[Fwd: Re: Revisione Banshee]

Gianvito gianvito@nectarine.it
Sab 7 Giu 2008 00:45:15 CEST


------- Messaggio inoltrato -------
Da: Gianvito <gianvito@nectarine.it>
Rispondi-a: gianvito@nectarine.it
A: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
Oggetto: Re: Revisione Banshee
Data: Fri, 06 Jun 2008 21:36:44 +0200

Il giorno gio, 05/06/2008 alle 14.51 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:41
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/Page.cs:56
> > msgid "Music Library"
> > msgstr "Libreria musicale"
> 
> ? "Audioteca"

Mmm... questo è un buon suggerimento vista la multimedialità di banshee
ora, però audioteca non è proprio una parola compresa nel dizionario
italiano :D
Magari discoteca è meglio...

> 
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:41
> > msgid "Video Library"
> > msgstr "Libreria video"
> 
> ? "Videoteca"

Buon suggerimento anche qui, però come per l'audio sono leggermente
scettico, anche se non mi dispiace.

> 
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/NetworkDetect.cs:82
> > msgid "An available, working network connection will be assumed"
> > msgstr "Una disponibile, funzionante connessione di rete sarà
> > presupposta."
> 
> invertirei: "Si presume che una connessione di rete sarà disponibile e
> funzionante"

Meglio "Si presupporrà una connessione di rete disponibile e
funzionante" ;)
Si riferisce alla mancanza di NetworkManager nell'installazione della
distro.
> 
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:71
> > msgid "Most Often Played"
> > msgstr "Più riprodotto"
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:72
> > msgid "Least Often Played"
> > msgstr "Meno riprodotto"
> 
> aggiungerei "spesso" o un sinonimo ("frequentemente", "di frequente" o
> anche "volte"):
> "Riprodotto più spesso"
> "Riprodotto meno spesso"

Buon suggerimento.
> 
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:183
> > msgid "mimetype"
> > msgstr "tipomine"
> 
> "tipomime"
> 
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:183
> > msgid "ext"
> > msgstr "ext"
> 
> ? "est"
> 
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:190
> > msgid "played"
> > msgstr "riproduzione"
> >
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:190
> > msgid "playedon"
> > msgstr "riproduzione"
> 
> "riproduzionesu" per distinguerlo dal precedente e per omogeneità con
> i successivi, ma s/su/il/ se "on" si riferisce a una data

Più che altro questi non dovrebbero esserci nella traduzione, non so
nemmeno perchè li ho tradotti...

Grazie delle segnalazioni ;)
__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.25.4-rt-hardy1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080607/42a5c5db/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp