Come si traduce "embedded"?

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 3 Mar 2008 23:24:08 CET


Il giorno lun, 03/03/2008 alle 22.44 +0100, Giulio Daprelà ha scritto:
> ciao a tutti,

Ciao!

> in ILDP è sorta una questione per la quale non ho trovato risposta nel
> vostro glossario, e vorrei capire quale è secondo voi la strada
> migliore da seguire:
> 
> è corretto tradurre "sistemi embedded" con "sistemi incorporati" o
> "sistemi dedicati" o similari? Oppure, in questi casi, "embedded" va
> lasciata invariata?
> 
> Un telefonino, o un navigatore GPS, contengono un "sistema embedded",
> oppure un "sistema incorporato"?

Io mi sono ritrovato a tradurre "embedded" principalmente con
"incorporato" (o anche "integrato"). "Sistema dedicato" potrebbe andare,
ma esistono anche sistemi dedicati che non sono "embedded".

Per essere più fedeli all'inglese, "incorporato"/"integrato" forse sono
le più vicine...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080303/50be3161/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp