Revisione GDM - parte 2

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 3 Mar 2008 23:29:58 CET


Ecco la seconda puntata...

########################################################################


#: ../gui/gdmdynamic.c:60
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s valore di pausa (predefinito 8)\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:237
#, c-format
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Server occupato, si andrà in pausa.\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:327
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d
of %d\n"
msgstr ""
"Connessione al demone fallita, si andrà in pausa per %d secondi.
Tentativo %"
"d di %d\n"

#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:350
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Connessione al server dopo %d tentativi fallita\n"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1
msgid "Login as another user in a window"
msgstr "Accede come un altro utente in una finestra"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2
msgid "New Login in a Window"
msgstr "Nuovo accesso in una finestra"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:68
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:68
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:69
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:70
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:71
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:72
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:73
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Avvia una nuova sessione flexible, non mostrare pop-up"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:156
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossibile cambiare schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:234
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:269
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo %s sul terminale virtuale %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:274
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2427
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:424
msgid "Open Displays"
msgstr "Apri schermi"

#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:427
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Apri nuovo schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:429
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Passa allo schermo _esistente"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:437
msgid ""
"There are some displays already open.  You can select one from the list
"
"below or open a new one."
msgstr ""
"Ci sono alcuni schermi già aperti. È possibile selezionarne uno
dall'elenco "
"qui sotto oppure aprirne uno nuovo."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:621
msgid "Choose server"
msgstr "Scelta di un server"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:638
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:772
msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "Errore: GDM (GNOME Display Manager) non è in esecuzione."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:773
msgid "You might be using a different display manager."
msgstr "Potrebbe essere in uso un display manager diverso."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:885
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this
operation"
msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa
operazione"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:888
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato
correttamente."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:917
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Non si ha accesso alla console"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:919
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "L'avvio di un nuovo accesso funziona correttamente solo dalla
console."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:967
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo accesso senza chiudere la sessione corrente"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nuovo accesso"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Armeno"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amarico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (Libano)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "A-M|Arabo (Arabia Saudita)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Armeno"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azerbaigiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorusso"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (India)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "A-M|Cinese (Singapore)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Olandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
msgstr "A-M|Olandese (Belgio)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Inglese (USA)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Inglese (Australia)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Inglese (UK)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Inglese (Canada)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Inglese (Sud Africa)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|English (Malta)"
msgstr "A-M|Inglese (Malta)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|English (New Zealand)"
msgstr "A-M|Inglese (Nuova Zelanda)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Francese (Belgio)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:155
msgid "A-M|French (Canada)"
msgstr "A-M|Francese (Canada)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|French (Luxembourg)"
msgstr "A-M|Francese (Lussemburgo)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Francese (Svizzera)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|German (Luxembourg)"
msgstr "A-M|Tedesco (Lussemburgo)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
msgstr "A-M|Greco (Cipro)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Ungherese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannada"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kinyarwanda"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malayalam"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "A-M|Maltese"
msgstr "A-M|Maltese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Sotho del nord"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Punjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persiano"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:237
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:239
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:241
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:243
msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
msgstr "N-Z|Serbo (Serbia e Montenegro)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:245
msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
msgstr "N-Z|Serbo (Montenegro)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:247
msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
msgstr "N-Z|Serbo (Serbia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:249
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbo (Latino)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:251
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:253
msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
msgstr "N-Z|Serbo (Bosnia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:255
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:257
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:259
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:261
msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Argentina)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:263
msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Bolivia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:265
msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Cile)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:267
msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Colombia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:269
msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Costa Rica)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:271
msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Ecuador)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:273
msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Guatemala)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:275
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:277
msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Nicaragua)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:279
msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Panama)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:281
msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Perù)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:283
msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Paraguay)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:285
msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (El Salvador)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:287
msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Uruguay)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:289
msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Venezuela)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:291
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:293
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:295
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:297
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:299
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:301
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:303
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:305
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:307
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:309
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:311
msgid "N-Z|Xhosa"
msgstr "N-Z|Xhosa"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:313
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:315
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Zulu"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:317
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:503
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:511
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"

#: ../gui/gdmlanguages.c:679
msgid "Last language"
msgstr "Ultima lingua"

#: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760
#: ../gui/gdmlanguages.c:768
msgid "System Default"
msgstr "Predefinita di sistema"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515
#: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Rendere «%s» la scelta predefinita per le sessioni future?"

#: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518
#: ../gui/greeter/greeter.c:351
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is
%s."
msgstr ""
"È stato scelto «%s» per questa sessione, ma l'impostazione predefinita
è «%"
"s»."

#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524
#: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357
msgid "Make _Default"
msgstr "Rendi pre_definita"

#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524
#: ../gui/greeter/greeter.c:357
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Solo per _questa sessione"

#: ../gui/gdmlanguages.c:839
msgid "Select a Language"
msgstr "Selezionare una lingua"

#: ../gui/gdmlanguages.c:849
msgid "Change _Language"
msgstr "Cambia _lingua"

#: ../gui/gdmlanguages.c:869
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "_Selezionare la lingua da usare per la sessione:"

#: ../gui/gdmlanguages.c:931
msgid "the login screen"
msgstr "la schermata di accesso"

#: ../gui/gdmlanguages.c:932
#, c-format
msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
msgstr "Riavviare %s con la lingua scelta?"

#: ../gui/gdmlanguages.c:934
#, c-format
msgid "You will restart %s with the %s locale."
msgstr "Verrà riavviata %s con la lingua %s."

#: ../gui/gdmlanguages.c:938
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: ../gui/gdmlanguages.c:938
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../gui/gdmlogin.c:388
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\": %s."

#: ../gui/gdmlogin.c:396
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo"

#: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "L'utente %u effettuerà l'accesso in %t"

#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Riavviare veramente il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2279
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:217
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"

#: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Arrestare veramente il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2290
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:228
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arresta"

#: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Sospendere veramente il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2301
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:114
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353
#: ../gui/gdmlogin.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:2531
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../gui/gdmlogin.c:959
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:980
msgid "_Last"
msgstr "_Ultima"

#: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162
msgid "Select _Language..."
msgstr "Selezione _lingua..."

#: ../gui/gdmlogin.c:1385
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this
computer."
msgstr ""
"Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questo
computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Just _Log In"
msgstr "Solo _accesso"

#: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "È stato scelto %s per questa sessione"

#: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the
'switchdesk' "
"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni
future, "
"utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in «Sistema ->
"
"Strumento cambio desktop»)."

#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 25 centesimi per entrare."

#: ../gui/gdmlogin.c:1970
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestore desktop GNOME"

#: ../gui/gdmlogin.c:2036
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: ../gui/gdmlogin.c:2188
msgid "GDM Login"
msgstr "Accesso GDM"

#: ../gui/gdmlogin.c:2231
msgid "S_ession"
msgstr "S_essione"

#: ../gui/gdmlogin.c:2238 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"

#: ../gui/gdmlogin.c:2252 ../gui/greeter/greeter_system.c:181
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Accesso remoto via _XDMCP..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2268
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di accesso..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2330 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../gui/gdmlogin.c:2339
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: ../gui/gdmlogin.c:2350 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"

#: ../gui/gdmlogin.c:2420 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../gui/gdmlogin.c:2501
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../gui/gdmlogin.c:2620 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418
msgid "_Start Again"
msgstr "_Avvia di nuovo"

#: ../gui/gdmlogin.c:3238 ../gui/gdmlogin.c:3272 ../gui/greeter/greeter.c:714
#: ../gui/greeter/greeter.c:749
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the
computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
"Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM o
il "
"computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:3248 ../gui/gdmlogin.c:3282 ../gui/gdmlogin.c:3330
#: ../gui/greeter/greeter.c:724 ../gui/greeter/greeter.c:759
#: ../gui/greeter/greeter.c:808
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossibile avviare il greeter"

#: ../gui/gdmlogin.c:3287
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../gui/gdmlogin.c:3320 ../gui/greeter/greeter.c:798
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
have "
"probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the
computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM o
il "
"computer."

# (ndt) pulsante
#: ../gui/gdmlogin.c:3335 ../gui/greeter/greeter.c:813
msgid "Restart GDM"
msgstr "Riavvia GDM"

# (ndt) pulsante
#: ../gui/gdmlogin.c:3337
msgid "Restart computer"
msgstr "Riavvia computer"

#: ../gui/gdmlogin.c:3427
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale."

#: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1603
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directory di sessione mancante"

#: ../gui/gdmlogin.c:3546
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante. Ci sono due sessioni "
"utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare l'accesso e correggere
la "
"configurazione di GDM."

#: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1628
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configurazione non corretta"

#: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1629
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command.  Please fix your
configuration."
msgstr ""
"Il file di configurazione contiene un comando non valido per la
finestra di "
"accesso, perciò sarà utilizzato il comando predefinito. Correggere la "
"configurazione."

#: ../gui/gdmphotosetup.c:215
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura."

#: ../gui/gdmphotosetup.c:222
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:276
msgid "Select User Image"
msgstr "Selezionare immagine utente"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:300 ../gui/gdmsetup.c:4299 ../gui/gdmsetup.c:7102
#: ../gui/gdmsetup.c:7242 ../gui/gdmsetup.c:7552 ../gui/gdmsetup.c:7691
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:305 ../gui/gdmsetup.c:4437 ../gui/gdmsetup.c:7107
#: ../gui/gdmsetup.c:7247 ../gui/gdmsetup.c:7557 ../gui/gdmsetup.c:7696
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face
browser"
msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nell'esploratore dei volti di
GDM"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto per l'accesso"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Immagine utente</b>"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferenze foto di accesso"

#: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_GNOME d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333
msgid "Failsafe GNOME"
msgstr "GNOME d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup
scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.
"
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza per poter accedere a GNOME. Non
saranno "
"eseguiti gli script di avvio, serve solo per effettuare l'accesso
quando non "
"ci sono altri modi per farlo. GNOME utilizzerà la sessione
\"Predefinita\"."

#: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminale d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346
msgid "Failsafe Terminal"
msgstr "Terminale d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No
startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza per poter accedere al terminale. Non
"
"saranno eseguiti gli script di avvio, serve solo quando non ci sono
altri "
"modi per effettuare l'accesso. Per uscire digitare \"exit\" nel
terminale."

#: ../gui/gdmsetup.c:321
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di accesso. Non tutti
gli "
"aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto."

#: ../gui/gdmsetup.c:786 ../gui/gdmsetup.c:2976
msgid "Users include list modification"
msgstr "Modifica elenco utenti inclusi"

#: ../gui/gdmsetup.c:787
msgid ""
"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower
than "
"MinimalUID and will be removed."
msgstr ""
"Alcuni utenti nell'elenco «Includere» (scheda «Utenti») hanno un UID "
"inferiore al valore minimo e saranno rimossi."

#: ../gui/gdmsetup.c:1203 ../gui/gdmsetup.c:1229 ../gui/gdmsetup.c:1388
#: ../gui/gdmsetup.c:1792
msgid "Themed"
msgstr "Con tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232
msgid "Themed with face browser"
msgstr "Tema con elenco utenti"

#: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1250
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#. Themed with face browser
#: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Semplice con elenco utenti"

#: ../gui/gdmsetup.c:1440
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr "Accesso automatico o temporizzato per l'account root proibito."

#: ../gui/gdmsetup.c:1442 ../gui/gdmsetup.c:2713 ../gui/gdmsetup.c:2817
#, c-format
msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
msgstr "UID dell'utente «%s» inferiore del valore minimo."

#: ../gui/gdmsetup.c:1449
msgid "User not allowed"
msgstr "L'utente non è permesso"

#: ../gui/gdmsetup.c:1626 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "(Enabled)"
msgstr "(Abilitato)"

#: ../gui/gdmsetup.c:1628
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Disabilitato)"

#: ../gui/gdmsetup.c:1846 ../gui/gdmsetup.c:1878 ../gui/gdmsetup.c:5006
msgid "No themes selected!"
msgstr "Nessun tema selezionato."

#: ../gui/gdmsetup.c:1847 ../gui/gdmsetup.c:1879 ../gui/gdmsetup.c:5007
msgid ""
"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\"
option "
"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
msgstr ""
"È necessario selezionare uno o più temi affinché l'opzione «A caso tra
i "
"selezionati» sia valida. Fallire questa operazione forzerà la modalità
«Solo "
"quello selezionato»."

#: ../gui/gdmsetup.c:2005
msgid "Apply changes to the modified command?"
msgstr "Applicare i cambiamenti al comando modificato?"

#: ../gui/gdmsetup.c:2006
msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti verranno scartati."

#: ../gui/gdmsetup.c:2439
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "L'accesso automatico o temporizzato dell'account root non è
permesso."

#: ../gui/gdmsetup.c:2658
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nell'elenco degli utenti inclusi."

#: ../gui/gdmsetup.c:2666 ../gui/gdmsetup.c:2694 ../gui/gdmsetup.c:2721
#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2825
msgid "Cannot add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"

#: ../gui/gdmsetup.c:2686
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nell'elenco degli utenti esclusi."

#: ../gui/gdmsetup.c:2743
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "L'utente \"%s\" non esiste."

#: ../gui/gdmsetup.c:2907
msgid "Invalid command path"
msgstr "Percorso del comando non valido"

#: ../gui/gdmsetup.c:2908
msgid ""
"The path you provided for this command is not valid. The changes will
not be "
"saved."
msgstr ""
"Il percorso fornito per questo comando non è valido. I cambiamenti non
"
"saranno salvati."

#: ../gui/gdmsetup.c:2977
msgid ""
"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and
could not "
"be added."
msgstr ""
"Alcuni utenti hanno un «uid» minore di «UID minimo» (scheda
«Sicurezza») e "
"non possono essere aggiunti."

#. first get the file
#: ../gui/gdmsetup.c:3591
msgid "Select Command"
msgstr "Comando di selezione"

#: ../gui/gdmsetup.c:3617 ../gui/gdmsetup.c:5532
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../gui/gdmsetup.c:3782
msgid "Apply the changes to commands before closing?"
msgstr "Applicare i cambiamenti ai comandi prima di chiudere?"

#: ../gui/gdmsetup.c:3783
msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti verranno scartati."

#: ../gui/gdmsetup.c:3786 ../gui/gdmsetup.c:8128
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Chiudi sen_za applicare"

#. Add halt, reboot and suspend commands
#: ../gui/gdmsetup.c:3877
msgid "Halt command"
msgstr "Comando di arresto"

#: ../gui/gdmsetup.c:3878
msgid "Reboot command"
msgstr "Comando di riavvio"

#: ../gui/gdmsetup.c:3879
msgid "Suspend command"
msgstr "Comando di sospensione"

#: ../gui/gdmsetup.c:4432 ../gui/gdmsetup.glade.h:135
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../gui/gdmsetup.c:4651 ../gui/gdmsetup.c:4705
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gui/gdmsetup.c:5180
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"

#: ../gui/gdmsetup.c:5188
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"

#: ../gui/gdmsetup.c:5212 ../gui/gdmsetup.c:5289
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né un archivio tar"

#: ../gui/gdmsetup.c:5214
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"

#: ../gui/gdmsetup.c:5236
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../gui/gdmsetup.c:5355
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../gui/gdmsetup.c:5362
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non è l'archivio di un tema"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:5384
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again
anyway?"
msgstr ""
"La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata. Installarla
"
"nuovamente?"

#: ../gui/gdmsetup.c:5476
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installare il tema"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gui/gdmsetup.c:5554
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Seleziona archivio di un tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:5558 ../gui/gdmsetup.c:6651
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../gui/gdmsetup.c:5562
msgid "Theme archives"
msgstr "Archivi tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:5663
msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
msgstr "Tema attivo in modalità «Solo quello selezionato»"

#: ../gui/gdmsetup.c:5664
msgid ""
"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this
theme "
"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a
different "
"theme."
msgstr ""
"Questo tema non può essere eliminato. Per eliminarlo, passare alla
modalità "
"«Solo quello selezionato» e deselezionarlo scegliendo un altro tema."

#: ../gui/gdmsetup.c:5693
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?"

#: ../gui/gdmsetup.c:5701
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr ""
"Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso
permanentemente."

#: ../gui/gdmsetup.c:5709
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Rimuovi tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:6640
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Installare il tema da \"%s\"?"

#: ../gui/gdmsetup.c:6641
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"."

#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:6896
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is
the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take
effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want
to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the
\"Desktop\" "
"category."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del
demone "
"GDM, la schermata di accesso grafico di GNOME. I cambiamenti effettuati
"
"avranno effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Notare che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate qui. È
"
"possibile modificare il file \"%s\" per modificare i parametri
mancanti.\n"
"\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto
la "
"categoria \"Desktop\"."

#: ../gui/gdmsetup.c:7491
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../gui/gdmsetup.c:7494
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../gui/gdmsetup.c:7497
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../gui/gdmsetup.c:8106
msgid "Random theme mode change"
msgstr "Cambio della modalità tema casuale"

#: ../gui/gdmsetup.c:8107
msgid ""
"Since no themes were selected in random theme mode switching back to
single "
"theme mode."
msgstr ""
"Dato che non è stato selezionato alcun tema per la modalità casuale,
viene "
"ripristinata la modalità a tema singolo."

#: ../gui/gdmsetup.c:8124
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?"

#: ../gui/gdmsetup.c:8125
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be
disregarded."
msgstr ""
"Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti verranno "
"scartati."

#: ../gui/gdmsetup.c:8197
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (defaults.conf)"

#: ../gui/gdmsetup.c:8198 ../gui/gdmsetup.c:8215
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config
utility."
msgstr ""
"Assicurarsi che il file esista prima di avviare l'utilità di
configurazione "
"del gestore di accesso."

#: ../gui/gdmsetup.c:8214
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf)"

#: ../gui/gdmsetup.c:8262
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Solo l'utente root può configurare GDM."

#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
msgstr ""
"Configura l'aspetto e il comportamento della finestra di accesso di
GDM"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser
if "
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and
timed "
"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear.
"
"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be
"
"allowed to join Include list."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> gli utenti nella lista «Includere» appariranno nell'elenco
"
"utenti se è abilitato e appariranno nell'elenco a discesa degli utenti
per "
"l'accesso automatico e temporizzato nella scheda «Sicurezza». Gli
utenti "
"nella lista «Escludere» non appariranno. L'impostazione «UID minimo»
nella "
"scheda «Sicurezza» influenzerà quali utenti sarà possibile aggiungere
alla "
"lista «Includere»."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list,
and "
"modify them through relevant fields located below. To save changes
press "
"Apply Command Changes button."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> è possibile selezionare diversi comandi dall'elenco a
discesa e "
"modificarli per mezzo dei campi rilevanti posti sotto. Per salvare i "
"cambiamenti premere il pulsante «Applica modifiche al comando»."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
"<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM
is "
"restarted."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> impostazioni non corrette possono impedire il
riavvio del "
"server X. I cambiamenti a queste impostazioni non avranno effetto fino
a "
"quando GDM non viene riavviato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "A_dd..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Consentire _l'accesso remoto dell'amministratore di sistema"

# (ndt) pulsante
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "A_pplica cambiamenti utente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Accessible from the outside of the login manager"
msgstr "Accessibile dall'esterno del gestore accessi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Add S_erver..."
msgstr "Aggiungi s_erver..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Add User"
msgstr "Aggiunta utente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid ""
"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current
X "
"server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local
"
"computer for this to work."
msgstr ""
"Aggiunge un pulsante di selezione al menù «Azioni» che riavvierà il
server X "
"attuale con un selettore. Non è necessario abilitare XDMCP sul computer
"
"locale per attivare questa funzionalità."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid ""
"All users with a lower UID will be excluded from the face browser,
automatic "
"and timed login."
msgstr ""
"Tutti gli utenti con un UID basso verranno esclusi dall'elenco dei
volti e "
"dall'accesso automatico e temporizzato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Consentire gli accessi tempori_zzati remoti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this
only "
"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this
display "
"until changed and will affect all the other windows that are put up by
GDM."
msgstr ""
"Permette di cambiare il tema GTK+ (widget) dal greeter. Attualmente
questo "
"influenza solo il greeter standard. Il tema avrà effetto su questo
schermo "
"finché non viene cambiato e influenzerà tutte le altre finestre che
vengono "
"aperte da GDM."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Allow group writable files and directories."
msgstr "Permette file e directory scrivibili dal gruppo."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
msgstr ""
"Consentire l'accesso se la directory home dell'utente ha il permesso di
"
"scrittura per il _gruppo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
msgstr ""
"Consentire l'accesso se la _directory home dell'utente ha il permesso
di "
"scrittura per tutti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Allow world writable files and directories."
msgstr "Permette file e directory scrivibili da chiunque."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user
will "
"need to type in the root password before the configurator will be
started."
msgstr ""
"Consente al configuratore di essere eseguito dal greeter. Notare che "
"l'utente dovrà inserire la password di root prima di avviare il "
"configuratore."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid ""
"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers,
thus "
"disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for
allowing "
"remote connections, since the X protocol could really be potentially a
"
"security hazard to leave open, even though no known security problems
exist. "
"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
msgstr ""
"Aggiunge sempre «-noliste tcp» al comando dei server X locali per non "
"consentire connessioni TCP. È utile se non si desidera abilitare
connessioni "
"remote, dato che  potrebbe essere rischioso lasciare aperto il
protocollo X, "
"anche se non esistono problemi di sicurezza noti. Disabilita anche
l'inoltro "
"di X, ma non influenza XDMCP."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Apply Co_mmand Changes"
msgstr "Applica _modifiche al comando"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Colore di sfondo del greeter."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zzato:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid ""
"Checks the ownership of the home directories before writing to them.
This "
"prevents security issues in case of bad setup."
msgstr ""
"Controlla i proprietari delle directory home prima di scrivere. Riduce
i "
"problemi di sicurezza in caso di impostazioni non corrette."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondità colore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Comma_nd type:"
msgstr "Tipo di coma_ndo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Configure XDMC_P..."
msgstr "Configura XDMC_P..."

# (ndt) pulsante
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Configura server _X..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the greeter
for "
"remote XDMCP sessions."
msgstr ""
"Controlla il testo da visualizzare vicino il logo nel greeter per le "
"sessioni remote XDMCP."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter. This string is only used for local logins."
msgstr ""
"Controlla il testo da visualizzare vicino il logo nel greeter standard.
"
"Questa stringa è usata solo per accessi locali."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Copyright:"
msgstr "Diritti d'autore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "De_fault face:"
msgstr "_Volto predefinito:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "De_fault session:"
msgstr "Sessione prede_finita:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
msgstr ""
"Ritardo in secondi prima che l'utente con accesso temporizzato effettui
"
"l'accesso."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will
be "
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that
can "
"use your host."
msgstr ""
"Determina il numero massimo di connessioni remote che possono essere
gestite "
"contemporaneamente, ovvero il numero totale di schermi remoti che
l'host può "
"utilizzare."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid ""
"Determines the maximum number of seconds between the time where a user
"
"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is
connected "
"to the host.  When the timeout is exceeded, the information about the
chosen "
"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
msgstr ""
"Determina il numero massimo di secondi tra la selezione dell'host da
parte "
"dell'utente e la successiva interrogazione indiretta quando la
connessione è "
"stata effettuata. Quando il tempo è superato, l'informazione sull'host
"
"scelto viene persa e lo slot di indirezione liberato per altri
schermi."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
msgstr "Disa_bilitare accessi multipli per un singolo utente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Display the title bar in the greeter."
msgstr "Visualizza la barra del titolo nel greeter."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Numero di schermi per _host:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Mostra quest'immagine come sfondo del greeter."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "Non m_ostrare le immagini per gli accessi remoti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid ""
"Does not place cookies into the users home directory if this directory
is on "
"NFS."
msgstr ""
"Non posiziona i cookie nelle home directory degli utenti se queste sono
su "
"NFS."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
msgstr "Non riavviare il gestore dell'accesso dopo l'esecuzione"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "E_dit Commands..."
msgstr "Mo_difica comandi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "E_xclude:"
msgstr "E_scludere:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Ena_ble debug messages to system log"
msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel registro di sistema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Abilitare accesso _temporizzato"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser)
for X-"
"terminals which don't supply their own display browser."
msgstr ""
"Abilita la scelta XDMCP INDIRECT (ovvero l'esecuzione remota di
gdmchooser) "
"per i terminali X che non forniscono il proprio navigatore di schermi."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid ""
"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is
useful "
"when extra features are required such as accessible login. Note that
only "
"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
msgstr ""
"Abilita l'avvio del greeter con moduli GTK+ aggiuntivi. Questo è utile
"
"quando sono richieste funzionalità extra come l'accessibilità. Si noti
che "
"dovrebbero essere usati solo i moduli \"fidati\" per minimizzare i
problemi "
"di sicurezza."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid ""
"Full path and arguments for the command to be executed. If the value is
"
"missing, the command will not be available."
msgstr ""
"Percorso completo e argomenti del comando da eseguire. Se manca il
valore il "
"comando non sarà disponibile."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
msgstr "Percorso completo e argomenti del comando da eseguire"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid ""
"GDM should run the login window on this server and allow a user to log
in.  "
"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to
"
"terminate."
msgstr ""
"GDM dovrebbe avviare la finestra di accesso su questo server e
permettere "
"all'utente di accedere. Se non selezionato, GDM avvierà semplicemente
questo "
"server e aspetterà che termini."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds (set with
Pause "
"before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for
public "
"access terminals or perhaps even home use."
msgstr ""
"L'utente indicato dovrebbe accedere dopo alcuni secondi di inattività
della "
"schermata di accesso (impostati con «Pausa prima dell'accesso»). Questo
è "
"utile per terminali di accesso pubblico o forse anche per l'uso
casalingo."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be
"
"asked.  This is useful for single user workstations where local console
"
"security is not an issue."
msgstr ""
"L'utente indicato dovrebbe accedere al sistema all'avvio senza la
richiesta "
"della password. Questo è utile per workstation usate da un singolo
utente "
"dove la sicurezza della console locale non è un problema."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
msgstr ""
"Greeter\n"
"Selettore"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can
"
"increase security, as the length of your password cannot be guessed by
"
"people looking at your screen."
msgstr ""
"Nasconde il riscontro visivo nel campo della password. Abilitare questa
"
"opzione può essere un rischio per la sicurezza in quanto la lunghezza
della "
"password può essere ipotizzata."

# (ndt) opzione
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "Rispettare le richieste _indirette"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "I_mage:"
msgstr "I_mmagine:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "I_nclude:"
msgstr "Inc_ludere:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid ""
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\"
icon "
"defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the
image "
"specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an
gdk-pixbuf "
"supported format and the file must be readable to the GDM user."
msgstr ""
"Se un utente non ha un'immagine per il volto, GDM utilizza l'icona "
"«stock_person» definita per il tema GTK+. Se questa immagine non è
definita, "
"verrà usata quella indicata in «Volto predefinito». L'immagine deve
essere "
"in un formato gdk-pixbuf supportato e il file deve essere leggibile "
"dall'utente GDM."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid ""
"Image file to display in the logo box. The file must be in an
gdk-pixbuf "
"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is
"
"specified the logo feature is disabled."
msgstr ""
"Immagine da visualizzare nel riquadro del logo. Il file deve essere in
un "
"formato gdk-pixbuf supportato e leggibile dall'utente GDM. Se nessun
file è "
"specificato, la caratteristica è disabilitata."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "Includere il menù Selettore nome _host (XDMCP)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Incl_udere il menù «Configura»"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
msgid ""
"Indicates that the X server should be started at a different process "
"priority."
msgstr ""
"Indica che il server X dovrebbe essere avviato con una priorità di "
"esecuzione diversa."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
msgid ""
"Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server
doesn't "
"return before the next time we ping it, the connection is stopped and
the "
"session ended."
msgstr ""
"Intervallo in secondi per eseguire un ping sul server X. Se il server X
non "
"risponde prima del successivo ping, la connessione viene interrotta e
la "
"sessione terminata."

#. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items
and stands for L(ist)R(adiobutton)label
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "LRla_bel:"
msgstr "E_tichettaPR:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "La_unch:"
msgstr "_Lancia:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Porta _UDP su cui stare in ascolto: "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Loc_k position of the window"
msgstr "Bloccare la _posizione della finestra"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze finestra di accesso"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Login _failed:"
msgstr "Accesso _fallito:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Login _retry delay:"
msgstr "Ritardo di _riprova accesso:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "Login _successful:"
msgstr "Accesso con _successo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "_Tempo massimo di attesa:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Messa_ge:"
msgstr "M_essaggio:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
msgstr "Mai mettere i coo_kie su NFS"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid "No _restart required"
msgstr "Nessun ria_vvio richiesto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid ""
"Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more
"
"queries from different hosts come in, the oldest ones will be
forgotten."
msgstr ""
"Numero di schermi forniti contemporaneamente dal selettore degli host.
Se "
"arrivano più richieste da host differenti, la più vecchia verrà
dimenticata."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
msgstr ""
"Permettere l'accesso solo _se l'utente è proprietario della sua
directory "
"home"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Op_zioni:\t"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Pa_th:"
msgstr "Pe_rcorso:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
msgstr ""
"Opzione paranoia. Accetta solo i file e le directory di proprietà "
"dell'utente."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "Per_sistent"
msgstr "Per_sistente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Pesca colore di sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed\n"
"Themed with face browser"
msgstr ""
"Normale\n"
"Normale con elenco utenti\n"
"Tema\n"
"Tema con elenco utenti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
msgstr "Tremolio dello schermo con nome utente o passo_word errata"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "R_emove"
msgstr "Rim_uovi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "Re_move Server"
msgstr "Ri_muovi server"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
msgstr "Preferenze dei comandi di terminazione"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Velocità di aggiornamento:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid ""
"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the
\"TimedLogin"
"\" user by letting the login window time out, just like the local user
on "
"the first console."
msgstr ""
"Alle connessioni remote attraverso XDMCP sarà permesso l'accesso come
utente "
"dell'accesso temporizzato lasciando scadere la finestra di accesso,
come "
"l'utente locale sulla prima console."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
msgstr ""
"Accesso remoto disabilitato\n"
"Come locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "Sc_alare per adattare allo schermo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "Scale background image to fit the screen."
msgstr "Scala l'immagine di sfondo per adattarla allo schermo."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Selezione immagini del logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file sonoro"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
msgstr ""
"Solo quello selezionato\n"
"A caso tra i selezionati\n"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid ""
"Sends debug output to the syslog.  This can be useful for tracking down
"
"problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be
turned "
"on for general use."
msgstr ""
"Invia output di debug al syslog. Questo può essere utile per tenere
traccia "
"dei problemi con GDM. L'output tende a essere molto voluminoso e quindi
non "
"dovrebbe essere abilitato per un uso normale."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
msgid "Server _name:"
msgstr "_Nome server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "Servers To Start"
msgstr "Server da avviare"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:131
msgid "Set positio_n of the window:"
msgstr "Impostare posizio_ne della finestra:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:132
msgid "Sh_ow title bar"
msgstr "Mostrare la _barra del titolo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
msgid "Shake the display when an incorrect username/password is
entered."
msgstr ""
"Fa traballare lo schermo all'inserimento di un nome utente o password
errato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Mostrare il men_ù «Azioni»"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
msgid ""
"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for
"
"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
msgstr ""
"Indica se il comando personalizzato deve apparire fuori dal gestore
degli "
"accessi, per esempio sulla scrivania attraverso i widget Termina
sessione/"
"Spegnimento."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
msgid ""
"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been
"
"executed."
msgstr ""
"Indica se gdm deve essere fermato/riavviato dopo l'esecuzione del
comando "
"personalizzato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command
buttons and "
"menu items."
msgstr ""
"Indica l'etichetta da visualizzare sul pulsante del comando
personalizzato e "
"nelle voci di menù."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list
items "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Indica l'etichetta da visualizzare nell'elenco dei comandi
personalizzati e "
"nei pulsanti radio."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip
"
"entries."
msgstr ""
"Indica il messaggio da visualizzare nei suggerimenti relativi al
comando "
"personalizzato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box
when "
"one of the Custom Command widgets is activated."
msgstr ""
"Indica il messaggio che verrà visualizzato sulla finestra di dialogo di
"
"avvertimento quando uno dei widget di comando personalizzato è
attivato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
msgid ""
"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for
users "
"here without touching their homedirs. Faces are named after their
users' "
"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats
and "
"they must be readable for the GDM user."
msgstr ""
"Directory di sistema per i file dei volti. L'amministratore di sistema
può "
"porre qui le icone per gli utenti senza toccare le loro directory home.
Il "
"nome del file coincide con il nome di accesso. Le immagini dei volti
devono "
"essere memorizzate in un formato supportato da gdk-pixbuf e devono
essere "
"leggibili dall'utente GDM."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
msgid "T_ooltip:"
msgstr "Suggeriment_o:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
msgstr "Testo che appare nei dialoghi a comparsa di avvertimento"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
msgstr "Testo che appare sui pulsanti e le voci di menù"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
msgstr "Testo che appare sui pulsanti radio e le voci di elenco"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
msgid "Text to appear on the tooltips"
msgstr "Testo che appare sui suggerimenti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
msgid ""
"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't
change "
"this unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Il numero di porta UDP su cui gdm deve stare in ascolto per le
richieste "
"XDMCP. Non cambiare questo campo a meno che non si sia certi di cosa si
fa."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
msgid ""
"The command to execute, with full path to the binary of the X server,
and "
"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
msgstr ""
"Il comando da eseguire con il percorso completo all'eseguibile del
server X "
"e tutti gli argomenti necessari. Per esempio: /usr/X11R6/bin/X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
msgstr "Il greeter riprodurrà un suono dopo un tentativo di accesso
fallito."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
msgstr "Il greeter riprodurrà un suono dopo un tentativo di accesso
riuscito."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a
login."
msgstr "Il greeter riprodurrà un suono o un bip quando è pronto per
l'accesso."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
msgid "The horizontal position of the login window."
msgstr "La posizione orizzontale della finestra di accesso."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
msgid "The name that will be displayed to the user."
msgstr "Il nome che verrà visualizzato all'utente."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
msgid ""
"The number of seconds that should pass before reactivating the entry
field "
"after a failed login."
msgstr ""
"Il numero di secondi che dovrebbero passare prima di riattivare il
campo di "
"inserimento dopo un accesso fallito."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
msgid "The position of the login window cannot be changed."
msgstr "La posizione della finestra di accesso non può essere cambiata.."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
msgid ""
"The position of the login window is determined by Position X / Position
Y."
msgstr ""
"La posizione della finestra di accesso è determinata da coordinata X /
"
"coordinata Y."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
msgid ""
"The session that is used by default if the user does not have a saved "
"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
msgstr ""
"La sessione da usare in modo predefinito se l'utente non ha una
preferenza "
"salvata e ha selezionato «Ultima sessione» dall'elenco delle sessioni."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
msgid "The vertical position of the login window."
msgstr "La posizione verticale della finestra di accesso."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
msgid ""
"This server is available as a choice when a user wishes to run a
flexible, "
"on demand server."
msgstr ""
"Questo server è disponibile quando un utente vuole eseguire un server "
"flexible, su richiesta."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending
"
"connections. Please note that this parameter does *not* limit the
number of "
"remote displays which can be managed. It only limits the number of
displays "
"initiating a connection simultaneously."
msgstr ""
"Per evitare attacchi di tipo «denial of service», GDM ha una coda di "
"dimensioni fisse per le connessioni in arrivo. Questo parametro NON
limita "
"il numero di schermi remoti che possono essere gestiti, ma solamente il
"
"numero di schermi che possono iniziare simultaneamente una
connessione."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
msgid ""
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only
allow "
"one connection for each remote computer.  If you want to provide
display "
"services to computers with more than one screen, you should increase
the "
"this value accordingly."
msgstr ""
"Per prevenire degli attacchi che riempiano la coda di richieste, GDM "
"consente una sola connessione per ogni computer remoto. Se si desidera
"
"fornire servizi a computer con più di uno schermo, aumentare questo
valore "
"di conseguenza."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
msgid ""
"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.
If "
"this is off then one of the actions will be available anywhere.  These
"
"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and
such."
msgstr ""
"Abilita o disabilita il menù «Azioni» (in precedenza chiamato menù "
"«Sistema»). Se è disattivato sarà comunque disponibile una delle
azioni. "
"Queste azioni includono Spegnimento, Riavvio, Personalizzata,
Configura, "
"Selettore XDMMCP e così via."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
msgid "U_ser:"
msgstr "Ute_nte:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
msgstr "Usare _orologio a 24 ore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
msgid "Welcome Message"
msgstr "Messaggio di benvenuto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
msgid ""
"When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent
to it "
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue
"
"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no
response is "
"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead
and "
"erase it from the pending queue freeing up the slot for other
displays."
msgstr ""
"Quando GDM è pronto a gestire uno schermo remoto, viene inviato un
pacchetto "
"ACCEPT contenente un ID di sessione univoco che verrà usato nelle "
"trasmissioni con XDMCP. GDM quindi posizionerà l'ID nella coda delle "
"richieste in attesa che lo schermo risponda con una richiesta MANAGE.
Se non "
"viene ricevuta alcuna risposta in un tempo massimo, lo schermo verrà "
"considerato non attivo e cancellato dalla coda liberando uno spazio per
"
"altri schermi."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
msgid ""
"When the user logs in and already has an existing session, they are "
"connected to that session rather than starting a new session.  This
only "
"works for sessions running on Virtual Terminals started with
gdmflexiserver, "
"and not with XDMCP."
msgstr ""
"Quando l'utente accede e dispone già di una sessione esistente, viene "
"connesso a quella sessione piuttosto che iniziarne una nuova. Questo "
"funziona solamente per le sessioni eseguite in terminali virtuali
avviati "
"con gdmflexiserver e non con XDMCP."

# (ndt) titolo finestra
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze finestra di accesso server X"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze finestra di accesso XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "A_ggiungi/Modifica..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "Consentire l'_accesso locale dell'amministratore di sistema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
msgstr ""
"Consentire agli _utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori del
"
"greeter semplice"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello s_fondo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "Abilitar_e accesso automatico"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "Abilitar_e accessibilità all'accesso"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Flexible (a richiesta)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:185
msgid "_Global face dir:"
msgstr "_Directory globale volti:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
msgid "_GtkRC file:"
msgstr "File _GtkRC:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
msgstr "_Nascondere riscontro visivo nel campo password"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
msgid "_Image:"
msgstr "Immagin_e:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
msgstr "I_ncludere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
msgid "_Label:"
msgstr "Etic_hetta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "Schermata di accesso _pronta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "Gli _accessi sono gestiti da questo computer"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
msgid "_Maximum pending requests:"
msgstr "Numero _massimo di richieste pendenti:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
msgid "_Minimal UID:"
msgstr "UID _minimo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are
secure"
msgstr ""
"Consentire l'access_o solo se i permessi della directory home sono
sicuri"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
msgid "_Path:        "
msgstr "_Percorso:        "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Pausa prima dell'accesso:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
msgid "_Ping interval:"
msgstr "Intervallo dei _ping:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
msgid "_Servers:"
msgstr "_Server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
msgid "_VT:"
msgstr "_VT:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
msgid "_X coordinate"
msgstr "coordinata _X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
msgid "_Y coordinate"
msgstr "coordinata _Y"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid ""
"auto\n"
"yes\n"
"no"
msgstr ""
"auto\n"
"sì\n"
"no"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
msgid "dummy"
msgstr "stupido"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Troppi utenti da elencare..."

#: ../gui/greeter/greeter.c:764 ../gui/greeter/greeter.c:815
msgid "Restart Machine"
msgstr "Riavvia computer"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1427
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricare il tema %s"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1481
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Il tema per il greeter grafico è danneggiato"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1482
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento
username/password."

#: ../gui/greeter/greeter.c:1515
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not
be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito non può
essere "
"caricato. Sarà avviato il greeter standard"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1537
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you
may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr ""
"Il greeter GTK+ non può essere avviato. Questo schermo sarà chiuso e si
"
"dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere l'installazione
di GDM"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1604
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante. Ci sono due sessioni "
"utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare l'accesso e correggere
la "
"configurazione di GDM."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172
msgid "Select _Session..."
msgstr "Selezione _sessione..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu
press F10."
msgstr ""
"Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un
menù "
"premere F10."

#. Last isn't in the session list, so add separate.
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365
msgid "Last session"
msgstr "Ultima sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207
msgid "Already logged in"
msgstr "Accesso già effettuato"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "Accesso remoto via _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374
msgid "Confi_gure"
msgstr "Confi_gura"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_zioni"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:91
msgid "Change _Session"
msgstr "Cambia _sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:113
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:133
msgid "_Last session"
msgstr "U_ltima sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:139
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged
in"
msgstr "Esegue l'accesso utilizzando la sessione scelta precedentemente"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "Confi_gura gestore di accesso..."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:327
msgid "Choose an Action"
msgstr "Scegliere un'azione"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrestare il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:367
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Riavviare il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:370
msgid "Restart your computer"
msgstr "Riavvia il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Sospendere il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:428
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Eseguire il selettore _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote
"
"computers, if there are any."
msgstr ""
"Avvia un selettore XDMCP che permetterà di accedere nei computer remoti
"
"disponibili, se ce ne sono."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:453
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurare il gestore degli accessi"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:456
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root
password."
msgstr ""
"Configura GDM (questo gestore di accesso). Sarà necessaria la password
di "
"root."

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Cerchi"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Cerchi con esplorazione dei volti"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Happy GNOME con browser"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Cerchi"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"

#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:947
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è collegato a (%s)"

#: ../gui/modules/keymouselistener.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file dei gesti: %s"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "Schermo DMX su cui migrare"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "DISPLAY"
msgstr "SCHERMO"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
msgstr "Nome dello schermo di supporto"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "File Xauthority per lo schermo destinazione"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "AUTHFILE"
msgstr "FILEAUT"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "File Xauthority per lo schermo di supporto"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Apertura dello schermo \"%s\" fallita\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr "- migra uno schermo di supporto da uno schermo DMX a un altro"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "È necessario specificare uno schermo destinazione DMX usando %s
\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr "È necessario specificare uno schermo di supporto usando %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se eseguito da root\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080303/e35b79dc/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp