manuale di baobab da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 18 Feb 2008 15:44:22 CET


# Italian translation of baobab's manual.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2008.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-manual 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 19:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:154(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png';
md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png';
md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:202(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png';
md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png';
md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:255(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png';
md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png';
md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:283(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png';
md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png';
md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:322(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png';
md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png';
md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:366(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png';
md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png';
md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:394(None) 
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png';
md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png';
md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:23(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manuale dell'«Analizzatore di utilizzo del disco»"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:26(para) 
msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you
can use to view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco è un visualizzatore grafico e
guidato da menù che si può utilizzare per visualizzare e monitore
l'utilizzo del proprio disco e della struttura delle cartelle."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:31(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:32(holder) 
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:43(publishername) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:53(orgname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:88(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al Progetto di
documentazione di GNOME sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA; E"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-1/>"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:50(firstname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:59(firstname) 
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:51(surname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:60(surname) 
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:54(email) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:62(email) 
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:82(revnumber) 
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manuale 1.0 dell'«Analizzatore utilizzo del disco»"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:83(date) 
msgid "April 2006"
msgstr "Aprile 2006"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:85(para) 
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:93(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.15 dell'«Analizzatore di
utilizzo del disco»"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:96(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:97(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage
Analyzer application or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
l'applicazione Analizzatore di utilizzo del disco o questo manuale,
seguire le indicazioni nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=
\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:106(primary) 
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:113(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:115(para) 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> is is a graphical,
menu-driven application to analyse disk usage in any Gnome environment.
<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either
the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch
(local or remote)."
msgstr "L'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
è un'applicazione grafica, guidata da menù per analizzare l'utilizzo del
disco in ogni ambiente GNOME. L'<application>Analizzatore di utilizzo
del disco</application> può facilmente scansionare sia l'intero albero
del file system, o uno specifico ramo di directory richiesto dall'utente
(locale o remoto)."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:119(para) 
msgid "It also auto-detects in real-time any changes made to your home
directory as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk
Usage Analyzer</application> also provides a full graphical treemap
window for each selected folder."
msgstr "Rileva in automatico e in tempo reale anche ogni cambiamento
fatto alla propria directory home e ogni dispositivo che viene
montato/smontato. L'<application>Analizzatore di utilizzo del
disco</application> fornisce anche una finestra con una mappa grafica ad
albero completa per ogni cartella selezionata."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:128(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniziare"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:130(para) 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in
three ways:"
msgstr "<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
può essere avviato in tre modi:"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:132(para) 
msgid "from Gnome menu
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr "dal menù di GNOME
<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem></menuchoice>;"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:134(para) 
msgid "from a terminal window;"
msgstr "da una finestra terminale;"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:136(para) 
msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
msgstr "da Nautilus «Apri con...» ;"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:141(para) 
msgid "If you want to start <application>Disk Usage
Analyzer</application> from a terminal window, just type:"
msgstr "Se si vuole avviare l'<application>Analizzatore di utilizzo del
disco</application> da una finestra terminale, basta digitare:"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:143(para) 
msgid "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then
press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>baobab
&lt;percorso_completo_di_una_directory&gt;</command>, poi premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:145(para) 
msgid "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage
Analyzer</application> starts and remains in a stand-by state, waiting
for user action."
msgstr "Se si lancia dal menù di GNOME, l'<application>Analizzatore di
utilizzo del disco</application> si avvia e rimane in uno stato di
attesa, aspettando l'azione dell'utente."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:146(para) 
msgid "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application>
from the Gnome Menu, the following window is displayed."
msgstr "Quando si avvia l'<application>Analizzatore di utilizzo del
disco</application> dal menù di GNOME, viene visualizzata la seguente
finestra."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:150(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Finestra dell'«Analizzatore di utilizzo del disco»"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:157(phrase) 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display
area, scrollbars, and statusbar."
msgstr "Mostra la finestra principale dell'Analizzatore di utilizzo del
disco. Contiene la barra del menù, l'area di visualizzazione, le barre
di scorrimento e la barra di stato."

#. ==== End of Figure ====
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:164(para) 
msgid "The user can then:"
msgstr "L'utente può poi:"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:166(para) 
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "iniziare una scansione dell'intero sistema;"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:168(para) 
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "selezionare un ramo di directory locale specifico da
scansionare"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:170(para) 
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "selezionare un server remoto e una cartella da scansionare"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:172(para) 
msgid "set preferences"
msgstr "impostare le preferenze"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:176(para) 
msgid "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage
Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the
thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted
on the filesystem, that will be scanned too."
msgstr "Se si esegue una scansione completa del file system, la finestra
dell'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
inizierà a disegnare l'albero appena il thread inizia la scansione del
file system. Se nel file system è montata una partizione grande, verrà
scansionata anche questa."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:186(title) 
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:189(title) 
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Scansione dell'intero sistema"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:190(para) 
msgid "To start a full filesystem scan select
<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan
Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the
<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr "Per avviare la scansione completa del file system selezionare
<menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona file
system</guimenuitem></menuchoice> dal menù, o premere il pulsante
<guibutton>Scansiona file system</guibutton> nella barra strumenti."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:193(para) 
msgid "When the scanning process ends up, you will get the full tree of
your filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr "Quando il processo di scansione finisce, si otterrà l'albero
completo del proprio file system, come quello della figura successiva."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:198(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr "Scansione completa del file system di Analizzatore di utilizzo
del disco"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:205(phrase) 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains
menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr "Mostra la finestra di scansione dell'intero file system
dell'Analizzatore di utilizzo del disco. Contiene la barra del menù,
l'area di visualizzazione, le barre di scorrimento e la barra di stato."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:212(para) 
msgid "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage
Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the
thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted
on the filesystem, that will be scanned too."
msgstr "Quando si esegue una scansione completa del file system, la
finestra dell'<application>Analizzatore di utilizzo del
disco</application> inizierà a disegnare l'albero appena il thread
inizia la scansione del file system. Se nel file system è montata una
partizione grande, verrà scansionata anche questa."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:217(para) 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes
in the directory tree as allocated space. This means that the displayed
sizes refer to the actual disk usage and not to the apparent directory
size. If you want to view the apparent file size, uncheck
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated
Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr "<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
visualizzerà le grandezze nell'albero delle directory come spazio
allocato. Questo significa che le grandezze visualizzate si riferisco
all'utilizzo del disco attuale e non alla grandezza apparente della
directory. Se si vuole visualizzare la grandezza apparente del file,
togliere la spunta da
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Spazio
allocato</guimenuitem><menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:222(para) 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count
the /proc dir, nor any file size that is not related to a \"plain\"
file, so symlinks, character blocks, device blocks will not be part of
the directory size."
msgstr "<applciation>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
non conteggerà la directory /proc e nemmeno ogni grandezza di file che
non è relativa a un file reale; quindi collegamenti simbolici e blocchi
di caratteri non saranno parte della grandezza della directory."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:226(para) 
msgid "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is
counted as a normal file, while the subsequent links to the same inode
device are not counted in the total, but highlighted in the right-hand
column of the window."
msgstr "I collegamenti fisici sono gestiti in modo differente: il primo
collegamento fisico è conteggiato come file normale, mentre i seguenti
collegamenti allo stesso inode del dispositivo non sono conteggiati nel
totale, ma evidenziati nella colonna a destra della finestra."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:233(title) 
msgid "Single folder scan"
msgstr "Scansione di una singola cartella"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:235(para) 
msgid "To start a single folder scan select
<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan
Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the
<guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr "Per avviare la scansione di una singola cartella selezionare
<menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona
cartella...</guimenuitem></menuchoice> dal menù, o premere il pulsante
<guibutton>Scansiona cartella</guibutton> della barra degli strumenti."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:242(title) 
msgid "Remote scan"
msgstr "Scansione remota"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:244(para) 
msgid "If you need to scan a remote server-folder, just click on the
toolbar icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select
<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote
Folder</guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the
following dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can
connect to a server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr "Se si ha bisogno di scansionare una cartella di un server
remoto, basta fare clic sull'icona della barra degli strumenti
<guibutton>Scansiona cartella remota</guibutton> o selezionare
<menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona
cartella remota</guimenuitem></menuchoice> dal menù e si otterrà la
seguente finestra di dialogo. <application>Analizzatore di utilizzo del
disco</application> può connettersi a un server attraverso ssh, ftp,
smb, http e https."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:251(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Scansione di una cartella remota dell'«Analizzatore di utilizzo
del disco»"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:258(phrase) 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dell'Analizzatore di utilizzo del
disco di una cartella remota."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:272(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:274(para) 
msgid "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application>
application preferences, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per cambiare le preferenze dell'applicazione
<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:279(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Finestra delle preferenze dell'«Analizzatore di utilizzo del
disco»"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:286(phrase) 
msgid "Preferences window"
msgstr "Finestra preferenze"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:294(title) 
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Selezionare i device da scansionare"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:295(para) 
msgid "In the first part of the Preferences window, all detected mounted
devices are listed. Click on the checkbox to include/exclude the
partition into the filesystem scanning operations."
msgstr "Nella prima parte della finestra delle preferenze, vengono
elencati tutti i device rilevati montati. Fare clic sulla casella di
spunta per includere/escludere la partizione dalle operazioni di
scansione del file system."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:298(para) 
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "Il device montato su \"/\" non può essere escluso dalla
scansione."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:302(title) 
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Abilitare la monitorizzazione della home"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:303(para) 
msgid "If this option is checked, <application>Disk Usage
Analyzer</application> will constantly monitor any external changes to
home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr "Se questa opzione è selezionata, l'<application>Analizzatore di
utilizzo del disco</application> monitorerà constantemente ogni
cambiamento esterno alla directory home e avvertirà l'utente se un file
viene aggiunto/rimosso."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:311(title) 
msgid "Treemaps"
msgstr "Mappe ad albero"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:313(para) 
msgid "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben
Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on
treemaps</ulink>."
msgstr "I concetti della <guilabel>Mappa ad albero</guilabel> sono stati
sviluppati da Ben Shneiderman negli anni '90. Leggere la sua <ulink
type=\"http\" url=
\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visione sulle
mappa ad albero</ulink>."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:318(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Finestra della mappa ad albero dell'Analizzatore di utilizzo del
disco"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:325(phrase) 
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "La teoria della mappa ad albero. Mostra 2 diagrammi di mappa ad
albero"

#. ==== End of Figure ====
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:333(para) 
msgid "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown
in the tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a
number). The size of leaves may represent for instance the size of
individual files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of
its children."
msgstr "La figura mostra un esempio della teoria della mappa ad albero.
Ogni nodo (come mostrato nel diagramma ad albero) ha un nome (una
lettera) e una grandezza associata (un numero). La grandezza delle
foglie può rappresentare per esempio la grandezza di file individuali;
la grandezza di nodi non foglia è la somma delle grandezze dei suoi
figli."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:338(para) 
msgid "The treemap is constructed via recursive subdivision of the
initial rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the
size of the node. The direction of subdivision alternates per level:
first horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial
rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of
each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree
is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color
and annotation can be used to give extra information about the leaves."
msgstr "La mappa ad albero viene costruita attraverso la suddivisione
ricorsiva del rettangolo iniziale. La grandezza di ogni sotto-rettangolo
corrisponde ala grandezza del nodo. La direzione della suddivisione si
alterna per livello: prima orizzontalmente, poi verticalmente, ecc. ecc.
Come risultato, il rettangolo iniziale è partizionato in rettangoli più
piccoli, così che la grandezza di ogni rettangolo riflette la grandezza
della foglia. La struttura dell'albero viene anche riflessa nella mappa
ad albero, come risultato della sua costruzione. Il colore e
l'annotazione possono essere utilizzate per dare informazioni extra
circa le foglie."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:347(para) 
msgid "Treemaps are very effective when size is the most important
feature to be displayed."
msgstr "Le mappe ad albero sono molto efficienti quando la grandezza è
la caratteristica più importante che deve essere visualizzata."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:353(title) 
msgid "Ringschart"
msgstr "Grafico ad anelli"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:355(para) 
msgid "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of
the disk usage by a concrete folder. When launching the application, it
is notified the usage of the file system as it can be seen in the next
figure:"
msgstr "<guilabel>Grafico ad anelli</guilabel> è una rappresentazione
grafica dell'utilizzo del disco da una cartella concreta. Quando si
lancia l'applicazione, viene notificato l'utilizzo del file system come
si può vedere nella prossima figura:"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:362(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file sytem
usage"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco che mostra un grafico ad
anelli con l'utilizzo del file system"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:369(phrase) 
msgid "After launching the application, it is showed the file system
usage. Graphical representation on the right."
msgstr "Dopo aver lanciato l'applicazione, viene mostrato l'utilizzo del
file system. La rappresentazione grafica sulla destra."

#. ==== End of Figure ====
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:377(para) 
msgid "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is
created and listed on the left side. Each row contains information for
the name, how much space it is taking up (percentage and size in KB, MB
or GB) and the number of items (adding files and directories). When this
process ends up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the
right side. If you stop it before it has been completed, only a partial
representation is done based on the directories whose usage was
computed."
msgstr "Quando si avvia la scansione di una cartella, l'albero delle
sottocartelle viene creato e elencato nella parte sinistra. Ogni riga
contiene informazioni per il nome, quanto spazio è occupato (percentuale
e grandezza in KB, MB o GB) e il numero di elementi (compresi file e
directory). Quando questo processo finisce, il <guilabel>Grafico ad
anelli</guilabel> viene disegnato nella parte destra. Se lo si ferma
prima che abbia completato, solo una rappresentazione parziale viene
fatta in base alle directory per le quali è stato calcolato l'utilizzo."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:390(title) 
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a
folder"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco che mostra un grafico ad
anelli con l'utilizzo di una cartella"

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:397(phrase) 
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Dopo la scansione di una cartella."

#. ==== End of Figure ====
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:404(para) 
msgid "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of
nested rings around a central circle. This circle symbolizes the root
folder of the partial tree (that is, the folder that the user has
selected for scanning). Each ring represents a level in the partial
tree, so i.e. the subfolders of the root folder will be represented in
the first ring, and deeper levels in the tree correspond to outer rings
in the chart. Each subfolder is represented by a sector of the ring, its
angle being proportional to the size of the folder's contents, and
painted with a different color to ease visualization. Up to five levels
can be drawn; in case that a folder in that last fifth level contains
even more subfolders, this situation will be pointed by the presence of
a black curve close to the edge of that folder's ring sector. When a
folder with no further subfolders is selected to be the root of the
partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse
pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted
and a tooltip will appears with information about its name and size. If
there are any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating
their names. It's possible that not all of the subfolders' names are
displayed, to avoid overlappings."
msgstr "Il <guilabel>Grafico ad anelli</guilabel> è composto da un
insieme di anelli annidati attorno al centro del cerchio. Questo cerchio
simboleggia la cartella radice dell'albero parziale (che è la cartella
che l'utente ha selezionato per la scansione). Ogni anello rappresenta
un livello nell'albero parziale, così per esempio le sottocartelle della
cartella radice saranno rappresentate nel primo anello e livelli più
profondi nell'albero corrispondono ad anelli più esterni nel grafico.
Ogni sotto cartella è rappresentata da un settore dell'anello, il suo
angolo è proporzionale alla grandezza dei contenuti della cartella e
dipinta con un colore differente per facilitare la visualizzazione. Fino
a cinque livelli possono essere disegnati; nel caso che una cartella in
questi ultimi cinque livelli contenga ancora altre sottocartelle, sarà
caratterizzata dalla presenza di una curva chiusa nera al bordo di
questo settore di anello della cartella. Quando una cartella senza altri
sottocartelle viene selezionata per essere la radice dell'albero
parziale, viene disegnato solo il cerchio interno. Quando il puntatore
del mouse passa sopra una delle cartelle nel grafico, sarà evidenziato e
apparirà un suggerimento con le informazioni sui suoi nome e grandezza.
Se ci sono eventuali sotto cartelle, appariranno piccoli suggerimenti
grigi, indicanti il loro nome. È possibile che non tutti i nomi delle
sottocartelle vengano visualizzate, per evitare sovrapposizioni."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:425(para) 
msgid "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding
those with subfolders), the graphic representation will change using the
selected folder as the root of the partial tree to be represented. The
folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel>
itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder,
you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If
you press the middle button (no matter the place as long as you click
inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the
opposite behaviour, going back one step in the hierarchy."
msgstr "Si può andare su e giù nelle righe della lista (opzionalmente
espandere quelle con sottocartelle), la rappresentazione grafica
cambierà utilizzando la cartella selezionata come radice dell'albero
parziale da rappresentare. Le cartelle possono anche essere sfogliate
dallo stesso <guilabel>grafico ad anelli</guilabel>. Se si fa clic con
il pulsante sinistro del mouse all'intero di una cartella, ci si
sposterà più in profondità impostando la radice del grafico a questa
cartella. Se si preme il pulsante centrale (non importa il posto finché
si fa clic all'interno della cornice del <guilabel>grafico ad
anelli</guilabel>) si otterrò il comportamento opposto, andando
all'indietro di un passo nella gerarchia."

#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:436(para) 
msgid "The percentage of its parent's radius that is used by a given
folder is directly proportional to the relation between it's own size
and its parent's. It's easy to understand that the size of a folder is
equal or smaller than its parent's. Although only directories are shown
in this graphical representation, files are taken into account to
calculate the amount of space occupied by folders."
msgstr "La percentuale del raggio del genitore che è utilizzato da una
certa cartella è direttamente proporzionale alla relazione tra la
propria grandezza e quella del suo genitore. È facile capire che la
grandezza di una cartella è uguale o minore di quella del genitore.
Sebbene solo le directory vengano mostrate nella rappresentazione
grafica, i file prendono parte al calcolo dell'ammontare di spazio
occupato dalle cartelle."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2008"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080218/ac26dca5/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp