network)"
msgstr "Controllo di «%s» (rete)"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Watching %s (bluetooth)"
msgstr "Controllo di «%s» (bluetooth)"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1508
#, c-format
msgid "Watching %s (%s)"
msgstr "Controllo di «%s» (%s)"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1522
msgid "Exiting (caught SIGTERM)..."
msgstr "Uscita in corso (ricevuto SIGTERM)..."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1531
msgid "Exiting (caught SIGINT)..."
msgstr "Uscita in corso (ricevuto SIGINT)..."

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1563
msgid "Unable to create file installation queue directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per la coda di installazione dei
file"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1613
msgid "Shutting down devices"
msgstr "Spegnimento dei dispositivi"

#: ../gpilotd/gpilotd.c:1615
msgid "Rereading configuration..."
msgstr "Rilettura configurazione..."

# secondo voi come si traduce???!!
#: ../gpilotd/manager.c:269
msgid "non-backup conduit in backup conduit list"
msgstr "conduttore non di backup nell'elenco dei conduttori di backup"

#: ../gpilotd/manager.c:277
#, c-format
msgid "%s backed up\n"
msgstr "Eseguito backup di «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:279
#, c-format
msgid "%s backup failed\n"
msgstr "Backup fallito di «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:305
msgid "Collecting synchronization info..."
msgstr "Raccolta in corso delle informazioni sulla sincronizzazione..."

#: ../gpilotd/manager.c:427
#, c-format
msgid "Synchronizing %s\n"
msgstr "Sincronizzazione in corso di %s\n"

#: ../gpilotd/manager.c:446
#, c-format
msgid "Copy to PDA %s\n"
msgstr "Copia sul palmare «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:464
#, c-format
msgid "Copy from PDA %s\n"
msgstr "Copia dal palmare «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:482
#, c-format
msgid "Merge to PDA %s\n"
msgstr "Unione sul palmare «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:500
#, c-format
msgid "Merge from PDA %s\n"
msgstr "Unione dal palmare «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:528
#, c-format
msgid "Conduit %s's first synchronization..."
msgstr "Prima sincronizzazione in corso del conduttore «%s»..."

#: ../gpilotd/manager.c:552
#, c-format
msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n"
msgstr "azione di sincronizzazione sconosciuta (%d = %s).\n"

#: ../gpilotd/manager.c:678
#, c-format
msgid "Instantiating %d conduits..."
msgstr "Istanziamento in corso di %d conduttori..."

#: ../gpilotd/manager.c:683 ../gpilotd/manager.c:684
#, c-format
msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!"
msgstr "Conduttore «%s» sconosciuto nella configurazione."

#: ../gpilotd/manager.c:693
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!"
msgstr "Caricamento fallito del conduttore «%s»."

#: ../gpilotd/manager.c:694
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n"
msgstr "Caricamento fallito del conduttore «%s»\n"

#: ../gpilotd/manager.c:783
#, c-format
msgid "Setting id/owner to %d/%s..."
msgstr "Impostazione di ID/proprietario a %d/%s..."

#. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this
#. message every time
#: ../gpilotd/manager.c:815
#, c-format
msgid "Conduit %s requested, but not found"
msgstr "È stato richiesto il conduttore «%s», ma non è stato trovato"

#: ../gpilotd/manager.c:825
#, c-format
msgid "Conduit %s cannot be requested"
msgstr "Il conduttore «%s» non può essere richiesto"

#: ../gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1747
msgid "(unknown DB)"
msgstr "(DB sconosciuto)"

#: ../gpilotd/queue_io.c:96
msgid "Error in queue, non-existing entry"
msgstr "Errore nella coda; voce non esistente"

#: ../gpilotd/queue_io.c:436
#, c-format
msgid "fault: no request found for PDA %d, request %d"
msgstr "errore: nessuna richiesta trovata per il palmare %d; richiesta %
d"

#: ../libgpilotdCM/gnome-pilot-conduit-management.gob:686
msgid "module loading not supported, fatal!"
msgstr "caricamento di moduli non supportato"

#: ../utils/gpilotd-client.c:39
msgid "Get System Info"
msgstr "Legge le informazioni di sistema"

#: ../utils/gpilotd-client.c:40
msgid "Pause daemon"
msgstr "Mette in pausa il demone"

#: ../utils/gpilotd-client.c:41
msgid "Unpause daemon"
msgstr "Toglie la pausa al demone"

#: ../utils/gpilotd-client.c:42
msgid "Restart daemon"
msgstr "Riavvia il demone"

#: ../utils/gpilotd-client.c:43
msgid "Set user id and name"
msgstr "Imposta l'ID ed il nome utente"

#: ../utils/gpilotd-client.c:44
msgid "ID for the PDA"
msgstr "Id per il palmare"

#: ../utils/gpilotd-client.c:45
msgid "Install file"
msgstr "Installa file"

#: ../utils/gpilotd-client.c:45
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../utils/gpilotd-client.c:46
msgid "Restore directory"
msgstr "Directory per il ripristino"

#: ../utils/gpilotd-client.c:46
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: ../utils/gpilotd-client.c:47
msgid "Run conduit"
msgstr "Esegui conduttore"

#: ../utils/gpilotd-client.c:47 ../utils/gpilotdcm-client.c:27
msgid "CONDUIT"
msgstr "CONDUTTORE"

#: ../utils/gpilotd-client.c:48
msgid "Username to set"
msgstr "Nome utente da impostare"

#: ../utils/gpilotd-client.c:48
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME UTENTE"

#: ../utils/gpilotd-client.c:49
msgid "Monitor the specified PDA's actions"
msgstr "Monitora le azioni dei palmari specificati"

#: ../utils/gpilotd-client.c:50
msgid "Monitor all PDAs"
msgstr "Monitora tutti i palmari"

# lo tradotta ma non l'ho capita!!!
#: ../utils/gpilotd-client.c:51
msgid "list PDAs by login (all for all pilots)"
msgstr "elenca i palmari per login (tutto per tutti i palmari)"

#: ../utils/gpilotd-client.c:51
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: ../utils/gpilotd-client.c:52
msgid "Specify PDA to operate on (defaults to MyPDA)"
msgstr "Specifica il palmare su cui operare (il predefinito è MyPDA)"

#: ../utils/gpilotd-client.c:52
msgid "PILOTNAME"
msgstr "NOME DEL PALMARE"

#: ../utils/gpilotd-client.c:53
msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)"
msgstr "Specifica la base su cui operare (la predefinita è Cradle0)"

#: ../utils/gpilotd-client.c:53
msgid "CRADLENAME"
msgstr "NOME DELLA BASE"

#: ../utils/gpilotd-client.c:54
#, fuzzy
msgid "List the specified PDA's bases"
msgstr "Elenca le basi dei palmari specificate"

#: ../utils/gpilotd-client.c:359 ../utils/gpilotdcm-client.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BEWARE!!\n"
"This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n"
"Unless you know what you're doing, don't use this tool."
msgstr ""
"\n"
"Attenzione!\n"
"Questo è uno strumento per alcune parti del pacchetto gnome-pilot.\n"
"Se non si è sicuri di quello che si sta per fare, non usare questo
strumento."

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:26
msgid "lists available conduits"
msgstr "elenca conduttori disponibili"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:27
msgid "conduit to operate on"
msgstr "conduttore su cui operare"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:28
msgid "list all attributes"
msgstr "elenca tutti gli attributi"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "specify PDA to operate on"
msgstr "specifica il palmare su cui operare"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "PDA_ID"
msgstr "ID_PALMARE"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:30
msgid "list attributes"
msgstr "elenca attributi"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:31
msgid "list available conduits and their state"
msgstr "elenca conduttori disponibili ed il loro stato"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:32
msgid "enable specified conduit"
msgstr "abilita conduttore specificato"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:33
msgid "disable specified conduit"
msgstr "disabilita conduttore specificato"

# anche questa non mi è per niente chiara
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:34
msgid "enable, and set firstsync to slow"
msgstr "abilita e imposta la prima sincronizzazione a minore velocità"

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:35
msgid "instantiate and destroy the conduit"
msgstr "istanzia e distrugge il conduttore"

#: ../applet/gpilot-applet.desktop.in.h:1
msgid "PilotSync"
msgstr "PilotSync"

#: ../applet/gpilot-applet.desktop.in.h:2
msgid "Synchroniser for PalmOS PDAs"
msgstr "Sincronizzatore per palmari PalmOS"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080211/33431689/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp