Traduzione accerciser

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 25 Feb 2008 14:00:05 CET


Il 23/02/08, Lorenzo Travaglio ha scritto:

>  #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
>  msgid "Give your application an accessibility workout"
>  msgstr "Fornire alle proprie applicazioni un'elaborazione per
>  accessibilità"

"Allenare le proprie applicazioni all'accessibilità" oppure, più
liberamente, "Verificare l'accessibilità delle proprie applicazioni"

>  #: ../plugins/api_view.py:32
>  msgid "API Browser"
>  msgstr "Browser API"

? "Navigatore API"

>  #: ../plugins/event_monitor.glade.h:1
>  msgid "<b>Event monitor</b>"
>  msgstr "<b>Monitor eventi</b>"

>  #: ../plugins/event_monitor.glade.h:7
>  msgid "_Monitor Events"
>  msgstr "_Monitor eventi"
>
>  #: ../plugins/event_monitor.py:52
>  msgid "Event Monitor"
>  msgstr "Monitor eventi"

? "Visualizzatore eventi", "Elenco eventi"

>  #: ../plugins/event_monitor.py:65
>  msgid "Highlight last event entry"
>  msgstr "Evidenzia l'ultimo evento inserito"

toglierei completamente "inserito" che non c'è nell'originale
una traduzione più letterale è "Evidenzia la voce relativa all'ultimo
evento", ma mi sembra inutilmente prolissa

>  #: ../plugins/interface_view.glade.h:10
>  msgid "<b>Table Information</b>"
>  msgstr "<b>Tabella Informazioni</b>"

non è "Informazioni sulla tabella"?

>  #. How many columns the cell spans.
>  #: ../plugins/interface_view.glade.h:31
>  msgid "Extents:"
>  msgstr "Entità"

"Estensione:"

>  #: ../plugins/interface_view.glade.h:35
>  msgid "ID"
>  msgstr "Identità"

lascerei "ID" seguendo la regola "non spiegare più dell'originale"
perché potrebbe anche significare "Identificativo"

>  # Va tradotto?
>  #: ../plugins/interface_view.glade.h:37
>  #, fuzzy
>  msgid "Layer"
>  msgstr "Strato"

oppure "Livello", se si riferisce a un elemento grafico

>  # NdT: non mi piace granché...
>  #: ../plugins/interface_view.glade.h:56
>  msgid "St_reamable Content"
>  msgstr "Contenuto _flussabile"

lo Zingarelli riporta "flussibile" con la "i", col significato "che
può scorrere", ma non mi piace
un'alternativa potrebbe essere "trasmissibile"

>  #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:30
>  msgid "accerciser Preferences"
>  msgstr "Prefenze di accerciser"

s/Prefenze/Preferenze/

>  #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52
>  msgid "accerciser Copyright Â(c) 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
>  msgstr "accerciser Copyright Â(c) 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

controlla se il carattere strano prima di (c) è stato inserito dal
programma di posta

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp