Revisione file-roller per GNOME 2.22

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 4 Mar 2008 09:16:45 CET


In allegato, ho controllato solo i messaggi modificati rispetto alla
precedente versione (che trovate senza fuzzy, ma con il commento
GNOME-2-22 visto che l'ho già committata).

Felice revisione

#########################

# Italian localization for File Roller.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller 2.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:43
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4030
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#. current location
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4 ../src/fr-window.c:5055
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archivio:"

# GNOME-2-20
#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:392
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:378
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:399
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:389
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente, e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà cancellata.</i>"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

# GNOME-2-22
#: ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"

# GNOME-2-22
#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna "
"la versione nell'archivio, tutti i cambiamenti apportati saranno persi."
msgstr[1] ""
"Questi %d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si "
"aggiornano i file nell'archivio, tutti i cambiamenti apportati saranno persi."

# GNOME-2-22
#: ../data/glade/update.glade.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#. Create the application.
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1891
#: ../src/fr-window.c:4756 ../src/main.c:218
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:242
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:243
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea archivio..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:281
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio con gli oggetti selezionati"

#: ../src/actions.c:144 ../src/actions.c:162 ../src/actions.c:200
#: ../src/dlg-batch-add.c:128 ../src/dlg-batch-add.c:143
#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:216
#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/fr-window.c:2643
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: ../src/actions.c:145 ../src/dlg-batch-add.c:129 ../src/dlg-batch-add.c:263
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."

#: ../src/actions.c:163
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"

#: ../src/actions.c:201 ../src/fr-archive.c:1313 ../src/fr-window.c:5412
#: ../src/fr-window.c:5578
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato."

#: ../src/actions.c:212
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/actions.c:215
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../src/actions.c:233
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."

#: ../src/actions.c:330
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/actions.c:353 ../src/actions.c:479 ../src/actions.c:576
#: ../src/fr-window.c:4655
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

#: ../src/actions.c:360 ../src/actions.c:486 ../src/actions.c:583
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/actions.c:370 ../src/actions.c:591
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo di archivio:"

#: ../src/actions.c:374 ../src/actions.c:595
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/actions.c:468 ../src/fr-window.c:5261
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/actions.c:557
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/actions.c:907 ../src/fr-window.c:6537
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#: ../src/actions.c:935
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"File Roller è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

# GNOME-2-20
#: ../src/actions.c:939
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"File Roller è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

# GNOME-2-20
#: ../src/actions.c:943
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"File Roller. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1307  USA"

# GNOME-2-20
#: ../src/actions.c:953
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:954
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

#: ../src/actions.c:957
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>"

#: ../src/dlg-add-files.c:87 ../src/dlg-add-files.c:147
#: ../src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-folder.c:214
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: ../src/dlg-add-files.c:88 ../src/dlg-add-files.c:148
#: ../src/dlg-add-folder.c:127 ../src/dlg-add-folder.c:215
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:171 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../src/dlg-add-files.c:185 ../src/dlg-add-folder.c:277
msgid "_Add only if newer"
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aggiungi una cartella"

#: ../src/dlg-add-folder.c:278
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Includi _sotto-cartelle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:279
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici"

#: ../src/dlg-add-folder.c:282 ../src/dlg-add-folder.c:287
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:283
msgid "_Include files:"
msgstr "Includi i _file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:288
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Escl_udi i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:291
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:292
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:729
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:730
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"

# GNOME-2-20
#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/fr-window.c:6833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:147 ../src/fr-window.c:6825 ../src/fr-window.c:6829
#: ../src/fr-window.c:6833 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6871
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."

#: ../src/dlg-batch-add.c:173
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione."

#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:5928
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:198 ../src/dlg-extract.c:122 ../src/fr-window.c:5937
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: ../src/dlg-batch-add.c:217 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/fr-window.c:5957
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"

#: ../src/dlg-batch-add.c:281
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:284
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: ../src/dlg-extract.c:144 ../src/dlg-extract.c:161 ../src/dlg-extract.c:187
#: ../src/fr-window.c:3589 ../src/fr-window.c:5956 ../src/fr-window.c:5972
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: ../src/dlg-extract.c:188 ../src/fr-window.c:3742
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:361
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/dlg-extract.c:410
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

# GNOME-2-20
#: ../src/dlg-extract.c:426
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ricr_ea le cartelle"

#: ../src/dlg-extract.c:430
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivi fi_le esistenti"

#: ../src/dlg-extract.c:434
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"

#: ../src/dlg-extract.c:449
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione"

#: ../src/dlg-extract.c:480 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: ../src/dlg-prop.c:111
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:130
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/dlg-prop.c:139
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../src/dlg-prop.c:149
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

#: ../src/dlg-prop.c:160
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

#: ../src/dlg-prop.c:180
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-prop.c:195
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

# GNOME-2-22
#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?"

# GNOME-2-22
#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file nell'archivio «%s»?"

#: ../src/file-data.c:29
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../src/file-data.c:30
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"

#: ../src/fr-archive.c:2551
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: ../src/fr-archive.c:2561
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#: ../src/fr-command-tar.c:296
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:346
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:355 ../src/fr-window.c:2173
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:390
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:444
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:611
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-stock.c:44 ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/fr-stock.c:46
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/fr-stock.c:47
msgid "_View File"
msgstr "_Visualizza file"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:1445
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:1450
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1518
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/fr-window.c:1899
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:2164 ../src/fr-window.c:2194
msgid "Creating archive"
msgstr "Creazione dell'archivio"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:2167
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2170
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2176
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2179
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:2182 ../src/fr-window.c:2191
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copia dell'elenco di file"

#: ../src/fr-window.c:2185
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2188
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2197
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2383
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"

#: ../src/fr-window.c:2475
msgid "wait please..."
msgstr "attendere..."

#: ../src/fr-window.c:2543
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2647
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: ../src/fr-window.c:2655
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2660
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2664
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2668
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2672
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2681
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: ../src/fr-window.c:2684
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

#: ../src/fr-window.c:2879
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato della verifica"

#: ../src/fr-window.c:3450 ../src/fr-window.c:7446
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"

#: ../src/fr-window.c:3477
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
"archivio?"

#: ../src/fr-window.c:3507
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"

#: ../src/fr-window.c:3510
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:3989 ../src/fr-window.c:5152
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/fr-window.c:4027
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/fr-window.c:4028
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4029
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Name"
msgstr "Nome"

# come in Nautilus  -Luca
#: ../src/fr-window.c:5012
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

# come in Nautilus  -Luca
#: ../src/fr-window.c:5020
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: ../src/fr-window.c:5028
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"

#: ../src/fr-window.c:5036
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"

# GNOME-2-22
#: ../src/fr-window.c:5089
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

# GNOME-2-20
#: ../src/fr-window.c:5160
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle"

#: ../src/fr-window.c:5258 ../src/fr-window.c:5261 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

#: ../src/fr-window.c:5259
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

#: ../src/fr-window.c:5571
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6825
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."

#: ../src/fr-window.c:6829
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."

#: ../src/fr-window.c:6869
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:6871
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già un file con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:6938
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:6939
msgid "New folder name"
msgstr "Nuovo nome della cartella"

#: ../src/fr-window.c:6939
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome del file"

#: ../src/fr-window.c:6943
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:6960 ../src/fr-window.c:6979
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

#: ../src/fr-window.c:6960 ../src/fr-window.c:6979
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

#: ../src/fr-window.c:7374
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/fr-window.c:7375
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"

#: ../src/fr-window.c:7972
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:514
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:439
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

#: ../src/gtk-utils.c:842
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/main.c:66
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:67
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:68
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:75
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

# GNOME-2-20
#: ../src/main.c:76
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoestraente (.exe)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:79
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:92
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:95
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:146
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file all'archivio specificato e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:147
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: ../src/main.c:150
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file chiedendo il nome dell'archivio e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:154
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrai gli archivi nella cartella specificata e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:155 ../src/main.c:167
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/main.c:158
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiudi il "
"programma"

#: ../src/main.c:162
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi usando il nome dell'archivio come cartella di "
"destinazione e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:166
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:170
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

# GNOME-2-20
#: ../src/main.c:210
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea e modifica un archivio"

#: ../src/main.c:225
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

# GNOME-2-22
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per conflitto
#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aggiungi u_na cartella..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"

# etichetta toolbar
#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"

# GNOME-2-20
#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Estrai..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

# GNOME-2-22
#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Apri con..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"

#: ../src/ui.h:169
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Verifica integrità"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "View the selected file"
msgstr "Visualizza il file selezionato"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"

#: ../src/ui.h:202
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:203
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:208
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:212
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"

#: ../src/ui.h:213
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"

# GNOME-2-20
#: ../src/ui.h:217
msgid "_Folders"
msgstr "Ca_rtelle"

# GNOME-2-20
#: ../src/ui.h:218
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle"

# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore
#
# non fedele, ma chiara nella UI
#: ../src/ui.h:227
msgid "View All _Files"
msgstr "Vedi come _elenco di file"

#: ../src/ui.h:230
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"

#: ../src/ui.h:238
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/ui.h:239
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"

#: ../src/ui.h:241
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/ui.h:242
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"

#: ../src/ui.h:244
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/ui.h:245
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"

# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per conflitto
#: ../src/ui.h:247
msgid "by _Date modified"
msgstr "Per data di _modifica"

#: ../src/ui.h:248
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"

#: ../src/ui.h:250
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"

#: ../src/ui.h:251
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080304/9c48e6e3/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp