Manuale di Forza 4

Alessio Treglia quadrispro@gmail.com
Mer 19 Mar 2008 16:11:13 CET


C'erano degli spazi in più, questa è la traduzione corretta:

#################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale forza 4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:174(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "fatto"

#: C/gnect.xml:22(title)
msgid "Four-in-a-Row Manual"
msgstr "Manuale di Forza 4"

#: C/gnect.xml:24(para)
msgid "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a
vertical, horizontal, or diagonal row while the opponent tries to
block and make his/her own row of four. Four-in-a-Row can be played
against another human or the computer."
msgstr "Lo scopo di Forza 4 è allineare quattro pezzi in modo
orizzontale, verticale o diagonale mentre l'avversario cerca di
bloccare le proprie mosse e allineare i suoi pezzi. È possibile
giocare a Forza 4 contro un altro giocatore umano oppure contro il
computer."

#: C/gnect.xml:33(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/gnect.xml:34(holder)
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#: C/gnect.xml:47(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: C/gnect.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/gnect.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."

#: C/gnect.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."

#: C/gnect.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: C/gnect.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/gnect.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:54(firstname)
msgid "Timothy"
msgstr "Timothy"

#: C/gnect.xml:55(surname)
msgid "Musson"
msgstr "Musson"

#: C/gnect.xml:58(email)
msgid "trmusson@ihug.co.nz"
msgstr "trmusson@ihug.co.nz"

#: C/gnect.xml:79(revnumber)
msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8"
msgstr "Manuale di Forza 4 V2.8"

#: C/gnect.xml:80(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Settembre 2004"

#: C/gnect.xml:82(para)
msgid "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"

#: C/gnect.xml:90(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row."
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.12 di Forza 4."

#: C/gnect.xml:94(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnect.xml:95(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
Four-in-a-Row application or this manual, follow the directions in the
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Forza 4</application> o su questo
manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
GNOME</ulink>."

#: C/gnect.xml:111(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnect.xml:113(para)
msgid "<application>Four-in-a-Row</application> is a four-in-a-row
game for the GNOME Project. The object of the game is to build a line
of four of your marbles while trying to stop your opponent (human or
computer) building a line of his or her own. A line can be horizontal,
vertical or diagonal."
msgstr "<application>Forza 4</application> è una versione dell'omonimo
gioco per il Progetto GNOME. Lo scopo del gioco è costruire una linea
di quattro dei propri oggetti mentre si cerca di fermare la
costruzione da parte dell'avversario (può essere umano oppure il
computer) di una propria linea. Una linea può essere orizzontale,
verticale o diagonale."

#: C/gnect.xml:121(para)
msgid "To run <application>Four-in-a-Row</application>, select
<guimenuitem>Four-in-a-Row</guimenuitem> from the
<guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main
Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the command line."
msgstr "Per avviare <application>Forza 4</application>, selezionare
<guimenuitem>Forza 4</guimenuitem> dal sottomenù
<guisubmenu>Giochi</guisubmenu> del menù
<guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
<command>gnect</command> in una finestra di terminale."

#: C/gnect.xml:129(para)
msgid "<application>Four-in-a-Row</application> is included in the
<filename>GNOME-games</filename> package, which is part of the GNOME
desktop environment. This document describes version 2.8 of
<application>Four-in-a-Row</application>."
msgstr "<application>Forza 4</application> è incluso nel pacchetto
<filename>GNOME-games</filename>, il quale fa parte dell'ambiente
grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.8 di
<application>Forza 4</application>."

#: C/gnect.xml:135(para)
msgid "Four-in-a-Row also features <link
linkend=\"network-games\">multiplayer</link> support with two human
players in hotseat or network mode."
msgstr "Fra le caratteristiche di Forza 4 è presente anche il supporto
<link linkend=\"network-games\">multigiocatore</link> per due
giocatori, anche in rete."

#: C/gnect.xml:149(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Utilizzo di base"

#: C/gnect.xml:155(title)
msgid "Playing Four-in-a-Row"
msgstr "Giocare a Forza 4"

#: C/gnect.xml:157(para)
msgid "To start a new game of Four-in-a-Row choose
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New
Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per iniziare una nuova partita di Forza 4 scegliere
<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnect.xml:161(para)
msgid "The <interface>game board</interface> consists of seven columns
and six rows. Above it, a special row indicates the current player and
the marble about to be played. Each move consists of dropping a marble
in one of the columns. The marble lands on the topmost empty row of
the chosen column."
msgstr "Il <interface>tavolo di gioco</interface> consiste in sette
colonne e sei righe. Sopra di esso è presente una riga speciale che
mostra il giocatore corrente e il prossimo pezzo da giocare. Ogni
mossa consiste nello spostamento di un pezzo in una delle colonne. Il
pezzo verrà posizionato nella riga libera più alta della colonna
scelta."

#: C/gnect.xml:166(para)
msgid "To make a move, click on a column with the mouse. To play with
the keyboard, move the marble in the top row with the left and right
arrow keys, and drop it in place with the down arrow key. Your marble
will drop into the topmost empty row of that column."
msgstr "Per fare una mossa fare clic con il mouse su una colonna. Per
giocare con la tastiera, spostare il pezzo nella riga superiore con i
tasti freccia sinistra e freccia destra e lasciarlo cadere nella
posizione desiderata con il tasto freccia giù. Il proprio pezzo verrà
fatto cadere nella riga libera più alta della colonna scelta."

#: C/gnect.xml:177(phrase)
#: C/gnect.xml:179(para)
msgid "Four-in-a-Row's Main Window"
msgstr "Finestra principale di Forza 4"

#: C/gnect.xml:182(para)
msgid "The game is won when one of the two players manages to line up
four of his or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If
the board fills up without a win, the game ends in a draw."
msgstr "La partita viene vinta dal giocatore che riesce ad allineare
quattro dei suoi pezzi in modo orizzontale, verticale o diagonale. Se
il tavolo di gioco viene riempito senza che nessuno dei due giocatori
risulti il vincitore, la partita finirà con un pareggio."

#: C/gnect.xml:193(title)
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#. id for removed section
#: C/gnect.xml:196(para)
msgid "To take back a move, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo
move</guimenuitem></menuchoice>. If you're playing against a friend,
this will undo one move. If you're playing against the computer, this
will undo the computer's last move and then yours. Repeating this will
return the board to its initial state."
msgstr "Per ripetere una mossa, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Annulla
mossa</guimenuitem></menuchoice>. Se si sta giocando contro un amico,
verrà annullata una sola mossa, se invece si sta giocando contro il
computer, verrà annullata l'ultima mossa del computer e poi la
propria. Ripetere tale azione comporterà il ritorno del tavolo di
gioco allo stato iniziale."

#: C/gnect.xml:208(para)
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>
to get a suggestion from the computer for your next move. This is
shown in the status bar."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem></menuchoice>
per avere un suggerimento dal computer per la prossima mossa. Tale
suggerimento viene mostrato nella barra di stato."

#: C/gnect.xml:216(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>
to show a tally of wins and draws for the current playing session. The
scores will be reset to zero if Player Selection is changed in
Preferences."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Punteggi</guimenuitem></menuchoice> per
mostrare una lista delle sconfitte e dei pareggi per la sessione
corrente. I punteggi verranno reimpostati a 0 se in Preferenze viene
modificata la selezione dei giocatori."

#: C/gnect.xml:231(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gnect.xml:233(para)
msgid "To change the game's settings, select
<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> from the
<guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the
<interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr "Per modificare le preferenze del gioco, selezionare
<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem> dal menù
<guimenu>Impostazioni</guimenu>. Questo aprirà la finestra
<interface>Preferenze</interface>."

#: C/gnect.xml:247(term)
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Giocatore uno</guilabel> e <guilabel>Giocatore due</guilabel>"

#: C/gnect.xml:252(para)
msgid "These two columns tell <application>Four-in-a-Row</application>
who's playing and, if it is the computer, how hard they play. To play
against a friend, select Human for both Player One and Player Two."
msgstr "Queste due colonne indicano indicano a <application>Forza
4</application> chi sta giocando e, se uno di questi è il computer,
quando difficile dovrà essere la partita. Per giocare contro un amico,
selezionare Umano per entrambi i giocatori (Giocatore uno e Giocatore
due)."

#: C/gnect.xml:262(guilabel)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/gnect.xml:264(para)
msgid "The theme menu lists available themes and lets you choose your
favourite."
msgstr "Il menu del tema elenca i temi disponibili e lascia scegliere
all'utente quello preferito."

#: C/gnect.xml:272(guilabel)
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilitare animazione"

#: C/gnect.xml:274(para)
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
msgstr "Qui è possibile abilitare o disabilitare l'animazione del gioco."

#: C/gnect.xml:240(para)
msgid "Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are:
<placeholder-1/>"
msgstr "Le opzioni di configurazioni nella scheda
<guilabel>Gioco</guilabel> sono le seguenti: <placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:282(para)
msgid "Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change
the keyboard controls. To change a control, double click the
appropriate entry and then press the new key."
msgstr "Infine è presente anche una scheda
<guilabel>Controlli</guilabel> per modificare i controlli da tastiera.
Per modificare un controllo, fare clic due volte sulla voce
corrispondente e premere il nuovo tasto."

#: C/gnect.xml:297(title)
msgid "Creating New Themes"
msgstr "Creare nuovi temi"

#: C/gnect.xml:299(para)
msgid "This section's included in case you'd like to make your own
themes for <application>Four-in-a-Row</application>. It assumes you're
familiar with basic text editing, graphics software and the command
line."
msgstr "Questa sezione è inclusa nel caso si desideri creare il
proprio tema per <application>Forza 4</application>. Si presuppone che
si abbia una certa familiarità con l'editing di testo di base, i
software grafici e la riga di comando."

#: C/gnect.xml:307(title)
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: C/gnect.xml:309(para)
msgid "<application>Four-in-a-Row</application>'s tile sets contain
six tiles of equal size, lined up horizontally. From left to right:"
msgstr "Una collezione di pezzi di <application>Forza 4</application>
contiene sei immagini di eguale dimensione, allineate orizzontalmente.
Da sinistra a destra:"

#: C/gnect.xml:316(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
msgstr "un pezzo del giocatore uno come appare sul tavolo di gioco;"

#: C/gnect.xml:319(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
msgstr "un pezzo del giocatore due come appare sul tavolo di gioco;"

#: C/gnect.xml:322(para)
msgid "The game board's background"
msgstr "lo sfondo del tavolo di gioco;"

#: C/gnect.xml:325(para)
msgid "The top row's background"
msgstr "lo sfondo della riga superiore;"

#: C/gnect.xml:328(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
msgstr "un pezzo del giocatore uno come appare sulla riga superiore;"

#: C/gnect.xml:331(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
msgstr "un pezzo del giocatore due come appare sulla riga superiore."

#: C/gnect.xml:336(title)
msgid "An example tile set"
msgstr "Una collezione di pezzi di esempio"

#: C/gnect.xml:338(screeninfo)
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
msgstr "Questa immagine mostra i sei pezzi di una collezione"

#: C/gnect.xml:343(para)
msgid "Tiles three and four will be repeated over the game board and
top row unless a full window background image is specified in the
theme file."
msgstr "I pezzi tre e quattro vengono ripetuti sulla tavola di gioco e
sulla riga superiore a meno che nel tema non sia stata specificata
un'immagine di sfondo completa per la finestra."

#: C/gnect.xml:350(title)
#: C/gnect.xml:361(title)
#: C/gnect.xml:377(title)
msgid "TIP"
msgstr "Consiglio"

#: C/gnect.xml:351(para)
msgid "PNG format is recommended for tile sets. The first, second,
fifth and sixth tiles should contain some transparency if you want the
background to show through. The third and fourth tiles should be
solid, with no transparency, even if you'll be using a full window
background image with your theme."
msgstr "Per le collezioni dei pezzi è raccomandato il formato PNG. Se
si desidera visualizzare lo sfondo attraverso i pezzi, il primo, il
secondo, il quinto e il sesto pezzo possono contenere alcune
trasparenze. Il terzo e il quarto pezzo invece devono essere solidi,
senza alcuna trasparenza, anche se con il proprio tema si usa
un'immagine completa per lo sfondo della finestra."

#: C/gnect.xml:362(para)
msgid "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most
of the tile sets that come with
<application>Four-in-a-Row</application> use square tiles measuring 50
pixels by 50 pixels."
msgstr "I pezzi possono essere quadrati o rettangolari e di qualsiasi
dimensione si desideri. La maggior parte delle collezioni fornite con
<application>Forza 4</application> utilizzano pezzi di dimensioni 50
pixel per 50 pixel."

#: C/gnect.xml:369(para)
msgid "For a full window background image, there's a bit more work to
do. Let's say your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's
display measures 7 by 7 tiles, including the top row, so the ideal
background image for your tile set measures 350 by 350 pixels."
msgstr "Per un'immagine di sfondo della finestra c'è un po' più di
lavoro da fare. Dato che ognuno dei propri pezzi deve essere di
dimensioni 50 per 50 pixel e la tavola di gioco, compresa la riga
superiore, ha dimensioni pari a 7 per 7 pezzi, l'immagine di sfondo
ideale per la propria collezione dovrebbe essere di dimensioni pari a
350 per 350 pixel."

#: C/gnect.xml:378(para)
msgid "<application>Four-in-a-Row</application> will automatically
scale the background image if it doesn't match the tile set. This
means you can make \"large\" and \"small\" versions of your theme,
both using the same background image, just by having a large and a
small version of your tile set."
msgstr "<application>Forza 4</application> scala automaticamente
l'immagine di sfondo nel caso non dovesse corrispondere alla
collezione di pezzi. Ciò significa che, utilizzando la stessa immagine
di sfondo, si possono creare delle versioni \"grandi\" and \"piccole\"
del proprio tema così da avere una grande e una piccola versione della
propria collezione di pezzi."

#: C/gnect.xml:386(para)
msgid "So, you now have a tile set and perhaps a background image to
go with it. The next step is to put them in the right place."
msgstr "Dunque, ora si possiede una collezione di pezzi e forse anche
un'immagine di sfondo da utilizzare con essa; il passo successivo
consiste nel metterli nel posto giusto."

#: C/gnect.xml:396(title)
msgid "Putting It Together"
msgstr "Mettere insieme i pezzi"

#: C/gnect.xml:398(para)
msgid "The last step is to put your image(s) where
<application>Four-in-a-Row</application> can find them. You could put
them in Four-in-a-row's install directory (which will depend on your
particular system), but your home directory's probably a better idea."
msgstr "L'ultimo passo consiste nel posizionare le proprie immagini
dove <application>Forza 4</application> può trovarle. È possibile
inserire nella cartella di installazione di Forza 4 (che varia a
seconda del proprio sistema), ma la propria cartella home rappresenta
probabilmente un'idea migliore."

#: C/gnect.xml:405(para)
msgid "Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename>
directory, and a <filename
class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those names
are important, as <application>Four-in-a-Row</application> won't look
anywhere else."
msgstr "Creare una cartella <filename
class=\"directory\">~/.gnect</filename> e una cartella <filename
class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename>. La scelta di questi
nomi è importanti poichè <application>Forza 4</application> non
cercherà i file in altri posti diversi."

#: C/gnect.xml:412(para)
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
msgstr "Copiare le proprie immagini nella cartella pixmaps."

#: C/gnect.xml:416(para)
msgid "If you start <application>Four-in-a-Row</application> from the
command line, it'll give you clues about any problems it has with your
new theme. If it has none, you'll find your new theme listed the
<interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr "Se si avvia <application>Forza 4</application> dalla riga di
comando, verranno forniti indizi su qualsiasi eventuale problema con
il nuovo tema. Se non vi sono problemi, il nuovo tema verrà elencato
nella finestra di dialogo <interface>Preferenze</interface>."

#: C/gnect.xml:423(para)
msgid "Have fun!"
msgstr "Divertitevi!"

#: C/gnect.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Partite di rete"

#: C/gnect.xml:11(para)
msgid "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is
provided by <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>. By
connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can
challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a
list of servers to connect to, see the <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games
website</ulink>."
msgstr "<application>Forza 4</application> ha il supporto per le
partite in rete multigiocatore fornite da <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>.
Collegandosi a un server su Internet di <application>Forza
4</application> è possibile sfidare altri giocatori in partite
multigiocatore. Per avere notizie, aggiornamenti e una lista di server
ai quali connettersi, consultare il <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">sito web di
gnome-games</ulink>."

#: C/gnect.xml:18(para)
msgid "To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network
Game</guimenuitem></menuchoice> on the Four-in-a-Row menu."
msgstr "Per iniziare una partita multigiocatore di <application>Forza
4</application>, selezionare
<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Partita in
rete</guimenuitem></menuchoice> dal menù dell'applicazione."

#: C/gnect.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server"
msgstr "Collegarsi a un server di rete di <application>Forza 4</application>"

#: C/gnect.xml:25(para)
msgid "The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when
starting a new network game. This dialog allows you to select a server
to connect to, and the username that you will have while connected to
that server."
msgstr "Avviando una nuova partita di rete viene mostrata la finestra
di dialogo di connessione di <application>Forza 4</application>. In
questa finestra è possibile scegliere un server al quale connettersi e
il nome utente da utilizzare per la connessione."

#: C/gnect.xml:31(para)
msgid "It is possible to connect to a server with either a guest
account or a normal registered account. Guest accounts allows you to
anonymously login, while a normal login account allows you to reserve
your own username which is protected by the password that you choose."
msgstr "È possibile collegarsi a un server utilizzando un accesso
anonimo oppure un normale account già registrato. Gli account anonimi
consentono di accedere in anonimato, mentre un accesso normale
consente di riservare il proprio nome utente, protetto da una password
a scelta dell'utente."

#: C/gnect.xml:38(para)
msgid "The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be
selected if you want an anonymous guest account. If you want to create
a new login account, then select the <guimenuitem>First-time
Login</guimenuitem> option, with the username, password and email of
your choice. If you have already created your account, you can connect
by selecting the <guimenuitem>Normal Login</guimenuitem> option, and
enter the username and password that you have chosen."
msgstr "L'opzione <guimenuitem>Accesso anonimo</guimenuitem> va
selezionata se si desidera utilizzare un account anonimo. Se si
desidera creare un nuovo account normale, selezionare l'opzione
<guimenuitem>Primo accesso</guimenuitem>, con un nome utente, una
password e un indirizzo email a scelta. Se si ha già creato un
account, è possibile collegarsi selezionando l'opzione
<guimenuitem>Accesso normale</guimenuitem>, inserendo il proprio nome
utente e la propria password."

#: C/gnect.xml:46(para)
msgid "To connect to a server, click on the
<guimenuitem>Connect</guimenuitem> button."
msgstr "Per collegarsi a un server è sufficiente fare clic sul
pulsante <guimenuitem>Connetti</guimenuitem>."

#: C/gnect.xml:50(title)
#: C/gnect.xml:57(phrase)
msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog."
msgstr "La finestra di dialogo della connessione di <application>Forza
4</application>."

#: C/gnect.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Entrare in una stanza da gioco"

#: C/gnect.xml:66(para)
msgid "Once you have successfully connected to a server, you can
choose which game room to join. To play a multiplayer game of
Four-in-a-Row, select the Four-in-a-Row room. If you want to host your
own game, then click on the Launch button. This creates a new table
where other players can participate in a game against you. If there
are any other games already started, then you can double-click on an
existing game table to join it. The list of game tables on the right
shows you the number of available seats, which means the number of
players that can join the game table."
msgstr "Una volta connessi al server è possibile scegliere la stanza
nella quale entrare. Per partecipare a una partita multigiocatore di
Forza 4, selezionare la stanza Four-in-a-Row. Se invece si desidera
ospitare una partita è sufficiente fare clic sul pulsante
<guibutton>Avvia</guibutton>. Verrà creato un nuovo tavolo al quale
altri giocatori potranno partecipare per iniziare delle nuove sfide.
Se sono presenti altre partite già iniziate è possibile fare clic
sopra un tavolo di gioco già avviato per parteciparvi. L'elenco dei
tavoli di gioco sulla destra mostra il numero di posti disponibili,
che rappresentano il numero di giocatori che possono prendere parte al
tavolo di gioco."

#: C/gnect.xml:73(title)
#: C/gnect.xml:80(phrase)
msgid "This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game
room to find other players."
msgstr "Questo dialogo di rete di <application>Forza 4</application>
consente di cercare gli altri giocatori."

#: C/gnect.xml:85(para)
msgid "When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference
dialog is displayed which allows you to customize the game, such as
set the minimum number of players for the game. Once the total number
of seats have been taken, then no more players are allowed to join
that game table."
msgstr "Quando si crea un nuovo tavolo per partite di
<application>Forza 4</application> viene mostrato un dialogo di
preferenze che consente di personalizzare alcuni aspetti del gioco,
come il numero minimo di giocatori per la partita. Una volta occupati
tutti i posti liberi, nessun giocatore potrà più partecipare al tavolo
di gioco."

#: C/gnect.xml:90(para)
msgid "It is possible to chat with other players in network games. Ask
for advice or help playing the games, but please be polite against
other players."
msgstr "È possibile chiacchierare con gli altri giocatori durante le
partite di rete. Si possono chiedere aiuti e consigli, ma bisogna
essere sempre gentili nei confronti degli altri giocatori."

#: C/gnect.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Aspettare che altri giocatori partecipino alla partita"

#: C/gnect.xml:98(para)
msgid "Once you have successfully joined a game table, then you have
to wait until enough players have joined the table. The
<guimenuitem>Players List</guimenuitem> menu item allows you to see a
list of the players who have joined the game. The game will begin
immediately when the total number of players in the the game have been
reached."
msgstr "Dopo aver preso parte a un tavolo di gioco sarà necessario
attendere che un numero sufficiente di giocatori entri nel gioco. La
voce di menù <guimenuitem>Elenco giocatori</guimenuitem> consente di
vedere un elenco di giocatori che partecipano al gioco. Una volta
raggiunto il numero totale di giocatori per il gioco, la partita
inizierà immediatamente."

#: C/gnect.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games"
msgstr "Giocare partite multigiocatore di <application>Forza 4</application>"

#: C/gnect.xml:108(para)
msgid "Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules
as normal Four-in-a-Row games, except that you are now playing against
human players. This means that other strategies might possibly be
better than when playing against AI players."
msgstr "Le partite multigiocatore di <application>Forza
4</application> hanno praticamente le stesse regole delle partite
normali, fatta eccezione per il fatto che si sta giocando contro altri
giocatori umani. Ciò significa che probabilmente le strategie altrui
saranno migliori rispetto a quando si gioca contro l'intelligenza
artificiale."

#: C/gnect.xml:113(para)
msgid "Once a player has won, the game ends and you can return to the
initial network game screen. Then you can play yet another game of
addictive Four-in-a-Row multiplayer!"
msgstr "Quando un giocatore vince, la partita termina e sarà possibile
tornare alla schermata iniziale della partita di rete. Sarà possibile
giocare un'altra entusiasmante partita multigiocatore di
<application>Forza 4</application>!"

#: C/gnect.xml:445(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Problemi noti e limiti"

#: C/gnect.xml:447(para)
msgid "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth
as it should."
msgstr "Occasionalmente, l'animazione delle caduta di un oggetto può
non apparire fluida come dovrebbe."

#: C/gnect.xml:460(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: C/gnect.xml:462(para)
msgid "<application>Four-in-a-Row</application> was written by Timothy
Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) and David Neary
(<email>bolsh@gimp.org</email>). Various others have taken the time to
help in many ways since work on
<application>Four-in-a-Row</application> began."
msgstr "<application>Forza 4</application> è stato scritto da Timothy
Musson (<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) e David Neary
(<email>bolsh@gimp.org</email>). Molte altre persone hanno speso il
loro tempo nel contribuire in diversi modi dall'inizio dei lavori di
<application>Four-in-a-Row</application>."

#: C/gnect.xml:467(para)
msgid "The <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">Velena Engine</ulink>,
<application>Four-in-a-Row</application>'s main computer player, was
written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him for allowing us
to include his work, without which
<application>Four-in-a-Row</application> wouldn't be nearly as
worthwhile."
msgstr "Il <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">motore Velena</ulink>,
il principale giocatore computerizzato di <application>Forza
4</application>, è stato scritto da Giuliano Bertoletti; gli
sviluppatori gli sono molto grati per aver consentito loro di
includere il suo lavoro, senza il quale il valore di
<application>Forza 4</application> sarebbe quasi nullo."

#: C/gnect.xml:474(para)
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
msgstr "Questo manuale è stato scritto da Timothy Musson."

#: C/gnect.xml:477(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, follow the directions in this <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti su questa
applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni contenute in
questo <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">documento</ulink>."

#: C/gnect.xml:502(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/gnect.xml:504(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> as published by the Free Software Foundation;
either version 2 of the License, or (at your option) any later
version."
msgstr "Questo programma e le opere artistiche sono software libero; è
lecito redistribuirli e/o modificarli secondo i termini della
<citetile>GNU General Public License</citetitle> come è pubblicata
dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a
propria scelta) una versione successiva."

#: C/gnect.xml:512(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,
ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> per avere maggiori
dettagli."

#: C/gnect.xml:519(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth
Floor</street><city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnect.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2008"

#################################

-- 
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org


Maggiori informazioni sulla lista tp