gnome-schedule da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 17 Feb 2008 13:36:59 CET


Il giorno dom, 17/02/2008 alle 11.32 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
> msgid "Manage your system tasks"
> msgstr "Gestisce i compiti di sistema"

Metterei come sotto: "Gestisce i propri compiti..."

Non mi ricordo se ne era già stato discusso... usare "attività" per
"tasks" al posto di "compiti"?

Evolution usa compiti... però lo scopo è un po' diverso, se non erro...


> #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
> msgid "Configures your scheduled tasks"
> msgstr "Configura i propri compiti pianificati"


> #: ../src/at.py:484
> msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
> msgstr "Attenzione: una riga nell'ouput di atq non è analizzata"

"... non è stata analizzata"


> #: ../src/crontabEditor.py:316 ../src/crontabEditor.py:611
> #: ../src/crontabEditor.py:651
> #, python-format
> msgid ""
> "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field.
> "
> "Reason: %(reason)s"
> msgstr ""
> "Questa impostazione non è valida. Il problema potrebbe essere nel campo
> %"
> "(field)s. Motivo: %(reason)s"

"Questo record non è valido..." ?


> #: ../src/crontabEditor.py:321
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Your command contains one or more of the character %, this is special
> for "
> "cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it
> uses to "
> "store extra information on the crontab line. Please use the |
> redirector "
> "character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab
> manual "
> "for more information about the % character. If you don not want to use
> it "
> "for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
> msgstr ""
> "Il comando contiene uno o più caratteri «%», che per «cron» è speciale
> e non "
> "può essere utilizzato con Gnome-schedule a causa del formato che
> utilizza "
> "per immagazzinare informazioni aggiuntive sulla riga di «crontab». "
> "Utilizzare il carattere redirezionatore «|» per realizzare la stessa "
> "funzionalità. Fare riferimento al manuale di «crontab» per maggiori "
> "informazioni sul carattere «%». Se non si vuole utilizzarlo per la "
> "redirezione può essere correttamente usata la sequenza di escape con la
> "
> "lettera «\\»."

"Il comando contiene uno o più caratteri speciali «%» per «cron» e non
può essere..."


> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
> msgstr "<big>Ora &amp; data</big>"

Senza la e commerciale?


> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
> #, fuzzy
> msgid "Edit the selected template"
> msgstr "Elimina il modello selezionato"

s/Elimina/Modifica	


> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
> msgid "Scheduled and active tasks"
> msgstr "Compiti pianificati e attivii"

s/attivii/attivi


> #: ../src/lang.py:164
> msgid "At every full hour"
> msgstr "Ad ogni cambio di ora"

s/Ad ogni/A ogni

Anche negli altri casi... non li riporto.


> #: ../src/lang.py:198
> #, python-format
> msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
> msgstr "Ogni giorno del mese %(month)s alle %(time)s"

E togliere "del mese"?

"Ogni giorno di (mese) alle..."


> #: ../src/mainWindow.py:389
> #, fuzzy
> msgid "ERROR: Coul not load glade file"
> msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file glade"
> 
> #: ../src/mainWindow.py:395
> msgid "ERROR: Could not load glade file"
> msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file glade"

Mi sa che è da segnalare un bug sulla stringa precedente...


> #: ../src/mainWindow.py:550
> msgid "Do you want to delete this task?"
> msgstr "Si vuole eliminare questo compito?"

s/Si vuole eliminare/Eliminare


> #: ../src/mainWindow.py:651
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Are you sure you want to run this task now?\n"
> "\n"
> "This is used to preview the task and initiates a one-time run, this
> does not "
> "affect the normal scheduled run times."
> msgstr "Sicuri di voler eseguire questo compito ora?\n"
> "\n"
> "Questo è utilizzato per l'anteprima del compito e inizializzare un
> esecuzione una volta e "
> "non pregiudica le normali ore di esecuzioni pianificate."

"Eseguire veramente..." ?

> 
> #: ../src/mainWindow.py:653
> #, fuzzy
> msgid "Are you sure you want to run this task?"
> msgstr "Si vuole eseguire questo compito?"

s/Si vuole eseguire/Eseguire


> #: ../src/mainWindow.py:662
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Note about working directory of executed tasks:\n"
> "\n"
> "Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks
> from the "
> "directory where Gnome schedule was run from at the time of task
> creation "
> "(normally the home directory)."
> msgstr "Nota sulla directory di lavoro dei compiti eseguiti:\n"
> "\n"
> "Compiti ricorrenti saranno eseguiti dalla directory home; compiti una
> volta dalla "
> "directory dove Gnome-schedule è stato eseguito all'ora della creazione
> del "
> "compito (normalmente la directory home)."

Inizierei la frase con "I compiti ricorrenti..." (mi sa che ce n'è una
anche prima...)


> #: ../src/mainWindow.py:725
> #, fuzzy
> msgid "Please select a task!"
> msgstr "Selezionare un compito"

Punto finale

> #: ../src/setuserWindow.py:84
> msgid "No such user"
> msgstr "Nessun altro utente"

Non dovrebbe essere "Nessun tale utente"?


> #: ../src/atEditor.py:554
> #, python-format
> msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
> msgstr "Questa impostazione non è valida! Il problema potrebbe essere: %
> s"

s/!/.


> #: ../src/atEditor.py:574
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Note about working directory of executed tasks:\n"
> "\n"
> "One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is
> run "
> "from (normally the home directory)."
> msgstr "Note sulla directory di lavoro dei compiti eseguiti:\n"
> "\n"
> "Compiti una volta saranno eseguiti dalla directory dove Gnome-schedule
> è "
> "stato eseguito (normalmente la directory home)."

Anche qui come sopra.


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080217/35346b9e/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp