Revisione gnulib

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 10 Nov 2008 19:00:50 CET


Il giorno dom, 09/11/2008 alle 22.45 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno dom, 09/11/2008 alle 18.34 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
> > # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
> 
> Porca paletta... 10 anni...

Meglio tardi che mai... :)

> > #: lib/argp-help.c:1247
> > msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
> > mandatory or optional for any corresponding short options."
> > msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo
> > sono anche per quelle corte."
> 
> ... opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni concise.
> 
> (o anche s/concise/brevi).

Uso "brevi".


> > #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
> > #, c-format
> > msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> > msgstr "%s: opzione non consentita -- %c\n"
> 
> non lecita ?

Hmmm... sì, ok.


> > # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
> > #: lib/regcomp.c:140
> > msgid "Invalid collation character"
> > msgstr "Carattere di ordinamento non valido"
> 
> In realtà "collazione" esiste in italiano, che ha senso di confronto di
> copia con originale. Io l'ho messo così in glib, visto che il
> significato è quello e c'è assonanza.

Volevo mettere "collazione", ma mi sembrava così poco in uso nel gergo
comune... se in glib è già così, per uniformità lo metto.


> > #: lib/regcomp.c:152
> > msgid "Unmatched [ or [^"
> > msgstr "[ o [^ non corrispondente"
> > 
> > #: lib/regcomp.c:155
> > msgid "Unmatched ( or \\("
> > msgstr "( o \\( non corrispondente"
> > 
> > #: lib/regcomp.c:158
> > msgid "Unmatched \\{"
> > msgstr "\\{ non corrispondente"
> 
> non accoppiato ?

> > #: lib/regcomp.c:179
> > msgid "Unmatched ) or \\)"
> > msgstr ") o \\) non corrispondente"

Non so in questo caso... in altre parti "match" è usato come
"corrispondenza", anche in grep, preferisco lasciare "corrispondente"
per uniformità, se poi chi lo usa non capisce cosa vuol dire e viene a
lamentarsi... cambieremo.


> > #: lib/rpmatch.c:70
> > msgid "^[yY]"
> > msgstr "^[sS]"
> 
> io metterei "^[sSyY]" così pure se premono y è valido (credo)

Beh... ha tutta l'aria di un'espressione regolare, quindi speriamo di
sì...


> > #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367
> > #, c-format
> > msgid "%s subprocess"
> > msgstr "%s: sotto-processo"
> 
> oppure "sotto-processo %s" ?
> 
> > #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393
> > #, c-format
> > msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
> > msgstr "%s: il sotto-processo ha ricevuto un segnale %d fatale"
> 
> oppure "il sotto-processo %s ...."

Effettivamente non ricordo perché le abbia messe in quel modo...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081110/37bf2fac/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp