Traduzione manuale Brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 10 Giu 2008 22:10:21 CEST


Il giorno sab, 07/06/2008 alle 11.24 +0200, Michele Mangili ha scritto:
> Con le solite raccomandazioni da utente inesperto, invio la revisione 
> del manuale.
> 
> Milo Casagrande ha scritto:
> > #: C/brasero.xml:2(para)
> > msgid ""
> > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> > under "
> > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> > any "
> > "later version published by the Free Software Foundation with no
> > Invariant "
> > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
> > copy "
> > "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> > or "
> > "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> > msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
> > solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
> > (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
> > Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
> > copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
> > \"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
> > distribuito con questo manuale."
> > 
> 
> Ho un dubbio: "Una copia della GFDL è disponibile su questo
> collegamento", oppure "Una copia della GFDL è disponibile a questo
> collegamento"?
> 
> Ho fatto 2 ricerche. Ho notato che tu usi la forma "su questo
> collegamento", mentre altri (Manuale di Vinagre di Andrea Zagli ad
> esempio) usano l'altra. In ogni caso è una pignoleria, ma preferisco 
> "disponibile a questo collegamento".

Mi sa che la versione che uso io compare anche in altri documenti...
dovrebbe essere presa proprio da altri documenti... Devo controllare con
la traduzione non ufficiale della GPL (se si riesce a trovare ancora).

> > #. ==== End of Figure ====
> > #: C/brasero.xml:215(para)
> > msgid ""
> > "This window is the starting point for all of your projects. You can
> > click on "
> > "the project type you wish to start from here. If you have created other
> > "
> > "projects with <application>Brasero</application>, you will be able to
> > select "
> > "them from the <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>
> > (see "
> > "<xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
> > msgstr "Questa è la finestra iniziale per tutte le diverse tipologie di
> > progetti. Per iniziare un progetto è sufficiente fare clic sul tipo di
> > progetto desiderato. Se precedentemente sono stati creati altri progetti
> > con <application>Brasero</application>, è possibile selezionarli nella
> > sezione <guilabel>Scegliere un progetto aperto di recente</guilabel>
> > (per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=
> > \"brasero-open-recent-project\"/>)."
> 
> Dubbio sulla virgola nella frase "Se precedentemente sono stati creati
> altri progetti con Brasero, è possibile selezionarli...". Io la toglierei.

Hmmm... ci penso...


> > #: C/brasero.xml:274(para)
> > msgid ""
> > "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting
> > them "
> > "and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of
> > the "
> > "toolbar."
> > msgstr ""
> > "Selezionare i file facendo doppio clic su di essi o premendo il
> > pulsante "
> > "<guibutton>Aggiungi</guibutton> nella barra degli strumenti."
> 
> E qualche riga più sotto leggo:
> 
> > #: C/brasero.xml:548(para)
> > msgid ""
> > "Select the files you want by double-clicking on them or highlighting
> > them "
> > "and clicking <guibutton>Add</guibutton> at the top left of the
> > toolbar."
> > msgstr "Selezionare i file facendo doppio clic su di essi o
> > evidenziandoli e facendo clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> nella
> > barra degli strumenti."
> >
> 
> Non dovrebbero essere esattamente identiche? In fondo le operazioni solo
> le medesime.

Esatto. Sfuggita, anche questa. Segno, modifico e invio.


> > #: C/brasero.xml:379(para)
> > msgid ""
> > "Select this to select the time on the track where you wish to split it..
> > A "
> > "sliding bar is provided along with an audio preview."
> > msgstr "Selezionare questa modalità per decidere manualmente all'interno
> > della traccia dove dividerla. Vengono forniti un controllo scorrevole e
> > un'anteprima audio."
> > 
> 
> Suggerisco: "Selezionare questa modalità per impostare manualmente i
> punti in cui dividere la traccia."

Decisamente meglio.


> > #: C/brasero.xml:632(guilabel)
> > msgid "Increase compatibility with Windows systems"
> > msgstr "Aumentare compatibilità con sistemi Windows"
> > 
> 
> E qualche riga più sotto leggo:
> 
> > # FIXME!!!! controllare quale è giusta!!
> > #
> > # sistemato, senza il the, mandare patch
> > #: C/brasero.xml:1080(guilabel)
> > msgid "Increase the compatibility with Windows systems"
> > msgstr "Aumentare la compatibilità con sistemi Windows"
> 
> Comunque suggerisco: "Aumentare la compatibilità con sistemi Windows"
> nel primo caso.

Queste due sono stringhe dell'interfaccia, anzi, è una sola stringa, è
stata riportata sbagliata nel manuale. Preferisco comunque senza
l'articolo.


> > #: C/brasero.xml:1224(para)
> > msgid ""
> > "The blanking process will permanently destroy all of the data on the
> > disc."
> > msgstr ""
> > "Il processo di cancellazione eliminerà completamente tutti i dati
> > presenti "
> > "sul disco."
> 
> Dubbio: completamente = per sempre?

Sni... la differenza è che con la cancellazione veloce, e con strumenti
adatti, volendo si potrebbero recuperare i dati, quindi non sono
cancellati del tutto...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080610/1b150ade/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp