Revisione gnome-control-center per GNOME 2.22

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 3 Mar 2008 21:22:22 CET


Il giorno lun, 03/03/2008 alle 20.50 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/3/2, Luca Ferretti:
> 
> >  #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
> >  msgid "Specify the filename of a theme to install"
> >  msgstr "Specifica in nome di file di un tema da installare"
> 
> s/in/il/

fatto

> >  msgid "No Wallpaper"
> >  msgstr "Nessuno rivestimento"
> 
> ? s/Nessuno/Nessun/

oh, my, god!

> >  #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
> >  msgid "Current URI index - starts from 1"
> >  msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
> 
> lascerei "1", mi sembra che sia in contrapposizione a "0"

direi di sì, fatto

> >  # GNOME-2-22
> >  #: ../capplets/display/main.c:888
> >  msgid ""
> >  "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
> >  "changes to the display size are not available."
> >  msgstr ""
> >  "Le estensioni XRandR non sono supportate il server X. Non è possibile "
> >  "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
> >
> >  #: ../capplets/display/main.c:895
> >  msgid ""
> >  "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
> >  "Runtime changes to the display size are not available."
> >  msgstr ""
> >  "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. "
> >  "Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."
> 
> uniformare «tempo reale» e «tempo di esecuzione»

Me ne ero accorto nel correggere l'errore "supportate il" nel primo,
fatto.

> >  #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
> >  #, c-format
> >  msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
> >  msgstr ""
> >  "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
> >  "s\n"
> 
> s/in/il/

fatto

> >  #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
> >  msgid ""
> >  "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
> >  "Control keys to select multiple tracks if required."
> >  msgstr ""
> >  "Selezionare, utilizzando la tastiera, il dispositivo e le tracce che si "
> >  "voglino utilizzare. Usare i tasti «Maiusc» e «CTRL» se è necessario "
> >  "selezionare più tracce."
> 
> s/voglino/vogliono/
> 
> ma mi sembra "Selezionare il dispositivo e le tracce che si vogliono
> controllare con la tastiera..."

Mi sa di sì, credo intenda i tasti multimediali. Fatto

Tra l'altro ho anche s/traccia/canale come nell'applet Volume. 

> >  # GNOME-2-22
> >  #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
> >  #, c-format
> >  msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
> >  msgstr "Eliminare permanentamente «%s»?"
> 
> s/permanentamente/permanentemente/

Arrivi tardi :D




Maggiori informazioni sulla lista tp