Revisione Gnomeradio

Michele Mangili mangilimic@gmail.com
Gio 5 Giu 2008 19:14:39 CEST


Gianvito ha scritto:
> Ecco a voi anche quest'altra ;)

Provo a revisionare... Mi sono appena dato alle traduzioni e sono ancora 
  molto inesperto, dunque aspetto la revisione di altri.

> 
> #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
> msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
> msgstr "Scegli il profilo GnomeMedia da usare per le registrazioni"
> 

s/Scegli/Scegliere

> #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:620
> msgid ""
> "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the
> "
> "volume of your radio"
> msgstr "Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo
> del volume "
> "della radio"

s/Indica/Indicare

> #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
> msgid "Mute on exit"
> msgstr "Rendi muto all'uscita"

Anche qui bisogna usare la forma impersonale? Rendere? Ho un dubbio!

> #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
> msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
> msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o
> v4l2)"
> 
> #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:618
> msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
> msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"
> 

Per entrambe
s/Specifica/Specificare
Per la seconda
most io lo tradurrei con "nella maggior parte dei casi"

> #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
> msgid "FM-Radio Tuner"
> msgstr "Sintonizzatore Radio FM"
> 
> #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
> msgid "Listen to FM-radio"
> msgstr "Ascolta la Radio FM"
> 

Radio va in minuscolo.

> #: ../src/prefs.c:378
> msgid "Choose a destination folder"
> msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
> 

s/Scegli/Scegliere

> #: ../src/prefs.c:608
> msgid "Mute on exit?"
> msgstr "Rendi muto all'uscita?"

s/Rendi/Rendere
Ma non sono sicuro.

> 
> #: ../src/prefs.c:689
> msgid "Add a new preset"
> msgstr "Aggiungi una nuova preselezione"
> 

s/Aggiungi/Aggiungere

> #: ../src/prefs.c:690
> msgid "Remove preset from List"
> msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"
> 

s/Rimuovi/Rimuovere

> #: ../src/prefs.c:721
> msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
> msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione."
> 

s/Scegli/Scegliere

> #: ../src/gui.c:241
> #, c-format
> msgid ""
> "Check your settings and make sure that no other\n"
> "program is using %s.\n"
> "Also make sure that you have read-access to it."
> msgstr "Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
> "programma stia usando %s.\n"
> "Controllare anche che si ha accesso in lettura ad esso."
> 

Io userei questa forma
Controllare anche che si abbia accesso in lettura...

> #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't
> use "/" or ":", please
> #: ../src/gui.c:682
> msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
> msgstr "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
> 

Ho un dubbio che sia errato...

Io lo farei cosė:

"%d %B %Y %H.%M.%S"
O qualcosa del genere... (ma sono molto insicuro!) :)

> #: ../src/gui.c:991
> msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
> msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"
> 

Dubbio sulle maiuscole... OGG e MP3 non sono forse in maiuscolo?

> #: ../src/gui.c:992
> msgid "Edit your Preferences"
> msgstr "Modifica Preferenze"
> 

s/Preferenze/preferenze

> #: ../src/record.c:120
> #, c-format
> msgid "Recording from station %s"
> msgstr "Registrando dalla stazione %s"

Ho un dubbio su registrando... Forse č meglio usare "Registrazione della 
stazione %s" ?

-- 
Michele Mangili

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  258 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080605/464e4cb7/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp