Traduzione manuale di GNOME Robots

Daniele Primon ledebass@gmail.com
Mer 5 Mar 2008 15:34:31 CET


>
> #: C/gnobots2.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
> type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
> COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
> Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
> frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
> questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
> nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."


togliere "solo". La necessità è che sia conforme.
aggiungerei una , dopo Free Software Foundation



>
> #: C/gnobots2.xml:35(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
> TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
> ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
> NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
> DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
> UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
> CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
> DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
> DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
> TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"


IL DOCUMENTO VIENE FORNITO COSI COM'È ...

#: C/gnobots2.xml:55(para)
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
> PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
> ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
> ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
> VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
> RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
> INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
> INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
> INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
> QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
> DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
> CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."


s/INCLUSI I/SIANO/  alla prima riga

non so se faccia differenza, ma pensavo se era il caso di invertire <chi> e
<cosa>, con riferimento
alla proposizione SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE.


#: C/gnobots2.xml:146(para)
> msgid "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try
> and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately
> explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based
> robots game which can be found on a number of UNIX systems."
> msgstr "<application>GNOME Robots</application> è un gioco dove il
> giocatore cerca di evitare una banda di robot impazziti che, per
> qualche inspiegabile motivo, cercano di ucciderlo. Il gioco è ispirato
> al gioco testuale robots, presente in un buon numero di sistemi UNIX."


marauding è un aggetivo che significa barbarico o vandalico.
direi "orda di robot vandali" o qualcosa del genere....

s/qualche inspiegabile motivo/nessuna ragione sufficientemente plausibile/

#: C/gnobots2.xml:153(para)
> msgid "This new version includes two types of robots, movable
> junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard
> layouts, and sound, as well as all of the features which were present
> in the original GNOME Robots game."
> msgstr "Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di
> rottamispostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni
> della tastieradefinibili dall'utente, sonoro (con ESD, se ce l'avete),
> così cometutte le altre caratteristiche presenti nel gioco GNOME
> Robots originale."


s/rottamispostabili/rottami spostabili/
s/tastieradefinibili/tastiera definibili/
s/sonoro/e il sonoro/ (conferisce una certa enfasi alla frase)
s/cometutte/come tutte/

#: C/gnobots2.xml:160(para)
> msgid "To run <application>GNOME Robots</application>, select
>
> <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice>
> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type
> <command>gnobots2</command> on the command line."
> msgstr "Per avviare <application>GNOME Robots</application>,
> selezionare
> <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice>
> dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
> <command>gnobots2</command> in una finestra di terminale."
>
> #: C/gnobots2.xml:170(para)
> msgid "<application>GNOME Robots</application> is included in the
> <filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME
> desktop environment. This document describes version 2.18 of
> <application>GNOME Robots</application>."
> msgstr "<application>GNOME Robots</application> è incluso nel
> pacchetto <filename>gnome-games</filename>, ch è parte dell'ambiente
> grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di
> <application>GNOME Robots</application>."


s/ch è parte/che è parte/
è troppo frivolo tradurre "ambiente desktop GNOME" con "ambiente grafico da
scrivania GNOME" ?

#: C/gnobots2.xml:179(title)
> msgid "GNOME Robots Objective"
> msgstr "Scopo di GNOME Robots"
>
> #: C/gnobots2.xml:180(para)
> msgid "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are
> surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you
> move about they will move directly towards you for every move that you
> make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots
> on the board by taking advantage of their vulnerabilities."
> msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All'inizio il
> giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri
> avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si
> dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:
> ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot della
> tavola, approfittando delle loro vulnerabilità."


Manterrei l'uso al personale, che viene fatto nel testo originale, quando si
riferisce
al giocatore. Il tutto lo rivedrei così:

msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è piuttosto semplice. In qualità di
giocatore, sei circondato da un numero di robot o altri
avversari ostili. A ogni mossa che farai, i robot si
dirigeranno proprio verso di te. Il loro scopo è ucciderti. Il tuo, è di
eliminare tutti i robot del
tavolo di gioco, approfittando delle loro deficienze."


#: C/gnobots2.xml:188(para)
> msgid "Robots are destroyed when they collide with each other, or when
> they collide with the debris of some previous collision. You die if a
> robot ends up right next to you."
> msgstr "I robot si distruggeranno se si scontreranno l'uno con l'altro
> o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un
> robot gli finisca proprio accanto il giocatore morirà."


msgstr "I robot si distruggeranno se si scontreranno l'uno con l'altro
o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un
robot ti finisca accanto morirai."


#: C/gnobots2.xml:194(para)
> msgid "In some of the game configurations (you can choose from five
> different sets of rules), you can push the junkheaps around to form
> barricades to protect you. Also, if you are daring enough, you can
> Splat! the robots by pushing junkheaps on top of them for an
> additional bonus."
> msgstr "In alcune configurazioni di gioco (si può scegliere fra cinque
> differenti tipi di regole) è possibile spingere i mucchi di metallo
> per formare barricate difensive. Se si è abbastanza audaci si può
> anche spiaccicare (Splat!) i robot spingendoli sopra un mucchio di
> rottami, guadagnando così un bonus aggiuntivo."


s/alcune/talune/
s/spiaccicare (Splat!) i robot spingendoli sopra un mucchio di
rottami/spiaccicare i robot spingendo un mucchio di
rottami sopra di essi/


#: C/gnobots2.xml:199(para)
> msgid "You can also save yourself by teleporting yourself to a random
> location. Unfortunately, randomly teleporting means that you might end
> up being right next to a robot, so they can kill you when they make
> their move. Luckily, there are also safe teleports which will place
> you out of immediate danger, but there are only a limited supply of
> them. You can earn more free teleports as you go along (how you gain
> them depends on the chosen game), but typically you get one for each
> robot that is destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of
> 10. If you don't want to waste your saved-up safe teleports, you can
> choose to teleport randomly if you think it's safe enough."
> msgstr "Il giocatore può anche teletrasportarsi in una posizione
> casuale ma, se sfortunato, teletrasportandosi a caso potrebbe
> riapparire vicino a un robot, il quale lo ucciderebbe con la sua
> prossima mossa. Fortunatamente ci sono alcuni teletrasporti sicuri,
> utili per spostarsi lontano da pericoli immediati; tali trasporti,
> però. sono disponibili in un numero limitato. Durante il gioco è
> possibile guadagnare altri teletrasporti e il modo per ottenerli
> dipende dal gioco scelto ma, normalmente, se ne ottiene uno per ogni
> robot ucciso mentre si è in \"attesa\", fino ad un massimo di 10. Nel
> caso in cui non si desideri sprecare la propria scorta di
> teletrasporti sicuri è possibile scegliere di trasportarsi a caso, se
> si pensa che sia abbastanza sicuro"


La frase:
"Il giocatore può anche teletrasportarsi in una posizione
casuale ma, se sfortunato, teletrasportandosi a caso potrebbe
riapparire vicino a un robot, il quale lo ucciderebbe con la sua
prossima mossa."
è un pò campata in aria anche se si il significato dovebbe essere chiaro.
Imho andrebbe tradotta più simile all'originale.

"Ti puoi mettere in salvo teletrasportandoti in una posizione casule.
Sfortunatamente, teletrasportarsi a caso, significa che potresti ritrovarti
proprio a fianco di un robot che ti ucciderebbe con la sua prossima mossa.

s/però./però,/
s/dipende dal gioco scelto/dipende dal tipo di gioco scelto/

#: C/gnobots2.xml:213(para)
> msgid "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below)
> you will no longer be able to move until either all of the robots
> (which still move towards you) are gone, or you are killed. Doing this
> is risky, but may earn you extra safe teleports."
> msgstr "Se si preme il pulsante <guibutton>Aspetta</guibutton> (vedere
> sotto) il giocatore non potrà più muoversi fino a quando o tutti i
> robot, che si stanno ancora muovendo verso di lui, saranno morti
> oppure verrà ucciso; fare ciò è rischioso, ma in questo modo si
> possono guadagnare molti teletrasporti sicuri aggiuntivi."
>
> #: C/gnobots2.xml:220(para)
> msgid "If you manage to reach the point where more than half of the
> screen is occupied by robots, the number of robots will be reset to
> the starting amount, allowing you to continue."
> msgstr "Se il giocatore si muove fino a raggiungere un punto in cui
> più della metà dello schermo è occupata da robot, il numero di robot
> verrà riportato alla quantità iniziale, permettendo allo stesso di
> continuare."


msgstr "Se  riesci a raggiungere un punto in cui metà dello schermo è
occupato dai robot, il loro numero verrà riportato alla quantità iniziale,
permettendoti di continuare."


#: C/gnobots2.xml:231(title)
> msgid "Using GNOME Robots"
> msgstr "Utilizzare GNOME Robots"
>
> #: C/gnobots2.xml:232(para)
> msgid "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to
> play. You can use either the mouse or the keyboard. This section
> describes basic usage of <application>GNOME Robots</application>."
> msgstr "Giocare a <application>GNOME Robots</application> è
> estremamente semplice. È possibile usare sia il mouse che la tastiera.
> Questa sezione descrive l'utilizzo di base di <application>GNOME
> Robots</applicantion>."


aggiungerei: "estremamente semplice - ci giocherebbe anche un bambino."


#: C/gnobots2.xml:270(para)
> msgid "To move, either click in the direction you want to move (the
> cursor will show you which way you will go) or press the appropriate
> key on the keyboard (keypad by default). Clicking on the little man
> will keep you still. To teleport (safely or unsafely), and to wait,
> use the buttons on the toolbar or use the items in the
> <guimenu>Move</guimenu> menu."
> msgstr "Per muovere il giocatore fare clic nella direzione desiderata
> (il cursore mostrerà la direzione del movimento) oppure premere il
> relativo tasto freccia sulla tastiera; facendo clic sul personaggio lo
> si manterrà alla posizione attuale. Per teletrasportarsi (in maniera
> sicura e non) e aspettare è possibile utilizzare i relativi pulsanti
> della barra, oppure le relative voci nel menù
> <guimenu>Sposta</guimenu>."


anche s/relative/corrispondenti/

#: C/gnobots2.xml:286(title)
> msgid "Menus"
> msgstr "Menù"
>
> #: C/gnobots2.xml:287(para)
> msgid "The menu bar, located at the top of the <interface>game
> board</interface>, contains the following menus:"
> msgstr "La barra dei menu, posizionata nella parte in alto della
> <interface>tavola di gioco</interface>, contiene i seguenti menù:"


Imho:
msgstr "La barra dei menu, situata nella parte alta del
<interface>tavolo di gioco</interface>, contiene questi menù:"



> #: C/gnobots2.xml:410(para)
> msgid "You can use the keyboard to control the little man. By default,
> the keys from the keypad are configured for the game. However you can
> customize the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>
> tab in the <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a
> different key for a command, double-click on the line for that command
> and then press the key you want to use."
> msgstr "È possibile utilizzare la tastiera per controllare il
> personaggio. Benchè la tastiera sia configurata in maniera predefinita
> per il gioco è comunque possibile personalizzare la mappatura dei
> tasti nella scheda <guimenuitem>Tastiera</gumenuitem> nella finestra
> di dialogo <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Per selezionare un
> tasto diverso per un comando è sufficiente fare clic due volte sulla
> relativa riga e premere il tasto che si desidera utilizzare."


<guimenuitem>Tastiera</guimenuitem>

#: C/gnobots2.xml:460(para)
> #, fuzzy
> msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
> msgstr "Teletrasportp: <keycap>+</keycap>"


s/Teletrasportp/Teletrasporto/

#: C/gnobots2.xml:423(para)
> msgid "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side
> of the keyboard (not the separate arrow keys).
> <placeholder-1/><placeholder-2/>"
> msgstr "In maniera predefinita, è possibile utilizzare il tastierino
> numerico posizionato sulla destra della tastiera (escluse i tasti
> freccia separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"


s/In maniera predefinita/di norma/  imho,
s/escluse/esclusi/

#: C/gnobots2.xml:520(para)
> msgid "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the
> sound played and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the
> screen."
> msgstr "Con l'opzione <quote>schiacciamenti</quote> si può scegliere
> se riprodurre un suono e mostrare sullo schermo un piccolo messaggio
> <quote>Splat!</quote>."


s/schiacciamenti/spiaccica/ ?

#: C/gnobots2.xml:489(para)
> msgid "<guimenuitem>Game</guimenuitem>&mdash; This page allows you to
> choose the type of game you want to play. The drop-down box at the top
> of the page allows you to choose from a number of predefined games.
> You can't change these options in the middle of a game, so they will
> be disabled then. There are also several options at the bottom of the
> dialog: <placeholder-1/>"
> msgstr "<guimenuitem>Gioco</guimenuitem>&mdash; Questa scheda consente
> di scegliere il tipo di partita che si desidera giocare. Il menù a
> discesa presente nella parte alta della pagina permette di scegliere
> fra un numero di gioco predefiniti. È impossibile modificare queste
> impostazioni durante lo svolgimento di una partita, perciò verranno
> disabilitate. Sono presenti altre numerose opzioni nella parte in
> basso della finestra: <placeholder-1/>"


s/gioco predefiniti/giochi predefiniti/
s/partita, perciò/partita e perciò/


#: C/gnobots2.xml:481(para)
> msgid "You can modify the behaviour and appearance of the game by
> selecting <guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the
> <guimenu>Settings</guimenu> menu. This brings up a dialog with three
> tabs: <placeholder-1/>"
> msgstr "È possibile modificare il comportamento e l'aspetto del gioco
> selezionando <guimenuitem> Preferenze</guimenuitem> dal menù
> <guimenu>Impostazioni</guimenu>. Verrà portata in primo una finestra
> di dialogo contenente tre schede: <placeholder-1/>"


s/Verrà portata in primo/Verrà portata in primo piano/ magari Ci si troverà
di fronte ad ...


> #: C/gnobots2.xml:556(para)
> msgid "You can design your own graphics for the game if you want. The
> graphics files are found in <filename class=\"directory\">
> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </filename>, where $PREFIX is the
> prefix into which GNOME was installed. This is usually either
> <filename class=\"directory\">/usr</filename> or <filename
> class=\"directory\">/usr/local</filename>."
> msgstr "Se lo si desidera, è possibile disegnare il proprio tema
> grafico per il gioco. I file dei temi sono posizionati in <filename
> class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </filename>, dove
> $PREFIX è il percorso di installazione di GNOME, solitamente <filename
> class=\"directory\">/usr</filename> oppure <filename
> class=\"directory\">/usr/local</filename>."


Bilancerei la frase diversamente mettendo tra parentesi l'ultima parte:
"(solitamente <filename class=\"directory\">/usr</filename> oppure <filename
class=\"directory\">/usr/local</filename>)."

#: C/gnobots2.xml:567(para)
> msgid "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them
> arranged in a PNG file which is 224x16 pixels in size. You can look at
> the existing files to see the order in which they must be arranged to
> produce the correct animated sequences."
> msgstr "Ogni elemento è descritto da una mappa di 16x16 pixel, gli
> elementi vengono poi disposti in gruppi di 14 in un file PNG di 224x16
> pixel. È possibile guardare in un file già esistente per osservare in
> che ordine devono essere disposti tali gruppi, in modo da per produrre
> delle sequenze animate corrette."


s/elemento/elemento caratteristico/ ?

dell'ultima frase:
"È possibile guardare in un file già esistente per osservare in
che ordine devono essere disposti tali gruppi per produrre
delle sequenze animate corrette."


#: C/gnobots2.xml:633(title)
> msgid "License"
> msgstr "Licenza"
>
> #: C/gnobots2.xml:634(para)
> msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
> modify it under the terms of the <ulink type=\"help\"
> url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public
> License</citetitle></ulink> as published by the Free Software
> Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
> later version."
> msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
> e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public
> License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;
> o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
> successiva."


s/come/così come/



#: C/gnobots2.xml:648(para)
> msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
> Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
> General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
> by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
> site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
> <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>,
>
> <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"
> msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
> License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
> dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
> della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
> Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
> type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
> Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330
> <city>Boston</city>,
>
> <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"


L'indirizzo è completamente differente (?)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080305/fed43ed8/attachment-0001.htm 


Maggiori informazioni sulla lista tp