Revisione parted

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 8 Nov 2008 19:40:51 CET


Come da oggetto, l'ho ripresa in mano e sarebbe da controllare tutta
quanta.

Grazie.

####################################################################

# Italian translation for the parted package
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2006.
#
# Thanks to Danilo Piazzalunga and Claudio Gilardoni
#
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 14:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/closeout.c:74 libparted/labels/fdasd.c:112
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/error.c:126
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non consentita -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di ordinamento non valido"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

# (ndt) hmmm....
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non corrispondente"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non corrispondente"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non corrispondente"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non corrispondente"

#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e
ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA garanzia, per quanto consentito dalle vigenti
normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: libparted/arch/beos.c:236
msgid "Disk Image"
msgstr "Disco immagine"

#: libparted/arch/beos.c:337 libparted/arch/gnu.c:260
#: libparted/arch/linux.c:1312
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'aprire %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:348 libparted/arch/gnu.c:270
#: libparted/arch/linux.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened
read-only."
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato
aperto in sola lettura."

#: libparted/arch/beos.c:410 libparted/arch/linux.c:1471
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s"

#: libparted/arch/beos.c:443 libparted/arch/gnu.c:448
libparted/arch/gnu.c:547
#: libparted/arch/gnu.c:675 libparted/arch/linux.c:1431
#: libparted/arch/linux.c:1510
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante la lettura su %s"

#: libparted/arch/beos.c:479 libparted/arch/gnu.c:508
#: libparted/arch/linux.c:1589
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola
lettura."

#: libparted/arch/beos.c:495 libparted/arch/linux.c:1613
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s"

#: libparted/arch/beos.c:532 libparted/arch/gnu.c:584
libparted/arch/gnu.c:629
#: libparted/arch/gnu.c:706 libparted/arch/linux.c:1560
#: libparted/arch/linux.c:1655 libparted/arch/linux.c:1727
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante la scrittura su %s"

#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:139
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]\n"
"  o: %s DEVICE MINOR\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:69
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr "Pulisce lo spazio non usato su una partizione FAT (uno strumento
di test di GNU Parted).\n\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:73
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     Visualizza questo aiuto ed esce\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  Stampa la versione ed esce\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "\nSegnalare i bug a <%s>.\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:284
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr "troppi pochi argomenti"

#: debug/clearfat/clearfat.c:289
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: partprobe/partprobe.c:143
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:144
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle
partizioni.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    Non informa il sistema operativo\n"
"  -s, --summary    Stampa un sommario dei contenuti\n"
"  -h, --help       Visualizza questo aiuto ed esce\n"
"  -v, --version    Stampa la versione ed esce\n"

#: partprobe/partprobe.c:152
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr "\nQuando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le
partizioni.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:93
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossibile aprire %s."

#: libparted/arch/gnu.c:113
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione."

#: libparted/arch/gnu.c:351
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to
reboot before mounting any modified partitions.  You also need to
reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting
modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need
to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the
rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more
information."
msgstr "Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter
montare le partizioni modificate è necessario riavviare il computer.
Prima del riavvio è anche necessario installare nuovamente il \"boot
loader\" (potrebbe richiedere di montare le partizioni modificate).
Poiché non è possibile svolgere entrambe le operazioni, avviare il
computer da un disco di ripristino e installare il \"boot loader\" da
tale disco. Per maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della
documentazione di Parted."

#: libparted/arch/gnu.c:368
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the
Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot
your computer before doing anything with %s."
msgstr "La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta.
Questo significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd.
Riavviare il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s."

#: libparted/arch/gnu.c:379 parted/parted.c:2447
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read
section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per
maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di
Parted."

#: libparted/arch/gnu.c:771
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco"

#: libparted/arch/linux.c:441
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n"
"Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:574
#, c-format
msgid "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of
GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY
EXPERIMENTAL.\n"
msgstr "La dimensione del settore logico del device %s è %lld. Il
programma, attualmente, non supporta pienamente questa caratteristica e
il relativo codice è ALTAMENTE SPERIMENTALE.\n"

#: libparted/arch/linux.c:614
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:703
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s"

#: libparted/arch/linux.c:712
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE generico"

#: libparted/arch/linux.c:733
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk
label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore
fisico.\n"
"Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune
combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web."

#: libparted/arch/linux.c:908
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:963
#, c-format
msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file
system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può
contenere un file system o una tabella delle partizioni. È stato
selezionato il device errato?"

#: libparted/arch/linux.c:1067
#, c-format
msgid "Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not
use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso
di questo programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE
cosa si sta facendo."

#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controller RAID DAC960"

#: libparted/arch/linux.c:1150
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1155
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Drive IBM S390 DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1160
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1165
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1170
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controller ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1175
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controller I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1180
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linix UBD"

#: libparted/arch/linux.c:1191
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Device-mapper Linux"

#: libparted/arch/linux.c:1197
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Dispositivo Xen Virtual Block"

#: libparted/arch/linux.c:1202
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: libparted/arch/linux.c:1209
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato"

#: libparted/arch/linux.c:2134
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s --
%s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until
you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before
rebooting."
msgstr "Errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione
%s -- %s. Questo significa che Linux non sarà al corrente dei
cambiamenti fatti a %s fino al prossimo riavvio. Non montare o usare in
alcun modo la partizione fino ad allora."

#: libparted/arch/linux.c:2313
#, c-format
msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).
This means Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr "Il programma non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni
su %s (%s). Questo significa che Linux non sarà al corrente dei
cambiamenti fatti."

#: libparted/arch/linux.c:2419
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).
This means Linux won't know anything about the modifications you made
until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything
with %s."
msgstr "Il kernel non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su
%s (%s). Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti
fatti fino al riavvio. È utile riavviare il computer prima di fare
qualsiasi cosa con %s."

#: libparted/cs/geom.c:161
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Impossibile avere la fine prima dell'inizio."

#: libparted/cs/geom.c:168
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco."

#: libparted/cs/geom.c:365
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della
partizione su %s."

#: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:355
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "controllo dei blocchi inutilizzabili"

#: libparted/debug.c:101
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n"

#: libparted/debug.c:113
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Asserzione (%s) presso %s:%d nella funzione %s() non riuscita."

#: libparted/disk.c:202
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta"

#: libparted/disk.c:470
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was
compiled read-only."
msgstr "Questa versione di libparted non dispone del supporto alla
scrittura per %s. Potrebbe essere stato compilato in sola lettura."

#: libparted/disk.c:597
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s."

#: libparted/disk.c:1074
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese."

#: libparted/disk.c:1633
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o
logiche."

#: libparted/disk.c:1646
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Troppe partizioni primarie."

#: libparted/disk.c:1655
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended
partition."
msgstr "Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci
sono partizioni estese."

#: libparted/disk.c:1679
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s."

#: libparted/disk.c:1689
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della
partizione estesa."

#: libparted/disk.c:1714
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition
on %s."
msgstr "Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione
estesa su %s."

#: libparted/disk.c:1724 libparted/disk.c:1778 libparted/disk.c:1944
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono."

#: libparted/disk.c:1732
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una
estesa."

#: libparted/disk.c:2139
msgid "metadata"
msgstr "metadati"

#: libparted/disk.c:2141
msgid "free"
msgstr "libero"

#: libparted/disk.c:2143 parted/ui.c:1179 parted/ui.c:1207
msgid "extended"
msgstr "estesa"

#: libparted/disk.c:2145 parted/ui.c:1183 parted/ui.c:1211
msgid "logical"
msgstr "logica"

#: libparted/disk.c:2147 parted/ui.c:1175 parted/ui.c:1203
msgid "primary"
msgstr "primaria"

#: libparted/disk.c:2163
msgid "boot"
msgstr "avvio"

#: libparted/disk.c:2165
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2167
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: libparted/disk.c:2169
msgid "hidden"
msgstr "nascosta"

#: libparted/disk.c:2171
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2173
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2175
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2177
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2179
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2181
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2183
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2189
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto."

#: libparted/exception.c:77
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: libparted/exception.c:78
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Fatal"
msgstr "Irrimediabile"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Bug"
msgstr "Bug"

#: libparted/exception.c:82
msgid "No Implementation"
msgstr "Non implementato"

#: libparted/exception.c:86
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: libparted/exception.c:88
msgid "No"
msgstr "No"

#: libparted/exception.c:89
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:90
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: libparted/exception.c:132
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of
parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more
informations of what could be useful for bug submitting!  Please email a
bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s)
and the following message:  "
msgstr "È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web di
parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori
informazioni su cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un
bug a bug-parted@gnu.org specificando almeno la versione (%s) e il
seguente messaggio: "

#: libparted/filesys.c:383
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Impossibile rilevare il file system."

#: libparted/filesys.c:394
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Il file system è più ampio del suo volume."

#: libparted/filesys.c:402
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per aprire file system %s non è ancora stato
implementato."

#: libparted/filesys.c:444
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per creare file system %s non è ancora stato
implementato."

#: libparted/filesys.c:504
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per controllare file system %s non è ancora stato
implementato."

# (ndt) di meglio?
#: libparted/filesys.c:570
msgid "raw block copying"
msgstr "copia dei blocchi"

#: libparted/filesys.c:581
msgid "growing file system"
msgstr "aumento del file system"

#: libparted/filesys.c:621
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Impossibile copiare su una partizione sovrapposta."

#: libparted/filesys.c:643
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented
for %s.  However, support for resizing is implemented.  Therefore, the
file system can be copied if the new partition is at least as big as the
old one.  So, either shrink the partition you are trying to copy, or
copy to a bigger partition."
msgstr "Il supporto per copiare direttamente file system %s non è ancora
implementato, ma è possibile ridimensionarli. Il file system può quindi
essere copiato se la nuova partizione è almeno grande quanto quella di
origine. Ridimensionare la partizione che si vuole copiare oppure
copiarla in una più grande."

#: libparted/filesys.c:657
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato
implementato."

#: libparted/filesys.c:695
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per ridimensionare il file system %s non è stato
ancora implementato."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314
msgid "creating"
msgstr "creazione"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
msgstr "Il file system è in uno stato non valido. Forse è montato?"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr "Il file system è in un formato vecchio (non ridimensionabile)."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
msgstr "Conteggio dei blocchi liberi non valido. Eseguire \"reiserfsck
--check\"."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430
msgid "checking"
msgstr "controllo"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check
first."
msgstr "L'albero reiserfs sembra essere danneggiato. Eseguire
\"reiserfsck --check\"."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448
msgid "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more
comprehensive check, run reiserfsck --check."
msgstr "Il file system reiserfs ha superato un controllo basilare. Per
un controllo più approfondito, eseguire \"reiserfsck --check\"."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Impossibile, per il momento, spostare l'inizio delle partizioni
reiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr "Impossibile riaprire il livello di astrazione del device in
lettura/scrittura."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507
libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628
msgid "shrinking"
msgstr "riduzione"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519
msgid "expanding"
msgstr "aumento"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr "Impossibile creare il gestore di astrazione del device
reiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605
#, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Il device è troppo piccolo per %lu blocchi."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614
msgid "copying"
msgstr "copia"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s. Errore: %s."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr "Il programma ha trovato una libreria libreiserfs non valida."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714
#, c-format
msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.
Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr "Il programma ha rivelato una corrispondenza errata sulla
versione dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è
necessario %d. Il supporto a ReiserFS sarà disabilitato."

#: libparted/labels/aix.c:136
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora
stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:147
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora
stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:160
msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not
implemented yet."
msgstr "Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi
AIX non è ancora stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:170
msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not
implemented yet."
msgstr "Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX
non è ancora stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:188
msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels
is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in
etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:198
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented
yet."
msgstr "Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non
è ancora stato implementato."

#: libparted/labels/bsd.c:505 libparted/labels/dasd.c:761
#: libparted/labels/dos.c:2006 libparted/labels/dvh.c:769
#: libparted/labels/gpt.c:1450 libparted/labels/loop.c:247
#: libparted/labels/mac.c:1407 libparted/labels/pc98.c:758
#: libparted/labels/rdb.c:1056 libparted/labels/sun.c:704
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione."

#: libparted/labels/bsd.c:530
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd."

#: libparted/labels/dasd.c:165
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Impossibile determinare la dimensione del blocco di questo dasd"

#: libparted/labels/dasd.c:787
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd"

#: libparted/labels/dos.c:856
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata."

#: libparted/labels/dos.c:884
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %
s."

#: libparted/labels/dos.c:1350
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette
msdos."

#: libparted/labels/dos.c:1990
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic
Disk."

#: libparted/labels/dvh.c:189
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)."

#: libparted/labels/dvh.c:312
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata."

#: libparted/labels/dvh.c:615
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root."

#: libparted/labels/dvh.c:629
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap."

#: libparted/labels/dvh.c:643
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio."

#: libparted/labels/dvh.c:720
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome."

#: libparted/labels/dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Troppe partizioni primarie"

# (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano?
# errore di apertura
#: libparted/labels/fdasd.c:103
msgid "open error"
msgstr "errore di \"open\""

#: libparted/labels/fdasd.c:106
msgid "seek error"
msgstr "errore di \"seek\""

#: libparted/labels/fdasd.c:109
msgid "read error"
msgstr "errore di \"read\""

#: libparted/labels/fdasd.c:115
msgid "ioctl() error"
msgstr "errore di \"ioctl()\""

#: libparted/labels/fdasd.c:119
msgid "API version mismatch"
msgstr "Corrispondenza versione API non corretta"

#: libparted/labels/fdasd.c:123
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Tipo di disco non supportato"

#: libparted/labels/fdasd.c:127
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Formato del disco non supportato"

#: libparted/labels/fdasd.c:131
msgid "Disk is in use"
msgstr "Disco in uso"

#: libparted/labels/fdasd.c:135
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione"

#: libparted/labels/fdasd.c:139
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata"

# (ndt) ????
#: libparted/labels/fdasd.c:143
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Il nome di un data set è danneggiato"

#: libparted/labels/fdasd.c:147
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"

#: libparted/labels/fdasd.c:151
msgid "Device verification failed"
msgstr "Verifica del device non riuscita"

#: libparted/labels/fdasd.c:152
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido"

#: libparted/labels/fdasd.c:155 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore irrimediabile"

# (ndt) ?
#: libparted/labels/fdasd.c:231
msgid "No room for volume label."
msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume."

#: libparted/labels/fdasd.c:239
msgid "No room for partition info."
msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione."

#: libparted/labels/fdasd.c:709
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "VTOC non valido."

#: libparted/labels/fdasd.c:764
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API."

#: libparted/labels/fdasd.c:767
#, c-format
msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API
version '%d'!"
msgstr "La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla
versione \"%d\" delle API del driver dasd."

#: libparted/labels/fdasd.c:787
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco."

#: libparted/labels/fdasd.c:791
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del
blocco."

#: libparted/labels/fdasd.c:796
msgid "Could not retrieve disk information."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco."

#: libparted/labels/fdasd.c:800
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
msgstr "Questo non è un disco ECKD. Questo tipo di disco non è
supportato."

# (ndt) il pezzo di codice indica 'dev->path'... quindi presumo si il
device
#: libparted/labels/gpt.c:453
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.
However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it
should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't
understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table,
and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition
table?"
msgstr "Il device %s contiene delle firme GPT, indicando che si tratta
di una tabella GPT, ma non dispone di una finta tabella delle partizioni
msdos come dovrebbe. Forse è stata danneggiata da un programma che non
riconosce le tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata eliminata la
tabella GPT ed è ora in uso quella msdos. È questa una tabella delle
partizioni GPT?"

#: libparted/labels/gpt.c:650
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is
newer than what Parted can recognise.  Please tell us!
bug-parted@gnu.org"
msgstr "La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x,
successiva a quelle note al programma. Segnalare questo a
gnu-parted@gnu.org"

#: libparted/labels/gpt.c:700
#, c-format
msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can
fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue
with the current setting? "
msgstr "Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato.
Correggere GPT affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu
blocchi) o continuare con le impostazioni attuali?"

#: libparted/labels/gpt.c:829
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should
be.  This might mean that another operating system believes the disk is
smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old
backup)?"
msgstr "La copia di backup della tabella GPT non è presente, come
dovrebbe, alla fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro
sistema operativo pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il
problema spostando la copia alla fine (e rimuovendo quella vecchia)?"

#: libparted/labels/gpt.c:864
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so
that will be used."
msgstr "La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup
sembra corretta e verrà utilizzata."

#: libparted/labels/gpt.c:872
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a
fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono
danneggiate. Provare a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di
ripristino del programma, recuperare le partizioni."

#: libparted/labels/mac.c:180
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac."

#: libparted/labels/mac.c:225
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi."

#: libparted/labels/mac.c:272
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac."

#: libparted/labels/mac.c:531
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x."

#: libparted/labels/mac.c:549
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte."

#: libparted/labels/mac.c:579
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione."

#: libparted/labels/mac.c:596
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione."

#: libparted/labels/mac.c:610
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera
partizione."

#: libparted/labels/mac.c:621
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera
partizione."

#: libparted/labels/mac.c:674
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible
by 512."
msgstr "Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d
byte non è divisibile per 512."

#: libparted/labels/mac.c:687
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes,
but Linux says it is %d bytes."
msgstr "Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco
fisico è di %d byte, ma Linux indica %d byte."

#: libparted/labels/mac.c:735
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida."

#: libparted/labels/mac.c:794
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d,
but entry %d says it is %d!"
msgstr "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensione
diverse. Il primo elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d
indica %d."

#: libparted/labels/mac.c:821
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale."

#: libparted/labels/mac.c:1346
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux
from recognising it as such."
msgstr "Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà
a Linux di riconoscerla come tale."

#: libparted/labels/mac.c:1442
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle
partizioni è troppo piccola."

#: libparted/labels/pc98.c:353
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s."

#: libparted/labels/pc98.c:405 libparted/labels/pc98.c:483
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still
unsupported."
msgstr "La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro.
Funzionalità non ancora supportata."

#: libparted/labels/pc98.c:790
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione."

#: libparted/labels/rdb.c:165
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s."

#: libparted/labels/rdb.c:500
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere."

#: libparted/labels/rdb.c:585
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d."

#: libparted/labels/rdb.c:604
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s."

#: libparted/labels/rdb.c:704
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi inutilizzabili non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:712
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:720
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:728
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:755
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non
riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:1084
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione."

#: libparted/labels/sun.c:144
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata."

#: libparted/labels/sun.c:265
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system
does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema
operativo non corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%
d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:287
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s."

#: libparted/labels/sun.c:441
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of
65536."
msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di
65536."

# (ndt) Whole Disk tradotto oppure no?
#: libparted/labels/sun.c:736
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.
Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real
one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc
boot loader) appreciates it as well."
msgstr "La partizione \"Whole Disk\" è l'unica rimasta disponibile.
Normalmente non è una buona idea sovrascriverla con una partizione
reale. Solaris potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche
SILO (il boot loader per sparc) ne fa uso."

#: libparted/labels/sun.c:751
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "apertura del device non riuscita"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "posizionamento nel device non riuscito"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "scrittura sul device non riuscita"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "lettura dal device non riuscita"

#: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/libparted.c:299 libparted/libparted.c:319
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria non sufficiente."

#: libparted/unit.c:138
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT
\""

#: libparted/unit.c:385
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni."

#: libparted/unit.c:393
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Il massimo valore per la testina è %d."

#: libparted/unit.c:400
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Il massimo valore per il settore è %d."

#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "La posizione %s è esterna al device %s."

#: libparted/unit.c:526
msgid "Invalid number."
msgstr "Numero non valido."

#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:85
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s.\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n"

# (ndt) disk_specific ???
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115
msgid "File system full!"
msgstr "File system pieno."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:685
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Superblocco non valido. È proprio un file system ext2?"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "Il file system contiene errori. Eseguire \"e2fsck\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:710
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.
Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire
\"e2fsck\"; modificare un file system non consistente può causare seri
problemi."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:730
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Il file system dispone di una proprietà incompatibile
abilitata."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:741
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Errore nell'allocare la cache del buffer."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113
msgid "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck
first!"
msgstr "Trovato un inode con un conteggio di collegamenti non corretto.
Eseguire \"e2fsck\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuove un gruppo."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490
msgid "adding groups"
msgstr "aggiunta gruppi"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "Il file system contiene troppi dati per essere ridimensionato a
%i blocchi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i
blocks.  Sorry."
msgstr "Il file system ha troppi inode occupati per essere
ridimensionato a %i blocchi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire
e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can
only resize the file system if it disables this feature.  You can enable
it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD
DEVICE'."
msgstr "Il file system ha la funzionalità \"dir_index\" attiva. È
possibile ridimensionare file system solo disattivando questa
caratteristica. Per riattivarla eseguire \"tune2fs -O dir_index DEVICE\"
e successivamente \"e2fsck -fD DEVICE\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage
yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f'
afterwards."
msgstr "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system
utilizzerà codice SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se non è
mai successo). È consigliato fare una copia di backup dei dati ed
eseguire \"e2fsck -f\" subito dopo."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Trovati dei blocchi con collegamenti incrociati. Eseguire
\"e2fsck\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Situazione insolita."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:736
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere segnato (%d, %d)."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:185
msgid "The ext2 file system passed a basic check.  For a more
comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un
controllo più approfondito utilizzare il programma e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:202
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione
ext2."

#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Impossibile svuotare la cache del buffer."

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "File system troppo piccolo per ext2."

# (ndt) trovare qualche cosa di meglio...
#: libparted/fs/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this
size.  Currently, only %s is free."
msgstr "Serve %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa
dimensione. Attualmente soltanto %s è libero."

#: libparted/fs/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster
size %d."
msgstr "Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un
multiplo della dimensione del cluster %d."

#: libparted/fs/fat/fat.c:307
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partizione troppo grande/piccola per il file system %s."

#: libparted/fs/fat/fat.c:473
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then
select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato,
selezionare \"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a
questo punto."

#: libparted/fs/fat/fat.c:513
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT."

#: libparted/fs/fat/fat.c:525
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.
Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d
expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "Il file system non ha una serie di dimensioni attese da Windows.
La dimensione del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d
(atteso %d); la dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)."

#: libparted/fs/fat/fat.c:548
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d
clusters."
msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %
d."

#: libparted/fs/fat/fat.c:873
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512
bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di
avvio dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà
disabilitato."

#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the
files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti
i file. Annullare oppure ignorare per perdere i file."

#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale."

#: libparted/fs/fat/resize.c:488
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no
problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema."

#: libparted/fs/fat/resize.c:491
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this
partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you
want to do this, you should consult the Parted manual (or your
distribution's manual)."
msgstr "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16
richiede di reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare,
consultare il manuale di Parted (o della propria distribuzione)."

#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not
introduce any new problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun
problema."

#: libparted/fs/fat/resize.c:503
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this
partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you
want to do this, you should consult the Parted manual (or your
distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file
system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32
richiede di reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il
manuale di Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, la
conversione a FAT32 renderà il file system non utilizzabile con MS DOS,
MS Windows 95a e MS Windows NT."

#: libparted/fs/fat/resize.c:517
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:518
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Usare FAT32?"

#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:550
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to
FAT16."
msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione
durante la conversione a FAT16."

#: libparted/fs/fat/resize.c:566
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to
FAT32."
msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione
durante la conversione a FAT32."

#: libparted/fs/fat/resize.c:579
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're
working on it!"
msgstr "Impossibile ridimensionare questa partizione a questa
dimensione. Funzione in fase di sviluppo."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:63
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Il file system ha una dimensione del settore non valida per un
file system FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:70
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un
file system FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:77
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT
file system."
msgstr "Il file system ha un numero di settori riservati non valido per
un file system FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:84
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Il file system ha un numero non corretto di FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is
known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr "Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il
programma non funziona correttamente con settori di dimensione diversa
da 512 byte."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.
The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select
Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you
select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the
partition table's CHS geometry."
msgstr "La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La
geometria CHS della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare
\"Ignora\" per non modificare la geometria CHS del file system,
selezionare \"Ripara\" per impostare la geometria CHS del file system
affinché corrisponda alla geometria CHS della tabella delle partizioni.."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:212
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del
settore logico sia 0. Situazione inusuale."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:218
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle
FAT. Situazione inusuale."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:224
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia
composto da 0 settori. Situazione inusuale."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:234
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:410
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select
cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's
probably safe to ignore."
msgstr "Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare
\"Annulla\" e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è
forse possibile ignorare l'errore."

#: libparted/fs/fat/count.c:143
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file
marker."
msgstr "Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine
del marcatore di file."

#: libparted/fs/fat/count.c:156
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or
scandisk."
msgstr "FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\"
oppure \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You
should run dosfsck or scandisk."
msgstr "FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file
system. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/count.c:175
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run
dosfsck or scandisk."
msgstr "FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s.
Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/count.c:194
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)."

#: libparted/fs/fat/count.c:257
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it
could cause some programs to stop working."
msgstr "Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni
programmi potrebbero bloccarsi."

#: libparted/fs/fat/table.c:136
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You
should probably run scandisk."
msgstr "FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel
settore di avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system"

#: libparted/fs/fat/table.c:300
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system"

#: libparted/fs/fat/table.c:342
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:238
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:314
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."

#: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Il file system contiene errori."

#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "I blocchi inutilizzabili non possono essere letti."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:136
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another
one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma
ne esiste già uno alla stessa posizione. Controllare il file system."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:213
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but
another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Tentativo di spostare un extent dal blocco Ox%X al blocco Ox%X,
ma ne esiste già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe
verificarsi."

#: libparted/fs/hfs/file.c:142
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con
CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:179
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:209
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con
CNID %X. "

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:231
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:280
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del
volume."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:319
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:467
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:477
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:488
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:671
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del
volume."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:719
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:734
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation
file."
msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile del file di
allocazione."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:749
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:849
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks
file."
msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi
inutilizzabili."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:903
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks
file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi
inutilizzabili non contiene il volume HFS+ integrato."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:939
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "HFS+ non èuò ancora essere ridimensionato in quel modo."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:974
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:990
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:997
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "riduzione del wrapper HFS"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito."

# (ndt) mah...
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special
low level files for debugging purposes."
msgstr "Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a
basso livello d'estrazione dei file per il debug."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:154
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:167
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal
(%i bytes)."
msgstr "Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la
riesecuzione del registro (%i byte)."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:259
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to
desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati.
Disattivare il registro e riavviare il programma."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:270
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo
della dimensione di un settore."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:291
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:301
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal
header."
msgstr "La dimensione del registro non corrisponde con quella
dell'intestazione del registro medesimo."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:313
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della
dimensione di un settore."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:322
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted
only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "La dimensione del settore presente nel registro non è di 512
byte. Il programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:334
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Checksum del registro inesatto."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:352
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions
before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le
transazioni prima di aprire il file system. Il file system verrà
modificato."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:380
msgid "The volume header or the master directory block has changed while
replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato
modificato durante la riesecuzione del registro. Riavviare il
programma."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:50
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not
equal to %d bytes."
msgstr "Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con
settori di dimensione diversa da %d byte."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Un extent non è stato riposizionato."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You
should check the file system!"
msgstr "Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale.
Controllare il file system."

# (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della
struttura di HFS
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:380
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione
inusuale."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:474
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite
unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\".
Situazione abbastanza inusuale."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!
You should check the file system."
msgstr "L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent.
Controllare il file system."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi inutilizzabili."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione
inusuale."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite
unusual!"
msgstr "Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\".
Situazione abbastanza inusuale."

#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"

#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a
blocchi"

#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer"

#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente"

#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "Stampa la versione"

#: parted/parted.c:111
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk
labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions
from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette
del disco MS-DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le
logiche da 5 in poi.\n"

#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO_ETIC è uno di: "

#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG è uno di: "

#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT è uno di: "

#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n"

#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO_FS è uno di: "

#: parted/parted.c:120
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative
values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies
exactly the last sector.\n"
msgstr "INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri
negativi sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica
esattamente l'ultimo settore.\n"

#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATO è uno di: on, off\n"

#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n"

#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti TIPO_FS: "

#: parted/parted.c:130
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public
License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public
License.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla
COMMERCIABILITÀ o dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per
maggiori informazioni, consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)"

#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify
it with Parted."
msgstr "La partizione %s è in uso. È necessario smontarla prima di
poterla modificare."

# (ndt) preferisco tenerla al plurale
#: parted/parted.c:213
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Le partizioni su %s sono in uso."

#: parted/parted.c:225
msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the
partition will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla
partizioni saranno persi. Continuare?"

#: parted/parted.c:237
#, c-format
msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on
this disk will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su
questo disco saranno persi. Continuare?"

#: parted/parted.c:460 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1047
#: parted/parted.c:1131 parted/parted.c:1775 parted/parted.c:1856
#: parted/parted.c:1904
msgid "Partition number?"
msgstr "Partizione numero?"

#: parted/parted.c:502
msgid "Source device?"
msgstr "Device di origine?"

#: parted/parted.c:506
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numero di partizione di origine?"

#: parted/parted.c:511
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Impossibile copiare una partizione estesa."

#: parted/parted.c:517
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numero della partizione di destinazione?"

#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?"

#: parted/parted.c:656 parted/parted.c:722 parted/parted.c:897
msgid "File system type?"
msgstr "Tipo di file system?"

#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:880
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipo di partizione?"

#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:887 parted/parted.c:1134
msgid "Partition name?"
msgstr "Nome della partizione?"

#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:899 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1729 parted/parted.c:1784
msgid "Start?"
msgstr "Inizio?"

#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:902 parted/parted.c:1065
#: parted/parted.c:1731 parted/parted.c:1786
msgid "End?"
msgstr "Fine?"

#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:940
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.  Is this still
acceptable to you?"
msgstr ""
"È stata richiesta una partizione da %s a %s.\n"
"La posizione più prossima disponibile è da %s a %s. Continuare?"

#: parted/parted.c:892
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want
mkpart?"
msgstr "Una partizione estesa non può contenere un file system.
Proseguire con mkpart?"

#: parted/parted.c:1053
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Impossibile spostare una partizione estesa."

#: parted/parted.c:1082
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "Impossibile spostare una partizione su sé stessa. Provare con il
comando resize?"

#: parted/parted.c:1230
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"

#: parted/parted.c:1231
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flag: %s\n"

#: parted/parted.c:1232
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "File system: %s\n"

#: parted/parted.c:1233
msgid "Size:         "
msgstr "Dimensione:    "

#: parted/parted.c:1238
msgid "Minimum size: "
msgstr "Dimensione minima: "

#: parted/parted.c:1241
msgid "Maximum size: "
msgstr "Dimensione massima: "

#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Modello: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1366
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disco %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1367
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1385
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %
s.\n"
msgstr "Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni
cilindro è %s.\n"

#: parted/parted.c:1394
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n"

#: parted/parted.c:1409 parted/parted.c:1412
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: parted/parted.c:1409 parted/parted.c:1412
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: parted/parted.c:1410 parted/parted.c:1413
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: parted/parted.c:1413
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: parted/parted.c:1417
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: parted/parted.c:1419
msgid "File system"
msgstr "File system"

#: parted/parted.c:1422
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: parted/parted.c:1424
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: parted/parted.c:1479
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"

#: parted/parted.c:1628
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it
to the partition table?"
msgstr "È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla
alla tabella delle partizioni?"

#: parted/parted.c:1667
msgid "searching for file systems"
msgstr "ricerca file system"

#: parted/parted.c:1881
msgid "New device?"
msgstr "Nuovo device?"

#: parted/parted.c:1906
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flag da invertire?"

#: parted/parted.c:1911
msgid "New state?"
msgstr "Nuovo stato?"

#: parted/parted.c:1948
msgid "Unit?"
msgstr "Unità?"

#: parted/parted.c:2097
msgid "check"
msgstr "check"

#: parted/parted.c:2100
msgid "check NUMBER                             do a simple check on the
file system"
msgstr "check NUMERO                             Esegue un semplice
controllo sul file system"

#: parted/parted.c:2106
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: parted/parted.c:2109
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to
another partition"
msgstr "cp [DEVICE_INZIALE] DAL_NUMERO AL_NUMERO Copia un file system in
un'altra partizione"

#: parted/parted.c:2115
msgid "help"
msgstr "help"

#: parted/parted.c:2118
msgid "help [COMMAND]                           print general help, or
help on COMMAND"
msgstr "help [COMANDO]                           Mostra l'aiuto generale
o sul COMANDO"

#: parted/parted.c:2124
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2124
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2127
msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel
(partition table)"
msgstr "mklabel,mktable TIPO_ETIC                Crea una nuova
etichetta del disco (tabella delle partizioni)"

#: parted/parted.c:2133
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:2136
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file
system on partititon NUMBER"
msgstr "mkfs NUMERO TIPO_FS                      Crea un file system
TIPO_FS sulla partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2142
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2145
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE   Crea una partizione"

#: parted/parted.c:2151
msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on
the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition
ID.\n"
msgstr "\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system.
TIPO_FS può essere specificato per impostare un ID della partizione
appropriato.\n"

#: parted/parted.c:2156
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:2159
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a
file system"
msgstr "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE   Crea una partizione con
un file system"

#: parted/parted.c:2165
msgid "move"
msgstr "move"

#: parted/parted.c:2168
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
msgstr "move NUMERO INIZIO FINE                  Sposta la partizione
NUMERO"

#: parted/parted.c:2173
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:2176
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as
NAME"
msgstr "name NUMERO NOME                         Chiama la partizione
NUMERO come NOME"

#: parted/parted.c:2181
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:2184
msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition
table, available devices, free space, all found partitions, or a
particular partition"
msgstr "print [device|free|list,all|NUMERO]      Visualizza la tabella
delle partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le
partizioni trovate o una particolare partizione"

#: parted/parted.c:2189
msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table.
However with the following arguments it performs various other
actions.\n"
msgstr "Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle
partizioni. Con i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n"

#: parted/parted.c:2191
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : mostra tutti i device a blocchi attivi\n"

#: parted/parted.c:2192
msgid "  free      : display information about free unpartitioned space
on the current block device\n"
msgstr "  free      : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero
non partizionato sul device a blocchi corrente\n"

#: parted/parted.c:2194
msgid "  list, all : display the partition tables of all active block
devices\n"
msgstr "  list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i
device a blocchi attivi\n"

#: parted/parted.c:2195
msgid "  NUMBER    : display more detailed information about this
particular partition\n"
msgstr "  NUMERO    : visualizza informazioni dettagliate riguardo
questa particolare partizione\n"

#: parted/parted.c:2200
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:2203
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     Esce dal programma"

#: parted/parted.c:2208
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2211
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition
near START and END"
msgstr "rescue INIZIO FINE                       Ripristina una
partizione persa vicino a INIZIO e FINE"

#: parted/parted.c:2217
msgid "resize"
msgstr "resize"

#: parted/parted.c:2220
msgid "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER
and its file system"
msgstr "resize NUMERO INIZIO FINE                Ridimensiona la
partizione NUMERO e il suo file system"

#: parted/parted.c:2228
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2231
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMERO                                Elimina la partizione
NUMERO"

#: parted/parted.c:2236
msgid "select"
msgstr "select"

#: parted/parted.c:2239
msgid "select DEVICE                            choose the device to
edit"
msgstr "select DEVICE                            Sceglie il device da
modificare"

#: parted/parted.c:2244
msgid "set"
msgstr "set"

#: parted/parted.c:2247
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on
partition NUMBER"
msgstr "set NUMERO FLAG STATO                    Modifica il FLAG sulla
partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2253
msgid "toggle"
msgstr "toggle"

#: parted/parted.c:2256
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG
on partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMERO [FLAG]]                   Commuta lo stato del
FLAG sulla partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2262
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: parted/parted.c:2265
msgid "unit UNIT                                set the default unit to
UNIT"
msgstr "unit UNIT                                Imposta l'unità
predefinita a UNIT"

#: parted/parted.c:2270
msgid "version"
msgstr "version"

#: parted/parted.c:2273
msgid "version                                  display the version
number and copyright information of GNU Parted"
msgstr "version                                  Stampa la versione e le
informazioni sul copyright di GNU Parted"

#: parted/parted.c:2277
msgid "'version' displays copyright and version information
corresponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione
di questa copia di GNU Parted\n"

#: parted/parted.c:2339
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr "Uso: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n"

#: parted/parted.c:2383
msgid "No device found"
msgstr "Nessun device trovato"

#: parted/parted.c:2416
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
msgstr "Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare
attenzione ai permessi."

#: parted/parted.c:2454
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei
comandi.\n"

#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given,
run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n"
"Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n"
"parte in modalità interattiva.\n"

#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n"
"\n"
"Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n"
"Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n"
"\n"
"Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n"
"la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n"
"\n"
"Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,
\n"
"visitare il sito web di GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n"
"il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"e la seguente cronologia dei comandi.\n"
"Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n"
"configurazione da considerarsi importate.\n"

#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr "\nCronologia comandi:\n"

#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr "\nErrore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n"

#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr "\nErrore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto
mappato)\n"

#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr "\nErrore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n"

#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr "\nErrore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)"

#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr "\nErrore: FPE_INTOVF (intero: overflow)"

#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr "\nErrore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)"

#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr "\nErrore: FPE_FLTOVF (float: overflow)"

#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr "\nErrore: FPE_FLTUND (float: underflow)"

#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr "\nErrore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)"

#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr "\nErrore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)"

#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr "\nErrore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)"

#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr "\nErrore: incontrato un segnale SIGFPE generico."

#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr "\nErrore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)"

#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr "\nErrore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)"

#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr "\nErrore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non
consentita)"

#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr "\nErrore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)"

#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr "\nErrore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)"

#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr "\nErrore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)"

#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr "\nErrore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)"

#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr "\nErrore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)"

#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr "\nErrore: incontrato un segnale SIGILL generico."

#: parted/ui.c:876
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "token non valido: %s"

#: parted/ui.c:1034
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Atteso un numero di partizione."

#: parted/ui.c:1043
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partizione non esiste."

#: parted/ui.c:1063
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Atteso un tipo di file system."

#: parted/ui.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto."

#: parted/ui.c:1090
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco."

#: parted/ui.c:1188
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni."

#: parted/ui.c:1198
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Atteso un tipo di partizione."

#: parted/ui.c:1325
msgid "on"
msgstr "on"

#: parted/ui.c:1326
msgid "off"
msgstr "off"

#: parted/ui.c:1441
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPZIONI:"

#: parted/ui.c:1446
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMANDI:"

# '%s' = dev->path
#: parted/ui.c:1455
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Viene usato %s\n"

#: parted/ui.c:1529
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081108/5ba5c4f7/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp