manuale di gsearchtool da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 18 Feb 2008 19:19:51 CET


Il giorno lun, 18/02/2008 alle 15.56 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:26(para) 
> msgid "A search tool to find files, folders and documents on your
> computer."
> msgstr "Uno strmento di ricerca per trovare file, cartelle e documenti
> nel proprio computer."

s/strmento/strumento



> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:64(orgname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:115(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:125(para) 
> msgid "Search for Files Maintainer"
> msgstr "Gestore di Cerca file"

Mi sa che qui  intenso "il responsabile di Cerca file" (il maintainer)

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:70(surname) 
> msgid "GNOME Documentation Team"
> msgstr "Squadra di documentazione di GNOME"
> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:132(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:140(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:148(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:156(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:164(para) 
> msgid "Sun GNOME Documentation Team"
> msgstr "Squadra Sun di documentazione di GNOME"

Quasi quasi li avrei lasciati in inglese...


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:200(para) 
> msgid "<application>Search for Files</application> uses the
> <command>find</command>, <command>grep</command>, and
> <command>locate</command> UNIX commands. By default, when performing a
> basic search <application>Search for Files</application> first uses the
> <command>locate</command> command, and then uses the slower but more
> thorough <command>find</command> command."
> msgstr "<application>Cerca file</application> utilizza i comandi UNIX
> <command>find</command>, <command>grep</command> e
> <command>locate</command>. Per impostazione predefinita, quando si
> esegue una ricerca base <application>Cerca file</application> utilizza
> prima il comando <command>locate</command> e poi utilizza il comando pi
> lento ma pi approfondito <command>find</command>."

Aggiungerei una virgola dopo "quando si esegue una ricerca base".


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:205(title) 
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Iniziare"

"Per inziare"

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:207(para) 
> msgid "You can start <application>Search for Files</application> in the
> following ways:"
> msgstr "Si pu avviare <application>Cerca file</application> nei
> seguenti modi:"

s/Si pu/ possibile


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:211(term) 
> msgid "From a <guimenu>Menu Bar</guimenu> on a panel"
> msgstr "Da una <guimenu>Barra degli strumenti</guimenu> in un pannello"

s/Barra degli strumenti/Barra dei men


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:258(title) 
> msgid "To Perform a Basic Search"
> msgstr "Per effettuare una ricerca base"

"Effettuare una ricerca base"

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:260(para) 
> msgid "To perform a basic search for a file on the system, perform the
> following steps:"
> msgstr "Per effettuare una ricerca base per un file sul sistema,
> effettuare i seguenti passi:"

"...procedere come segue:"



> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:304(para) 
> msgid "<application>Search for Files</application> searches for all
> files that have extension <userinput>.c</userinput> or
> <userinput>.h</userinput>."
> msgstr "<application>Cerca file</application> cerca per tutti i file che
> hanno estensione <userinput>.c</userinput> o <userinput>.h</userinput>."

s/cerca per/cerca


> #:/home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:317(para) 
> msgid "<application>Search for Files</application> searches in the
> directory that you specify and the subdirectories of the directory.
> <application>Search for Files</application> displays the results of the
> search in the <guilabel>Search results</guilabel> list box. If
> <application>Search for Files</application> does not find any files that
> match the search criteria, the application displays the message \"No
> files found\" in the <guilabel>Search results</guilabel> list box."
> msgstr "<application>Cerca file</application> ricerca nella directory
> che si  specificato e nelle sottodirectory della directory.
> <application>Cerca file</application> visualizza i risultati della
> ricerca nella casella elenco <guilabel>Risultati della
> ricerca</guilabel>. Se <application>Cerca file</application> non trova
> nessun file che corrisponde ai criteri di ricerca, l'applicazione
> visualizza il messaggio \"Nessun file trovato\" nella casella elenco
> <guilabel>Risultati della ricerca</guilabel>."

s/non trova nessun/non trova alcun
s/che corrisponde/corrispondente


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:325(title) 
> msgid "To Add Search Options"
> msgstr "Per aggiungere opzioni di ricerca"

"Aggiungere..."

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:326(para) 
> msgid "You can add additional options to search for a file on the
> system. To add search options, perform the following steps:"
> msgstr "Si possono aggiungere opzioni addizionali per cercare un file
> nel sistema. Per aggiungere opzioni di ricerca, effettuare i seguenti
> passi:"

" possibile aggiungere ulteriori opzioni per..."


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:332(para) 
> msgid "Specify the required search information for the search option, as
> described in <xref linkend=\"tbl-search-rules\"/>."
> msgstr "Specifica le informazioni di ricerca richieste per l'opzione di
> ricerca, come descritto in <xref linkend=\"tbl-search-rules\"/>."

s/Specifica/Specificare


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:444(title) 
> msgid "To Stop a Search"
> msgstr "Per fermare una ricerca"

"Fermare una..."

> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:449(title) 
> msgid "To Open a Displayed File"
> msgstr "Per aprire un file visualizzato"

"Aprire un file.."

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:459(title) 
> msgid "To Delete a Displayed File"
> msgstr "Per eliminare un file visualizzato"

"Eliminare..."

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:471(title) 
> msgid "To Save the Search Results"
> msgstr "Per salvare i risultati della ricerca"

"Salvare..."

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:472(para) 
> msgid "To save the results of the last search that <application>Search
> for Files</application> performed, right-click in the <guilabel>Search
> results</guilabel> list, then choose <guimenuitem>Save Results
> As</guimenuitem>. Enter the name of the file to which you want to save
> the results, then click Save."
> msgstr "Per salvare i risultati dell'ultima ricerca che
> <application>Cerca file</application> ha effettuato, fare clic con il
> tasto destro del mouse nell'elenco <guilabel>Risultati della
> ricerca</guilabel> e poi scegleire <guimenuitem>Salva risultati
> come...</guimenuitem>. Inserire il nome del file sul quale si vogliono
> salvare i risultati e poi fare clic su Salva."

s/scegleire/scegliere


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:500(title) 
> msgid "Disable Quick Search"
> msgstr "Disabilita la ricerca rapida"

"Disabilitare..."

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:501(para) 
> msgid "Key name: /apps/gnome-search-tool/disable_quick_search"
> msgstr "Nome chiave: /apps/gnome-search-tool/disable_quick_search"
> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:502(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:509(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:530(para) 
> msgid "Default value: false"
> msgstr "Valore predefinito: falso"

Forse meglio lasciare "false"?



> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:521(title) 
> msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
> msgstr "Percorsi della seconda scansione della ricerca veloce"

"Percorsi esclusi dalla seconda scansione della ricerca veloce"


> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:528(title) 
> msgid "Show Additional Options"
> msgstr "Mostra opzioni addizionali"

"Mostrare opzioni addizionali"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080218/3f234e1f/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp