Richiesta di revisione: anubis

vince vinz65@gmail.com
Mar 4 Nov 2008 21:58:08 CET


Eccomi ancora a tediarvi con le mie traduzioni... stavolta tocca ad
Anubis (anche questo sotto il TP).

Ciao e buona serata a tutti
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF ANUBIS-4.1
# Copyright (C) 2007 The Anubis Team
# This file is distributed under the same license as the anubis package.
#: env.opt:43
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anubis-4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/authmode.c:465
msgid "Entering XDB loop..."
msgstr "Inizio del loop XDB in corso"

#: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499
msgid "Exiting XDB loop..."
msgstr "Uscita al loop XDB in corso"

#: src/authmode.c:522
msgid "Database not specified"
msgstr "Database non specificato"

#: src/authmode.c:530
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il database %s: %s"

#: src/authmode.c:537
#, c-format
msgid "Found record for `%s'."
msgstr "Trovato record per «%s»."

#: src/authmode.c:542
#, c-format
msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s"
msgstr "Impossibile recuperare i dati dal database SASL: %s"

#: src/authmode.c:547
#, c-format
msgid "Record for `%s' not found."
msgstr "Record per «%s» non trovato."

#: src/authmode.c:595
msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "MTA non è stato specificato. Impostare o REMOTE-MTA o
LOCAL-MTA."

#: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213
#: src/transmode.c:91
#, c-format
msgid "Illegal address length received for host %s"
msgstr "Ricevuto lunghezza d'indirizzo illecita per l'host %s"

#: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105
msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
msgstr "Loop non permesso. Connessione rifiutata."

#: src/authmode.c:671 src/transmode.c:134
msgid "Connection closed successfully."
msgstr "Connessione chiusa correttamente."

#: src/authmode.c:678 src/transmode.c:141
msgid "PAM: Session closed."
msgstr "PAM: sessione chiusa."

#: src/authmode.c:682 src/transmode.c:145
msgid "PAM: failed to release authenticator."
msgstr "PAM: rilascio dell'autentificatore fallito."

#: src/daemon.c:41
msgid "daemon() failed"
msgstr "daemon() fallito"

#: src/daemon.c:48
msgid "Cannot fork."
msgstr "Impossibile effettuare il fork."

#: src/daemon.c:56
msgid "setsid() failed"
msgstr "setsid() fallito"

#: src/daemon.c:68
#, c-format
msgid "%s daemon startup succeeded."
msgstr "Avvio del demone %s riuscito."

#: src/daemon.c:80
#, c-format
msgid "Exited successfully"
msgstr "Terminato correttamente"

#: src/daemon.c:82
#, c-format
msgid "Failed with status %d"
msgstr "Fallito con stato %d"

#: src/daemon.c:87
#, c-format
msgid "Terminated on signal %d"
msgstr "Terminato su segnale %d"

#: src/daemon.c:90
#, c-format
msgid "Stopped on signal %d"
msgstr "Arrestato su segnale %d"

#: src/daemon.c:93
#, c-format
msgid "Dumped core"
msgstr "Effettuato il core dump"

#: src/daemon.c:96
#, c-format
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"

#: src/daemon.c:108
#, c-format
msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left."
msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left."
msgstr[0] "Fine del processo figlio [%lu]. %s. %d client rimanente."
msgstr[1] "Fine del processo figlio [%lu]. %s. %d client rimanenti."

#: src/daemon.c:120
#, c-format
msgid "Local program [%lu] finished. %s"
msgstr "Programma locale [%lu] terminato. %s"

#: src/daemon.c:161
msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your
settings!"
msgstr "ATTENZIONE: un utente senza privilegi non può essere risolto.
Verificare le impostazioni."

#: src/daemon.c:171
msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un utente senza privilegi."

#: src/daemon.c:221
msgid "GNU Anubis is running..."
msgstr "GNU Anubis in esecuzione"

#: src/daemon.c:237 src/exec.c:80
msgid "accept() failed"
msgstr "accept() fallito"

#: src/daemon.c:256
#, c-format
msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
msgstr "Contenitori TCP: connessione da %s:%u rifiutata."

#: src/daemon.c:276
#, c-format
msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
msgstr "Troppi client. Connessione da %s:%u rifiutata."

#: src/daemon.c:282
#, c-format
msgid "Connection from %s:%u"
msgstr "Connessione da %s:%u"

#: src/daemon.c:287
msgid "daemon: cannot fork"
msgstr "Demone: impossibile eseguire il fork"

#: src/daemon.c:379 src/transmode.c:61
msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "MTA non è stato specificato. Impostare REMOTE-MTA o LOCAL-MTA."

#: env.opt:41 env.opt:51
msgid "[HOST:]PORT"
msgstr "[HOST:]PORT"

#: env.opt:41
msgid ""
"Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the "
"default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail
system)"
msgstr ""
"Specificare la porta TCP su cui GNU Anuis si metterà in ascolto per le
"
"connessioni; l'HOST predefinito è INADDR_ANY, la porta predefinita è 24
"
"(sistema di mail privata)"

#: env.opt:51
msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25"
msgstr "Specificare un host STMP remoto o l'indirizzo IP; il valore
predefinito è 25"

#: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: env.opt:58
msgid ""
"Execute a local SMTP server, which works on standard input and output
(inetd-"
"type program); this option excludes the `--remote-mta' option"
msgstr ""
"Esegue un server STMP locale che lavora su standard input e output
(programma "
"tipo inetd); questa opzione esclude l'opzione «--remote-mta»"

#: env.opt:71
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#: env.opt:71
msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\"
or \"mda\""
msgstr "Selezionare una modalità operativa; può essere «transparent»,
«auth» o «mda»"

#: env.opt:79
msgid "Foreground mode"
msgstr "Modalità in primo piano"

#: env.opt:85
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: env.opt:85
msgid "Specify sender address (implies MDA mode)"
msgstr "Specificare l'indirizzo del mittente (implica la modalità MDA)"

#: env.opt:91
msgid ""
"Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard
input "
"and output"
msgstr ""
"Usa il protocollo SMTP (OMP/Tunnel) come descritto nelle RFC 821 su
standard "
"input e output"

#: env.opt:98
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di output"

#: env.opt:100
msgid "Work silently"
msgstr "Modalità silenziosa"

#: env.opt:105
msgid "Work noisily"
msgstr "Modalità rumorosa"

#: env.opt:110
msgid "Debug mode"
msgstr "Modalità debug"

#: env.opt:115
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Varie opzioni"

#: env.opt:117
msgid "Specify alternate system configuration file"
msgstr "Specificare il file di configurazione alternativo"

#: env.opt:124
msgid "Ignore system configuration file"
msgstr "Ignorare il file di configurazione del sistema"

#: env.opt:130
msgid "DEBUG-LEVEL"
msgstr "LIVELLO DI DEBUG"

#: env.opt:130
msgid "Run the configuration file syntax checker"
msgstr "Eseguire il controllo di sintassi del file di configurazione"

#: env.opt:137
msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis"
msgstr "Stampare un elenco di opzioni di configurazione usate per
compilare GNU Anubis"

#: env.opt:143
msgid "Do not check user configuration file permissions"
msgstr "Non verificare i permessi sul file di configurazione utente"

#: env.opt:149
msgid "Store the PID of the running daemon in FILE"
msgstr "Memorizzare il PID del demone in esecuzione nel FILE"

#: env.opt:155
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"

#: env.opt:155
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostrare questo aiuto"

#: env.opt:155
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostrare un breve messaggio sull'uso"

#: env.opt:155
msgid "Print program version"
msgstr "Stampare la versione del programma"

#: env.opt:41
msgid "SMTP message submission daemon."
msgstr "Demone di sottomissione dei messaggi STMP."

#: env.opt:143 env.opt:287
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: env.opt:143
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"

#: env.opt:255
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per opzioni lunghe sono
ugualmente "
"obbligatori o facoltativi per le corrispondenti opzioni brevi."

#: env.opt:259
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Riportare i bug a %s.\n"

#: env.opt:68 src/exec.c:172
msgid "argcv_get failed"
msgstr "argcv_get fallito"

#: env.opt:179
msgid "--mode=mda requires --local-mta"
msgstr "--mode=mda richiede --local-mta"

#: env.opt:181
msgid "Missing recipient addresses"
msgstr "Manca l'indirizzo del destinatario"

#: env.opt:272
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) fallito"

#: env.opt:282
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) fallito"

#: env.opt:285
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu,%lu) fallito"

#: env.opt:289
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fallito"

#: env.opt:298
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) fallito"

#: env.opt:301
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo a %lu"

#: env.opt:323
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu,-1) fallito"

#: env.opt:329
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "secondo setuid(%lu) fallito"

#: env.opt:337
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) fallito"

#: env.opt:346
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "seteuid(0) è riuscito, ma doveva fallire"

#: env.opt:351
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "impossibile eliminare i privilegi setuid non root"

#: env.opt:378
msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
msgstr "PAM: sessione aperta (restrizioni applicate)."

#: env.opt:381
msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
msgstr "PAM: non autenticato per poter usare GNU Anubis."

#: env.opt:393 src/main.c:153
#, c-format
msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"

#: env.opt:428
#, c-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID utente non valido: %s"

#: env.opt:434
#, c-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Nome utente non valido: %s"

#: env.opt:460
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Permessi errati su %s. Impostare a 0600."

#: env.opt:489
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s non è un file normale né un link simbolico."

#: env.opt:514
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Modalità sconosciuta: %s"

#: env.opt:529
#, c-format
msgid "Cannot open pid file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file PID %s"

#: src/errs.c:84
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: src/errs.c:92
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su socket: %s"

#: src/errs.c:94
msgid "Could not write to socket"
msgstr "Impossibile scrivere su socket"

#: src/errs.c:104
#, c-format
msgid "Unknown host %s."
msgstr "Host %s sconosciuto."

#: src/errs.c:107
#, c-format
msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
msgstr "%s: il nome dell'host è valido, ma non ha un indirizzo IP."

#: src/errs.c:111
#, c-format
msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
msgstr "%s: errore irrecuperabile di name server."

#: src/errs.c:114
#, c-format
msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
msgstr "%s: errore di nome di server temporaneo. Riprovare in seguito."

#: src/errs.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown DNS error %d."
msgstr "%s: errore di DNS sconosciuto %d."

#: src/esmtp.c:162
msgid "Malformed or unexpected reply"
msgstr "Risposta malformata o inattesa"

#: src/esmtp.c:188
#, c-format
msgid "SASL gsasl_client_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_client_start: %s"

#: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216
#, c-format
msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
msgstr "handshake GSASL annullato: %d %s"

#: src/esmtp.c:228
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "errore di GSASL: %s"

#: src/esmtp.c:242
#, c-format
msgid "Authentication failed: %d %s"
msgstr "Autenticazione fallita: %d %s"

#: src/esmtp.c:245
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autenticazione riuscita."

#: src/esmtp.c:266
msgid "Got empty list of authentication methods"
msgstr "Ricevuto elenco di metodi di autenticazione vuoto"

#: src/esmtp.c:291
msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism"
msgstr "Il server non ha offerto alcun meccanismo di autenticazione
utilizzabile"

#: src/esmtp.c:301
msgid "INTERNAL ERROR"
msgstr "ERRORE INTERNO"

#: src/esmtp.c:309
#, c-format
msgid ""
"Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using
"
"ESMTP authentication"
msgstr ""
"Il meccanismo di autenticazione selezionato %s richiede cifratura TLS.
"
"L'autenticazione ESMTP non viene utilizzata"

#: src/esmtp.c:316
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s"
msgstr "Meccanismo di autenticazione selezionato %s"

#: src/esmtp.c:322
#, c-format
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare libgsasl: %s"

#: src/esmtp.c:343
msgid "ESMTP AUTH is not supported"
msgstr "ESTMP AUTH non è supportato"

#: src/exec.c:40
msgid "#1 socket() failed."
msgstr "#1 socket() fallito."

#: src/exec.c:45
msgid "#2 socket() failed."
msgstr "#2 socket() fallito."

#: src/exec.c:55
msgid "#1 bind() failed"
msgstr "#1 bind() fallito"

#: src/exec.c:60
msgid "#2 bind() failed"
msgstr "#2 bind() fallito"

#: src/exec.c:65 src/net.c:233
msgid "listen() failed"
msgstr "listen() fallito"

#: src/exec.c:70
#, c-format
msgid "getsockname() failed: %s."
msgstr "getsockname() fallito: %s."

#: src/exec.c:75
msgid "connect() failed"
msgstr "connect() fallito"

#: src/exec.c:87
msgid "socketpair() failed"
msgstr "socketpair() fallito"

#: src/exec.c:108
#, c-format
msgid "Executing %s..."
msgstr "Esecuzione di %s in corso"

#: src/exec.c:118
msgid "fork() failed"
msgstr "fork() fallito"

#: src/exec.c:132
msgid "execvp() failed"
msgstr "execvp() fallito"

#: src/gpg.c:51
#, c-format
msgid "GPGME: %s."
msgstr "GPGME: %s."

#: src/gpg.c:97
#, c-format
msgid "Install GPGME version %s or later."
msgstr "Installare GPGME versione %s o successiva."

#: src/gpg.c:104
#, c-format
msgid "GPGME: failed. %s."
msgstr "GPGME: fallito. %s."

#: src/gpg.c:191 src/gpg.c:392
#, c-format
msgid "GPGME: Cannot list keys: %s"
msgstr "GPGME: impossibile elencare le chiavi: %s"

#: src/gpg.c:295 src/gpg.c:415
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s"
msgstr "GPGME: trovato destinatario non valido: %s"

#: src/gpg.c:324
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid signer found: %s"
msgstr "GPGME: trovato firmatario non valido: %s"

#: src/gpg.c:331
msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created"
msgstr "GPGME: creato un numero di firme inatteso"

#: src/gpg.c:338
msgid "GPGME: Wrong type of signature created"
msgstr "GPGME: creato tipo di firma non valido"

#: src/gpg.c:343
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: trovato errore dell'algoritmo di chiave pubblica: %i"

#: src/gpg.c:350
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: trovato errore nell'algoritmo dell'hash: %i"

#: src/gpg.c:357
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u"
msgstr "GPGME: trovato errore della classe della firma: %u"

#: src/guile.c:75
#, c-format
msgid "cannot open guile output file %s"
msgstr "impossibile aprire il file di output guile %s"

#: src/guile.c:255
msgid "missing procedure name"
msgstr "nome di procedura mancante"

#: src/guile.c:270
#, c-format
msgid "%s not a procedure object"
msgstr "%s non è un oggetto procedurale"

#: src/guile.c:303
#, c-format
msgid "Bad car type in return from %s"
msgstr "Tipo di car errato di ritorno da %s"

#: src/guile.c:322
#, c-format
msgid "Bad cdr type in return from %s"
msgstr "Tipo di cdr errato di ritorno da %s"

#: src/guile.c:325
#, c-format
msgid "Bad return type from %s"
msgstr "Tipo errato di ritorno da %s"

#: src/ident.c:101
msgid "IDENT: socket() failed"
msgstr "IDENT: socket() fallito"

#: src/ident.c:113
msgid "IDENT: connect() failed"
msgstr "IDENT: connect() fallito"

#: src/ident.c:119
#, c-format
msgid "IDENT: connected to %s:%u"
msgstr "IDENT: connesso a %s:%u"

#: src/ident.c:128
#, c-format
msgid "IDENT: stream_write() failed: %s."
msgstr "IDENT: stream_write() fallito: %s."

#: src/ident.c:136
#, c-format
msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
msgstr "IDENT: recvline() fallito: %s."

#: src/ident.c:146
msgid "IDENT: incorrect data."
msgstr "IDENT: dato non corretto."

#: src/ident.c:159
msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
msgstr "IDENT: dato probabilmente cifrato con DES."

#: src/ident.c:167
msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
msgstr "IDENT: dato non corretto (DES decifrato)"

#: src/ident.c:185
#, c-format
msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
msgstr "IDENT: utente remoto risolto a %s."

#: src/main.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: src/map.c:65
#, c-format
msgid "%s remapped to %s@localhost."
msgstr "%s rimappato a %s@localhost."

#: src/map.c:116
msgid "Translation map: incorrect syntax."
msgstr "Mappa delle traduzioni: sintassi non corretta."

#: src/misc.c:120
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Numero di porta non valido: %s"

#: src/misc.c:348
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "Impossibile trovare il nome di host del sistema in uso"

#: src/net.c:46
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#: src/net.c:49
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"

#: src/net.c:127
msgid "Getting remote host information..."
msgstr "Recupero delle informazioni dell'host remoto in corso"

#: src/net.c:164
msgid "Cannot create stream socket."
msgstr "Impossibile creare un socket di flusso."

#: src/net.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%u. %s."

#: src/net.c:174
#, c-format
msgid "Connected to %s:%u"
msgstr "Connesso a %s:%u"

#: src/net.c:196
msgid "Cannot create stream socket"
msgstr "Impossibile creare un socket di flusso"

#: src/net.c:229
msgid "bind() failed"
msgstr "bind() fallito"

#: src/net.c:230
#, c-format
msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
msgstr "GNU Anubis connesso a %s:%u"

#: src/net.c:257
msgid "Short write"
msgstr "Scrittura corta"

#: src/socks.c:49
msgid "Using SOCKS Proxy..."
msgstr "Uso del proxy SOCKS in corso"

#: src/socks.c:67
#, c-format
msgid "SOCKS proxy: %s"
msgstr "Proxy SOCKS: %s"

#: src/socks.c:139
msgid "Address must be an IP, not a domain name."
msgstr "L'indirizzo deve essere un IP, non un nome di dominio."

#: src/socks.c:176 src/socks.c:395
msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
msgstr "Collegamento proxy SOCKS: riuscito."

#: src/socks.c:179
msgid "Request rejected or failed."
msgstr "Richiesta rifiutata o fallita."

#: src/socks.c:182
msgid "Request rejected."
msgstr "Richiesta rifiutata."

#: src/socks.c:185
msgid ""
"Request rejected, because the client program and identd reported
different "
"User-IDs."
msgstr ""
"Richiesta rifiutata, poiché il programma del client e identd hanno
riportato "
"ID utenti differenti."

#: src/socks.c:189 src/socks.c:422
msgid "Server reply is not valid."
msgstr "Risposta del server non valida."

#: src/socks.c:230
msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
msgstr "Probabilmente non un servizio proxy SOCKS."

#: src/socks.c:242
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
msgstr "Proxy SOCKS, metodo AUTH: NESSUNA AUTENTICAZIONE RICHIESTA"

#: src/socks.c:245
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
msgstr "Proxy SOCKS, metodo AUTH: NOME UTENTE/PASSWORD"

#: src/socks.c:249
msgid "Cannot send null user name or password."
msgstr "Impossibile inviare nome utente o password vuoto"

#: src/socks.c:291
msgid "Bad user name or password."
msgstr "Nome utente o password errato."

#: src/socks.c:295
msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
msgstr "Proxy SOCKS AUTH: riuscita."

#: src/socks.c:298
msgid "Server does not accept any method."
msgstr "Il server non accetta alcun metodo."

#: src/socks.c:301
msgid "Server does not accept an AUTH method."
msgstr "Il server non accetta un metodo AUTH."

#: src/socks.c:398
msgid "General SOCKS server failure."
msgstr "Errore generale del server SOCKS."

#: src/socks.c:401
msgid "Connection not allowed by a ruleset."
msgstr "Alcune regole non permettono la connessione."

#: src/socks.c:404
msgid "Network unreachable."
msgstr "Rete irraggiungibile."

#: src/socks.c:407
msgid "Host unreachable."
msgstr "Host irraggiungibile."

#: src/socks.c:410
msgid "Connection refused."
msgstr "Connessione rifiutata."

#: src/socks.c:413
msgid "TTL expired."
msgstr "TTL scaduto."

#: src/socks.c:416
msgid "Command not supported."
msgstr "Comando non supportato."

#: src/socks.c:419
msgid "Address type not supported."
msgstr "Tipo d'indirizzo non supportato."

#: src/quit.c:27
msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
msgstr "Ricevuto segnale. Uscita regolare in corso."

#: src/quit.c:34
msgid "Timeout! Exiting..."
msgstr "Tempo scaduto. Uscita in corso."

#: src/rcfile.c:117
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s'"
msgstr "Impossibile fare lo stat di «%s»"

#: src/rcfile.c:127
#, c-format
msgid "File `%s' has already been read.\n"
msgstr "Il file «%s» è già stato letto.\n"

#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Welcome user %s !"
msgstr "Bevenuto/a, utente %s."

#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Reading system configuration file %s..."
msgstr "Lettura del file di configurazione del sistema %s in corso"

#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Reading user configuration file %s..."
msgstr "Lettura del file di configurazione dell'utente %s in corso"

#: src/rcfile.c:351
msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file"
msgstr "La direttiva «logfile» è ignorata nel file di configurazione
principale"

#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Child process suspended for %lu second"
msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds"
msgstr[0] "Processo figlio sospeso per %lu secondo"
msgstr[1] "Processo figlio sospeso per %lu secondi"

#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'"
msgstr "Il comando HANG non è permesso per l'utente «%s»"

#: src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "No such section: %s"
msgstr "Nessuna sezione: %s"

#: src/rcfile.l:178
#, c-format
msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around
the string"
msgstr ""
"Carattere errato nel file di configurazione: \\%03o. Probabilmente
mancano "
"caratteri di commento intorno alla stringa"

#: src/rcfile.l:385
msgid "Anubis RC file error"
msgstr "Errore di file RC di Anubis"

#: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177
#, c-format
msgid "Section %s already defined"
msgstr "Sezione %s già definita"

#: src/rcfile.y:229
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "Keyword sconosciuto: %s"

#: src/rcfile.y:391
msgid "Invalid regular expression (see the above message)"
msgstr "Espressione regolare non valida (vedere il messaggio
soprastante)"

#: src/rcfile.y:567
msgid "missing replacement value"
msgstr "Valore di rimpiazzo mancante"

#: src/rcfile.y:664
#, c-format
msgid "Not a valid debugging level: %s"
msgstr "Livello di debug non valido: %s"

#: src/rcfile.y:1216
msgid "Unknown regexp modifier"
msgstr "Modificatore dell'espressione regolare sconosciuto"

#: src/rcfile.y:1314
msgid "STOP"
msgstr "STOP"

#: src/rcfile.y:1319
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamata di %s in corso"

#: src/rcfile.y:1325
#, c-format
msgid "ADD %s [%s] %s"
msgstr "ADD %s [%s] %s"

#: src/rcfile.y:1335
#, c-format
msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s"
msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s"

#: src/rcfile.y:1348
#, c-format
msgid "REMOVE HEADER [%s]"
msgstr "REMOVE HEADER [%s]"

#: src/rcfile.y:1371
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Esecuzione di %s in corso"

#: src/rcfile.y:1490
#, c-format
msgid "Matched trigger \"%s\""
msgstr "Evento «%s» adempiuto"

#: src/rcfile.y:1494
#, c-format
msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
msgstr "Condizione %s[%s] «%s» adempiuta"

#: src/rcfile.y:1604
#, c-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sezione %s"

#: src/rcfile.y:1628
#, c-format
msgid "Unknown section: %s"
msgstr "Sezione sconosciuta: %s"

#: src/rcfile.y:1675
msgid "program is not allowed in this section"
msgstr "Il programma non è permesso in questa sezione"

#: src/regex.c:109
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
msgstr "ERRORE INTERNO in %s:%d: espressione regolare mancante o non
valida"

#: src/regex.c:328
#, c-format
msgid "regcomp() failed at %s: %s."
msgstr "regcomp() fallita su %s: %s."

#: src/regex.c:404
#, c-format
msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
msgstr "pcre_compile() fallito su offset %d: %s."

#: src/regex.c:429
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo() failed: %d."
msgstr "pcre_fullinfo() fallito: %d."

#: src/regex.c:441
msgid "Matched, but too many substrings."
msgstr "Adempiuto, ma troppe sottostringhe."

#: src/regex.c:456
#, c-format
msgid "Get substring %d failed (%d)."
msgstr "Recupero della sottostringa %d fallito (%d)."

#: src/tls.c:164
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
msgstr "Inizializzazione della connessione TLS/SSL con MTA in corso"

#: src/tls.c:181 src/tls.c:259
#, c-format
msgid "TLS error reading `%s': %s"
msgstr "Errore di TLS in fase di lettura di «%s»: %s"

#: src/tls.c:198
#, c-format
msgid "TLS/SSL handshake failed: %s"
msgstr "Handshake di TLS/SSL fallito: %s"

#: src/tls.c:248
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
msgstr "Inizializzazione della connessione TLS/SSL con MUA in corso"

#: src/tls.c:280
msgid "TLS/SSL handshake failed!"
msgstr "Handshake di TLS/SSL fallito."

#: src/tls.c:301
msgid "No certificate was sent."
msgstr "Nessun certificato è stato inviato."

#: src/tls.c:306
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è fidato."

#: src/tls.c:311
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."

#: src/tls.c:316
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "Il certificato non è ancora attivato."

#: src/tls.c:326
msgid "No certificate was found!"
msgstr "Nessun certificato è stato trovato."

#: src/tls.c:331
msgid "The certificate is trusted."
msgstr "Il certificato è fidato."

#: src/tls.c:361
#, c-format
msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "- DH anonimo con uso di un numero primo di %d bit.\n"
msgstr[1] "- DH anonimo con uso di un numero primo di %d bit.\n"

#: src/tls.c:369
#, c-format
msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "- DH effimero con uso di un numero primo di %d bit.\n"
msgstr[1] "- DH effimero con uso di un numero primo di %d bit.\n"

#: src/tls.c:381
#, c-format
msgid "- Protocol: %s\n"
msgstr "- Protocollo: %s\n"

#: src/tls.c:385
#, c-format
msgid "- Certificate Type: %s\n"
msgstr "- Tipo di certificato: %s\n"

#: src/tls.c:388
#, c-format
msgid "- Compression: %s\n"
msgstr "- Compressione: %s\n"

#: src/tls.c:391
#, c-format
msgid "- Cipher: %s\n"
msgstr "- Cifra: %s\n"

#: src/tls.c:394
#, c-format
msgid "- MAC: %s\n"
msgstr "- MAC: %s\n"

#: src/tls.c:422
#, c-format
msgid "- Certificate info:\n"
msgstr "- Informazioni sul certificato:\n"

#: src/tls.c:426
#, c-format
msgid "- Certificate is valid since: %s"
msgstr "- Il certificato è valido dal: %s"

#: src/tls.c:428
#, c-format
msgid "- Certificate expires: %s"
msgstr "- Il certificato scade il: %s"

#: src/tls.c:433
#, c-format
msgid "- Certificate fingerprint: "
msgstr "- Impronta digitale del certificato: "

#: src/tls.c:443
#, c-format
msgid "- Certificate serial number: "
msgstr "- Numero di serie del certificato: "

#: src/tls.c:452
#, c-format
msgid "- Certificate public key: "
msgstr "- Chiave pubblica del certificato: "

#: src/tls.c:455
#, c-format
msgid "RSA\n"
msgstr "RSA\n"

#: src/tls.c:456
#, c-format
msgid "- Modulus: %d bit\n"
msgid_plural "- Modulus: %d bits\n"
msgstr[0] "- Modulo: %d bit\n"
msgstr[1] "- Modulo: %d bit\n"

#: src/tls.c:461
#, c-format
msgid "DSA\n"
msgstr "DSA\n"

#: src/tls.c:462
#, c-format
msgid "- Exponent: %d bit\n"
msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
msgstr[0] "- Esponente: d bit\n"
msgstr[1] "- Esponente: d bit\n"

#: src/tls.c:466
#, c-format
msgid "UNKNOWN\n"
msgstr "SCONOSCIUTO\n"

#: src/tls.c:468
#, c-format
msgid "- Certificate version: #%d\n"
msgstr "- Versione del certificato: #%d\n"

#: src/tls.c:475
#, c-format
msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
msgstr "- Nome di dominio dell'emittente del certificato: %s\n"

#: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393
msgid "Transferring message(s)..."
msgstr "Trasferimento del messaggio/dei messaggi in corso"

#: src/tunnel.c:391
msgid "Starting SMTP session..."
msgstr "Avvio della sessione SMTP in corso"

#: src/tunnel.c:474
msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
msgstr "Uso della cifratura TLS/SSL in corso"

#: src/tunnel.c:489 src/tunnel.c:637
#, c-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENZIONE: %s"

#: src/tunnel.c:491
msgid "STARTTLS command failed."
msgstr "Comando STARTTLS fallito."

#: src/tunnel.c:629
msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..."
msgstr "Uso della cifratura TLS/SSL solo fra Anubis e il MTA remoto in
corso"

#: src/tunnel.c:639
msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
msgstr "Comando STARTTLS (ONEWAY) fallito."

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione «--%s» sconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%c%s» sconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita - %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida - %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento - %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzone «-W %s» non ammette argomenti\n"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"




Maggiori informazioni sulla lista tp